번역하기 직전 참고 문헌 부족
프로젝트의 높은 기밀성으로 인해 다른 일반 통역 프로젝트와 달리 통역가가 본격적인 통역하기 전 준비하기 위한 문서들을 많이 제공할 수 없는 상황이었습니다. 조사 참가 직원의 면접 날짜 및 전문분야에 대한 브립핑만 받았습니다.
조사 면접의 부담감
조사 절차 위한 내부 회의는 특히 주고받는 대화를 통역할 때 갑작스러운 대화의 전환을 예상하기 어렵고 시간에 대한 부담감이 큽니다. 회의실에 있는 당사자의 넘치는 감정이 통역가에게 방해를 줄 수 있습니다. 특히 초보 통역가들이 공정함과 통역 내용에 집중력을 유지하기가 어려울 수 있습니다.
프로젝트 진행 동안 장기간으로 통역하는 것
내부 조사라는 특징을 가져서 시작 시간을 정하고 면접관이나 변호사가 필요한 정보를 충분히 모집할 때까지 회의가 끝낼 수 있습니다. 통역가의 경우는 면접관과 조사 면접을 받는 직원의 대화를 장시간 동안 계속해 통역하는 것이 언어 전문가의 체력을 줄이고 통역의 품질이 떨어지게 됩니다.
당사만의 채팅창Ⓒ을 통해 정보 교환 및 파일 제출의 기밀성을 지킵니다.
담당 통역가와의 온통 교환 내용 및 참고 문헌으로 보낸 파일들이 당사만의 플랫폼에 있는 채팅창에서 안전하게 보관됩니다.
폭넓은 경험 바탕을 지니는 통역가를 고용합니다.
예상 밖에 일어날 상황이 있고 부담감이 가득한 내부 조사 면접의 특성을 파악하기 때문에 통역하는 동안 갑작스러운 사건을 포로 의식으로 대처할 수 있는 수년간의 경험을 갖춘 법률 통역가들을 고용합니다.
프로젝트 위해 통역가 두명이 공동으로 진행할 겁니다.
시간 단축 위해 주로 미국에서 온 변호사 두명이 베트남 직원과 면접을 공동 연속으로 진행합니다. 통역의 품질을 보장하기 위해 기초의 요구에 때른 통역가 한명 대신 두명을 고용하셔야 한다는 권장을 제시해 드립니다. 이로부터 통역가가 쉬는 시간을 가질 수 있고 압도적으로 힘든 업무 동안 전문의 품위를 지킵니다.
프로젝트 규모
세계적인 제약회사의 베트남 사무실에서 20명의 직원 인터뷰를 위한 일주일간의 현장 및 원격 통역