답변:
게임 번역 절차는 선정된 모델에 따라 달라질 수 있지만 대체로 총 3단계로 나눠집니다. 번역 전, 번역 중, 그리고 번역 후를 포함합니다.
번역 전 단계에 현지화 및 번역할 게임 요소를 추출할 겁니다. 이런 요소들을 종합하고 나서 명확한 설명서, 별도의 텍스트를 위한 적절한 맥락을 포함하는 “현지화 및 번역 키트”로 만듭니다. 현지화 및 번역 키트를 분석함으로써 번역 시 일관성을 유지하려고 번역 지침 및 업계용어 모음을 형성할 겁니다.
다음은 게임 애셋 번역 및 교정 단계로 넘어 가겠습니다. Thao&Co. 번역가들은 폭넓은 전문지식 및 경험 바탕을 지닐 뿐만 아니라 게임에 대한 열정이 가득한 분들입니다. 단어 하나하나에는 원본의 핵심 내용을 유지하면서 메시지를 완전히 전달함으로써 게이머의 마음을 끌리는 고품질 번역문을 만듭니다.
번역문을 완성한 후 후반 편집 작업을 진행할 예정입니다. 소프트웨어 번역 절차와 같이 번역된 요소들을 게임에 다시 통합하여 테스트를 진행합니다. 이 테스트 절차는 번역 후 게임이 예상대로 작동하는지 확인 (기능 테스트)하는 데다가 번역문이 게임의 맥락 구성에 적합한지 검증 (게임의 언어 품질 테스트)하려고 진행됩니다. 게임의 언어 품질 테스트는 게임 내용이 시간순으로 정리되지 않고 정확한 맥락 없는 텍스트와 작업해야 하는 경우가 많기 때문에 상당히 큰 도전일 수 있습니다. 이는 번역문의 정확성을 확인하는 데 어려움을 발생합니다.
더빙 은 게임 분야 번역 시 굉장히 중요한 부분입니다. 게임의 분류에 따라 게임 캐릭터에게 진솔하고 화사한 느낌을 주는 더빙 서비스를 제공해 드립니다. 이 과정은 캐릭터의 대화가 자연스럽게 이뤄지고 도착 언어로 녹음하는 것으로 진행됩니다.
요구가 있으시면 포장지, 북아트, 쿠폰 및 기념품 등 게임 관련 상품을 위한 DTP번역 서비스를 추가로 제공해 드립니다. 저희 번역가들은 최고의 게임 경험을 제공하도록 현지의 언어 및 문화에 맞춤 포맷 및 디자인으로 품질이 있는 번역문을 창출해 드리겠습니다.