
Thuật ngữ và văn phong đa dạng
Lấy bối cảnh xung đột leo thang ở một quốc gia viễn tưởng vào năm 2035, tựa game sử dụng nhiều thuật ngữ quân sự và khoa học – công nghệ. Nếu ít tiếp xúc với các trò chơi thuộc thể loại Bắn súng hay lấy bối cảnh Chiến tranh, có lẽ những từ như “muzzle velocity” (sơ tốc đạn), “front sight” (đầu ruồi) hay “weapon station” (đỉnh tháp pháo đặt trên xe tăng) sẽ vô cùng xa lạ với hầu hết người chơi.
Một bản dịch đúng, vì vậy, đóng vai trò vô cùng quan trọng để người chơi dễ dàng tiếp cận và hiểu rõ những khái niệm mới. Bản dịch sai nghĩa hay không dịch theo cách dùng từ quen thuộc với cộng đồng game thủ sẽ dẫn tới trải nghiệm không tốt khi chơi.
Bên cạnh đó, cốt truyện và không gian trong trò chơi rất rộng lớn. Hệ thống nhiệm vụ, địa danh trên bản đồ và tên nhân vật cũng vô cùng đa dạng. Cụ thể, có một chiến dịch trong trò chơi gọi là “Operation Serpentine”. Chúng tôi đã tham khảo bản tiếng Anh và tiếng Trung và xác định được “serpentine” không đơn thuần nói đến loài rắn thông thường mà thực chất ám chỉ hình ảnh Ouroboros, một con rắn tự ăn đuôi mình. Con rắn này tự cuộn mình thành một vòng tròn, biểu trưng cho chu kỳ lặp lại vĩnh cửu của vũ trụ.
Như vậy, bản dịch nghĩa đen sẽ không thể truyền tải trọn vẹn ý nghĩa của cái tên này. Khó khăn lớn nhất là xác định văn phong phù hợp cho từng ngữ cảnh, cũng như lựa chọn từ ngữ chuẩn xác mà tự nhiên nhất.
Khó khăn đặc thù trong dịch thuật game
Khi thực hiện dự án, chúng tôi chủ yếu làm việc với văn bản mà không có mô tả ngữ cảnh hay ảnh minh họa. Tuy nhiên, văn bản của trò chơi trải dài từ giao diện người dùng (UI) cho tới mô tả vật phẩm lẫn những câu cửa miệng của các nhân vật.
Các dịch giả Thao & Co. luôn phải trăn trở trước quyết định nên dịch sáng tạo hay bám sát nguyên văn cho từng dòng chữ. Tiêu biểu có thể kể đến tên nhiệm vụ “Quit Wishing, Go Fishing” – các dịch giả chia sẻ rằng ban đầu họ có cân nhắc giữa các bản dịch như “Đừng ngồi há miệng chờ sung” hay “Có làm thì mới có ăn” để đảm bảo sự gần gũi với văn hóa Việt Nam.
Nếu sự tự nhiên là yếu tố hàng đầu cho tên nhiệm vụ cũng như lời thoại, số ký tự lại là yếu tố quan trọng với các bản dịch UI để đảm bảo tính thẩm mỹ cho bản dịch. Với mong muốn đặt trải nghiệm người chơi lên hàng đầu, việc đầu tư thời gian nghiên cứu sâu và rà soát kỹ lưỡng là không thể thiếu.
Bàn giao theo đợt trong thời gian ngắn
Để đảm bảo tiến độ, khách hàng đã chia nhỏ văn bản nguồn thành nhiều file và gửi thành từng đợt. Sau khi hoàn thành bản dịch mỗi đợt, chúng tôi liên tục trao đổi với khách hàng để cập nhật, cải thiện bản dịch, đồng thời phân công dịch giả cho các file mới. Thời gian dịch thuật và hiệu đính giữa các lần bàn giao thường không nhiều.
Công việc càng trở nên gấp rút khi trò chơi tiến vào giai đoạn chuẩn bị phát hành tại Việt Nam. Để đối mặt với áp lực thời gian và quản lý của một dự án quy mô lớn như vậy, cần có quy trình làm việc tối ưu, tiết kiệm thời gian và nguồn lực của cả hai bên, đồng thời hạn chế sự thiếu nhất quán do nhiều dịch giả làm việc cùng lúc.

Quy trình dịch game chuyên nghiệp, hiệu quả
Trước những khó khăn trên, giải pháp tối ưu chính là một kế hoạch dài hạn và ổn định. Với các dự án lớn, chúng tôi luôn chỉ định một Trưởng nhóm Ngôn ngữ trực tiếp giám sát chất lượng bản dịch, đồng hành cùng các dịch giả của Thao & Co. Trước khi bắt đầu dự án, Trưởng nhóm Ngôn ngữ cùng các dịch giả sẽ đánh giá kỹ nội dung cần dịch cùng các tài liệu tham khảo do khách hàng gửi.
Việc này đảm bảo đội ngũ dịch giả nắm bắt được tính chất của văn bản nguồn, đồng thời phát hiện những khó khăn có thể gặp phải để kịp thời đề xuất hướng giải quyết. Các dịch giả tìm hiểu cẩn thận về văn phong và thuật ngữ của trò chơi qua nhiều cách, từ tìm đọc sách báo và thông tin trên internet đến chơi thử phiên bản closed beta.
Trong suốt quá trình chuẩn bị này, Trưởng nhóm Ngôn ngữ cùng các dịch giả liên tục bàn bạc để gỡ rối vấn đề, qua đó cùng nhau xây dựng Hướng dẫn Dịch thuật và Bảng thuật ngữ Từ khóa riêng cho dự án. Khi bước vào giai đoạn dịch thuật, các dịch giả luôn tham khảo cũng như đề xuất cách cải thiện các tài liệu trên. Các ý kiến đóng góp sẽ được các dịch giả khác và Trưởng nhóm Ngôn ngữ xem xét và cân nhắc trước khi gửi cho Khách hàng thẩm định. Nhờ đó, chúng tôi đảm bảo chất lượng dịch thuật xuyên suốt dự án.
Đội ngũ chuyên gia cộng tác hiệu quả
Chúng tôi đã huy động tối đa nguồn lực chuyên gia bản địa hóa game trong công ty dành cho dự án này. Thời gian bàn giao nhanh chóng không đồng nghĩa với sự sụt giảm về chất lượng: chúng tôi đã tuyển chọn những dịch giả có trình độ chuyên môn vững vàng, đồng thời chỉ định một chuyên viên hiệu đính đảm bảo tính nhất quán của bản dịch.
Việc dịch thuật và hiệu đính được tiến hành cùng lúc trên nền tảng quản lý dịch thuật độc quyền do Thao & Co. phát triển . Nền tảng dịch thuật của chúng tôi tích hợp từ điển thuật ngữ (termbase) và hỗ trợ nhiều người dịch cùng lúc, nhờ đó các công đoạn diễn ra đồng thời và hiệu quả. Trên một nền tảng làm việc chung, các dịch giả và Trưởng nhóm Ngôn ngữ luôn có thể trao đổi để kịp thời giải quyết các vấn đề phát sinh.
Nhờ sự hợp tác chặt chẽ ấy, chúng tôi đã lựa chọn và chắt lọc được những bản dịch hiệu quả nhất. Chẳng hạn, tên chiến dịch “Operation Serpentine” được dịch thành “Chiến dịch Luân hồi”, tên nhiệm vụ “Quit Wishing, Go Fishing” được dịch sáng tạo thành “Mơ Chiến Thắng, Chi Bằng Chiến Đấu”. Và đây chỉ là hai ví dụ tiêu biểu trong hàng loạt những điều chỉnh tinh tế mà đội ngũ chuyên môn của chúng tôi đã thực hiện cùng nhau.
Mô hình làm việc cùng công nghệ quản lý dịch thuật hiện đại đầu ngành này đã giúp đảm bảo cả chất lượng thành phẩm và tiến độ triển khai dự án cho khách hàng.
Hỗ trợ khách hàng xuyên suốt dự án
Hệ thống Dashboard độc quyền của chúng tôi giúp khách hàng dễ dàng gửi – nhận file bảo mật và giám sát tiến độ bàn giao minh bạch, hiệu quả. Qua kênh giao tiếp tích hợp trên Dashboard, chúng tôi luôn sẵn sàng hỗ trợ khách hàng và tùy chỉnh dịch vụ cho phù hợp với những yêu cầu mới.
Trong dự án lần này, khách hàng đã gửi phản hồi định kỳ cho Bảng Thuật ngữ Từ khóa và các bản dịch mà chúng tôi đã hoàn thành. Trưởng nhóm Ngôn ngữ luôn theo dõi sát sao dự án để kịp thời điều chỉnh các thay đổi quan trọng. Nhờ đó, từ điển thuật ngữ và Hướng dẫn Dịch thuật luôn được cập nhật kịp thời để đảm bảo sự phù hợp và nhất quán trong các bản dịch tiếp theo.
Một quyền lợi dành riêng cho khách hàng Business-to-Business: bản dịch thành phẩm được thêm vào Bộ nhớ Dịch thuật của Thao & Co., nhờ đó đẩy nhanh tiến độ và đảm bảo thống nhất thuật ngữ, văn phong… cho các dự án về sau.
Quy mô Dự án
Dịch hơn 800.000 từ trong trò chơi, bao gồm cốt truyện, vật phẩm, hội thoại… trong gần 6 tháng.
