Thao & Co. 엔터테인먼트 번역 서비스

엔터테인먼트 번역

조명, 카메라, 번역!
엔터테인먼트 번역은 단순히 언어를 번역하는 것이 아닙니다. 삶의 경험, 문화 및 감정을 담는 것입니다. 저희 언어 전문가는 엔터테인먼트 컨텐츠 번역시 예술 가치를 보관하고 순전히 전달하는 것의 중요성을 잘 압니다.
엔터테인먼트 번역이 무엇인가?
엔터테인먼트 번역은 소셜미디어, 광고, 팟캐스트, 뮤직비디오, 예능 프로그램, 영화, 등인 엔터테인먼트 컨텐츠 번역현지화하는 과정입니다. 대본 및 자막 번역은 녹음 혹은 더빙을 위하는 일반 서비스입니다. 또한 그 중에서 가장 보편적인 서비스자막 번역입니다. 자막으로 글로벌 시청자에게 예능 프로그램들을 쉽게 접근하고 감상하게 하는 데 도움을 줍니다.
Thao & Co. 엔터테인먼트 번역 서비스
자막 번역의 도전이 무엇인가?
자막을 정확하게 번역하기 위해 번역가는 언어 뿐만 아니라 문화에 정통하고 독특한 창의력을 가져야 합니다. 이로부터 타켓 시청자에게 깊은 인상을 남으면서 왜곡없이 메시지와 영향력을 그대로 유지하는 번역물을 제공해 드리도록 합니다. 자막 번역의 복잡한 문제를 해결하는 것이 쉽지 않은 이유는 다음과 같습니다.
자막 번역문은 분량 및 위치에 적절한 길이가 있어야 합니다.
보통 자막의 최대 길이2줄입니다. 넷플릭스와 같은 방대한 엔터테인먼트 그룹은 자막에 대한 엄격한 규칙이 다 있습니다. 줄당 표시 문자 수는 42자 이하이고 자막 읽기 속도어른을 위한 프로그램 경우 초당 17자 이하이며, 어린이 프로그램 경우 13자입니다.
출발언어 및 도착언어까지 고려하면 이 규칙을 보장하는 것이 상당히 어렵습니다. 자막의 길이영어에서 다수의 유럽 언어로 번역 시 40%나 늘어나는 것이 흔합니다. 그래서 자막 전문가는 자막 길이를 줄이려고 디테일 몇 개를 생략해야 합니다.
이 방법으로부터 자막 길이 규칙을 지키도록 어떤 부분을 생략하거나 제거할지, 어떤 부분을 번역할지 의문을 일으키게 됩니다. 대저, 줄거리의 중요한 요소들을 유지하는 것이 좋습니다. 그러나 실제로 각 자막 번역 전문의 방법에 의합니다.
번역물은 큰 의미가 있는 작은 디테일이 우연히 사라지게 될 수도 있습니다.
각자는 소통할 때 자신만의 화법통 패턴이 있습니다. 그런 다른 소통 스타일 및 화법은 개인 개성을 표출하기에 중요한 역할을 합니다. 엔터테인먼트 컨텐츠에서 나오는 캐릭터들의 화법을 통해 각자의 성격, 성장 과정, 교육 및 동기를 표출합니다.
그러나 이런 세련된 언어 요소들을 다른 언어로 번역하는 것이 쉬운 일이 아닙니다. 시간 및 공간 측면에 있는 제한을 지키려는 자막 번역물은 몇몇의 뉘앙스가 생략되어, 줄거리 구멍도 그에 따라 우연히 형성될 수 있습니다.
예를 들어, 도니 브래스코 (Donnie Brasco) 영화에서, FBI 요원 조 피스톤 (Joe Pistone) 는 마피아 소탕작전이 진행하려고 범죄자의 가명으로 살아야 합니다.
무언가 때문에 도망치느냐는 질문을 받을 때, 조가 그렇게 대답했습니다. “I ain’t running from nothin”(일반 화법) – 중류가정에 태어난 훈련된은 FBI 요원의 화법이 절대 아닙니다. 이는 아내, 그리고 결혼 상담자와 대화하는 장면입니다. 그는 이런 화법을 쓸 리가 없는데 그렇게 무의식적으로 말을 내뱉어 버려서 아내가 어쩔 수 없이 실망하게 됐습니다. 이 부분은 줄거리에 매우 중요합니다. 작전을 실행하는 동안 조가 점점 강도 일파의 특징 화법에 스며들면서 자신도 인지를 못한 채 본인을 잃어버린 것으로 드러냅니다.
그런데 중국어 자막은 굉장히 간단하게 I’m not running away from anything (표준 화법) 이라는 뜻을 가진 “我没逃避什么”으로 번역합니다. 비록 정확한 번역문이지만 같은 의미로 “나는 아무것에서 도망치지 않는다” 중국어 자막이 표준 어법에 맞게 사용함으로써 원본에 담긴 함의를 전달할 수 없습니다.
일정한 문화 맥락에 직역 가능 표현이 없습니다.
지방 풍습, 사건 혹은 유명한 인물과 같은 문화 배경은 일부의 문화에는 보편적일 수 있지만 다른 일부의 문화에는 굉장히 낯설 수도 있습니다. 이런 경우, 번역가는 시청자를 위해 추가 설명을 하거나 교묘하게 번역문을 편집을 하는 역할이 있습니다.
예를 들면 미국의 코미디 스리즈 M*A*S*H , 미군 정보 장교 콜로넬 플래그 (Colonel Flagg)가 본인은 웃음을 참는 것을 어떻게 연습하는지 다음과 같이 설명했습니다.
나는 100시간 동안 더 쓰리 스투지스를 봤습니다. 웃길 때마다, 막대기로 스스로 내 배에 찌릅니다.
덴마크어로 번역된 자막이 다음과 같습니다.
Jeg sa˚ Gøg og Gokke film i 100 timer.”
“나는 로렐과 하디 (Laurel and Hardy)를 100 시간 동안 봤습니다”를 의미합니다.
더 쓰리 스투지스 개그팀의 이름이 로렐과 하디로 바뀌어 버렸습니다. 더 쓰리 스투지스는 미국에서 유명한 개그팀이지만 스칸디나비아 반도에서 그렇지 않습니다. 그래서 스칸디나비아 시청자는 왜 캐릭터에게 더 쓰리 스투지스가 웃음을 참는 연습에 도움이 되는지 이해가 안 됩니다.
더 쓰리 스투지스로렐과 하디교체하기에 덴마크어 자막 전문가는 굉장히 교묘한 자막 작업을 해냈습니다. 왜냐하면 로렐과 하디는 더 쓰리 스투지스와 같이 동배 코미디 쌍벽뿐만 아니라 M*A*S*H 스리즈가 방영되는 동안 스칸디나비아에서 유명하기 때문입니다. 이 슬기로운 자막 번역으로 내용이 로컬 시청자에게 어울리게 만들었습니다.
서비스 개요
Thao & Co. 엔터테인먼트 TV 예능 프로그램
Thao & Co. 엔터테인먼트 번역 토크쇼
Thao & Co. 엔터테인먼트 번역 소셜 미디어
Thao & Co. 엔터테인먼트 번역 팟캐스트
Thao & Co. 엔터테인먼트 번역 뉴스
Thao & Co. 엔터테인먼트 번역 뮤직비디오
Thao & Co. 엔터테인먼트 번역 영화
해결법
엔터테인먼트 번역시, Thao & Co.는 원본의 묘미를 그대로 살리고도 시청자에 어울리는 번역물을 제공하는 것의 중요성을 이해합니다. 저희 언어 전문가는 자막 번역, 창의적 번역, 더빙 및 기타 번역 서비스를 통해 정확한 번역물을 보장해 드립니다. 이로 고객의 엔터테인먼트 프로젝트에 새로운 생기를 블러들입니다.
자주 묻는 질문
Thao & Co. 번역 서비스 지원
.SRT 파일이 무엇인가? 왜 .SRT 파일이 필요한가요?
답변:
.SRT 파일에 자막판으로 만들어진 동영상의 대본 및 타임코드 및 혹간 효과음과 같은 다른 중요한 것들도 담아 있습니다.
엔터테인먼트 번역 프로젝트를 진행하려면 .SRT 파일을 소유하는 것이 업무량이 감소되기에 특히 유용합니다. 전문가는 타임코드를 다시 설정할 필요가 없고 바로 번역할 수 있습니다. 그래서 전문가는 전보다 상당히 낮은 비용으로 빠른 시간에 프로젝트를 마무리할 수 있습니다.
동영상에 .SRT 파일을 어떻게 넣습니까?
답변:
.SRT 파일로 동영상을 시청하기 위해 기존 폴더에 파일을 붙여넣어 기존 이름과 일치하는 것으로 바꾸시면 됩니다. 대부분 동영상 재생 플랫폼 (윈도우미디어플레이어, GOM이나 VLC 등)은 .SRT 파일을 자동적으로 입력하게 될 겁니다.
유튜브, 페이스북이나 링크드인 등 각종 플랫폼에 자막 있는 동영상을 올리려면 먼저 동영상을 올리세요. 그 다음으로 동영상 설정에 .SRT 파일을 첨부해서 저장하세요!
Thao & Co.는 동영상에 번역한 자막을 넣는 방법을 항상 지원해 드리겠습니다. 자막이 있는 완성품을 요청하시는 경우, 요청 사항에 따라 비디오에 번역한 자막을 하드코드 진행을 대신해 드릴 수 있습니다.
엔터테인먼트 자막 번역 프로젝트의 비용은 얼마 정도 됩니까?
답변:
대저, 자막 번역 서비스 비용은 분당으로 책정됩니다. 번역 프로젝트 비용은 여러 요소들로부터 영향을 받습니다.
우선, 번역할 대본 (예를 들어 .srt 파일)이 이미 있으신지 검토해야 합니다. 없으시면 저희가 자막을 처음부터 만들어야 합니다. 이와 같이 진행하는 과정에 많은 힘과 시간을 더 투자해야 해서 비용이 그에 따라 더 높아집니다.
게다가 출발언어, 도착언어 및 프로젝트 규모도 진행 비용에 영향을 미칩니다. 견적 문의 섹션에 들어가서 자막 번역 프로젝트에 대한 정보를 제공해 주시면 견적 및 대비 진행 기간을 무료로 보내드리겠습니다.
당사는 팟캐스트와 오디오북 (Audiobook)의 도입 멘트 녹음이나 비디오 게임 더빙 서비스가 있습니까?
답변:
저희가 이 서비스를 제공합니다. Thao & Co.는 더빙, 스토리 텔링, 녹음 등 문화적 특성을 감안하는 다양한 엔터테인먼트 번역 서비스를 제공해 드립니다. 더빙 서비스 섹션에 들어가서 상세한 정보를 알아보거나 견적 문의 섹션에서 귀하의 프로젝트에 대한 정보를 제공해 주시기 바랍니다. 빠른 시일에 연락을 드리겠습니다.
콘서트, 행사나 축제에서 대면 통역 서비스가 있습니까?
답변:
저희가 이 서비스를 제공합니다. Thao & Co.는 콘서트, 축제 및 다른 행사에서 대면 통역 경력이 쌓인 원어민 언어 전문가가 있습니다. 저희 엔터테인먼트 번역 전문가와 함께 하시면 모든 게스트가 멋진 행사만큼 즐거운 시간을 보내도록 보장해 드립니다!
통역 서비스 섹션에 들어가서 상세한 정보를 알아보거나 견적 문의 섹션에서 귀하의 프로젝트에 대한 정보를 제공해 주시기 바랍니다. 빠른 시일에 연락을 드리겠습니다.
창의적 번역이 무엇인가요?
답변:
창의적 번역은 풍부한 창의력과 고품질 번역문의 완벽한 결합하는 것입니다. 원본의 내용과 메시지를 왜곡없이 유지할 뿐만 아니라 새로운 시청자에게 깊은 인상을 남기려고 합니다.
엔터테인먼트 분야에서 창의적 번역은 영화, 게임, 그리고 다른 예술 작품 등의 성공을 보장하는 필수적인 요소입니다. 창의적 번역을 통해 트레일러부터 포스터까지 그리고 다른 광고용 컨텐츠는 수많은 시청자의 마음에 와닿게 되고 진정하고 화사한 여가 경험을 제공해 드리겠습니다.
넷플릭스 자막 수준이 어떻게 되는가요? 나의 동영상은 그 수준에 따라야 하는가?
답변:
대규모 엔터테인먼트 그룹으로서 넷플릭스는 전 세계에서 자막 품질을 보장하려고 자막 안내를 제공하고 있습니다. 비록 넷플릭스의 자막 수준을 반드시 따라할 필요가 없지만 제공된 안내들이 시청자 경험을 최적화에 도움이 됩니다.
저희는 넷플릭스 자막 수준에 해당하는 별도 규칙이 있을 뿐만 아니라 고객님이 필요하시면 각 프로젝트의 별도 지침도 있습니다. 고객님의 요청에 맞추도록 자막을 편집해 드릴 수 있습니다. 자막 번역 섹션에 들어가서 상세한 정보를 알아보거나 견적 문의 섹션에서 귀하의 프로젝트에 대한 정보를 제공해 주시기 바랍니다. 빠른 시일에 연락을 드리겠습니다!
베트남에서의 전문 번역 및 교정 서비스
엄격한 기준까지 충족하는 번역문 제공 가능
연락
어떤 서비스를 찾고 계시는지 알려주시기 바랍니다.
서비스 언어
영어
영어
베트남어
베트남어
중국어
중국어
한국어
한국어
일본어
일본어
다른 언어
다른 언어
전문분야
Healthcare
의료트레이닝 가이드라인 및 기사, 의약품 라벨, 의료장비 사양서 및 마케팅 문서, 임상 의학 문서 등 의료 번역 서비스 모두 가능합니다.
Advertising + Marketing
문화적 차이 및 마케팅 커뮤니케이션에 정통한 전문가들이 귀하의 메시지 및 브랜드를 효과적으로 번역해드립니다.
Banking + Finance
귀하의 금융 서비스를 위한 새로운 시장을 개척하세요. 웹 사이트, 문서, 양식, 계약 및 프로모션 번역을 통해 최고의 경험을 가져다 드립니다.
Legal
신속하고 정확한 법률 번역 서비스를 제공합니다. 법률 문서, 계약서, 신고서, 법정 서류 등을 번역해 드립니다.
Real Estate + Construction
건축, 건설, 부동산, 토목에 정통한 번역가들이 준비되어 있습니다.
Retail + E-commerce
해외 시장진출을 계획하신다면, 제품 설명서, 카탈로그, 사용안내서, 라벨, 간판 번역 등은 필수입니다.
Travel + Tourism
세계 관광 산업이 다시 번창하고 있습니다. 저희가 호텔, 음식점, 여행 안내서 등을 위한 관광 콘텐츠를 번역 서비스를 제공하여 다양한 국가들이 외국 관광객을 접근할 수 있도록 도와드립니다.
Entertainment
영화, 연극 및 광고용 컨텐츠 번역에 오랫동안 경력으로써 프로젝트에 가장 적절한 단어와 표현을 신중하게 고려합니다.
Automotive + Aerospace
사용 안내서, CAD도면, 수리 메뉴얼 및 계약서 전문 번역을 원하시면 저희의 폭넓은 전문지식이 가진 언어 전문가를 찾아보세요.
Manufacturing
설명서, 안전 노동, 품질 관리 그리고 규정 준수 등 전문 용어 문서를 번역해 드립니다.
Game
게임플레이, 가이드, 게임 스토리, 게임 내 대화, 그래픽, 사양 등 게임 분야 전문번역 서비스를 통해 해외 시장에 진출하도록 도와드립니다.
Education
성적증명서, 졸업증명서, 자격증, 교육 웹사이트 및 앱, 다른 각종 학술 문서 등 교육 분야에 속한 내용등을 위한 번역 및 현지화 서비스를 전문적으로 제공해 드립니다.
Technology
글로벌의 범위로 넓히려고 기술 문서, 웹사이트, 앱 및 소포웨어와 같은 디지털 제품 위한 전문 현지화 서비스를 제공해 드립니다.
다음 단계, 준비되셨나요? 귀하 프로젝트에 대해 알려주세요.

견적 문의