엔터테인먼트 번역

조명, 카메라, 번역!
엔터테인먼트 번역은 단순히 언어를 번역하는 것이 아닙니다. 삶의 경험, 문화 및 감정을 담는 것입니다. 저희 언어 전문가는 엔터테인먼트 컨텐츠 번역시 예술 가치를 보관하고 순전히 전달하는 것의 중요성을 잘 압니다.
엔터테인먼트 번역이 무엇인가?
엔터테인먼트 번역은 소셜미디어, 광고, 팟캐스트, 뮤직비디오, 예능 프로그램, 영화, 등인 엔터테인먼트 컨텐츠 번역현지화하는 과정입니다. 대본 및 자막 번역은 녹음 혹은 더빙을 위하는 일반 서비스입니다. 또한 그 중에서 가장 보편적인 서비스자막 번역입니다. 자막으로 글로벌 시청자에게 예능 프로그램들을 쉽게 접근하고 감상하게 하는 데 도움을 줍니다.
자막 번역의 도전이 무엇인가?
자막을 정확하게 번역하기 위해 번역가는 언어 뿐만 아니라 문화에 정통하고 독특한 창의력을 가져야 합니다. 이로부터 타켓 시청자에게 깊은 인상을 남으면서 왜곡없이 메시지와 영향력을 그대로 유지하는 번역물을 제공해 드리도록 합니다. 자막 번역의 복잡한 문제를 해결하는 것이 쉽지 않은 이유는 다음과 같습니다.
자막 번역문은 분량 및 위치에 적절한 길이가 있어야 합니다.
보통 자막의 최대 길이2줄입니다. 넷플릭스와 같은 방대한 엔터테인먼트 그룹은 자막에 대한 엄격한 규칙이 다 있습니다. 줄당 표시 문자 수는 42자 이하이고 자막 읽기 속도어른을 위한 프로그램 경우 초당 17자 이하이며, 어린이 프로그램 경우 13자입니다.
출발언어 및 도착언어까지 고려하면 이 규칙을 보장하는 것이 상당히 어렵습니다. 자막의 길이영어에서 다수의 유럽 언어로 번역 시 40%나 늘어나는 것이 흔합니다. 그래서 자막 전문가는 자막 길이를 줄이려고 디테일 몇 개를 생략해야 합니다.
이 방법으로부터 자막 길이 규칙을 지키도록 어떤 부분을 생략하거나 제거할지, 어떤 부분을 번역할지 의문을 일으키게 됩니다. 대저, 줄거리의 중요한 요소들을 유지하는 것이 좋습니다. 그러나 실제로 각 자막 번역 전문의 방법에 의합니다.
번역물은 큰 의미가 있는 작은 디테일이 우연히 사라지게 될 수도 있습니다.
각자는 소통할 때 자신만의 화법통 패턴이 있습니다. 그런 다른 소통 스타일 및 화법은 개인 개성을 표출하기에 중요한 역할을 합니다. 엔터테인먼트 컨텐츠에서 나오는 캐릭터들의 화법을 통해 각자의 성격, 성장 과정, 교육 및 동기를 표출합니다.
그러나 이런 세련된 언어 요소들을 다른 언어로 번역하는 것이 쉬운 일이 아닙니다. 시간 및 공간 측면에 있는 제한을 지키려는 자막 번역물은 몇몇의 뉘앙스가 생략되어, 줄거리 구멍도 그에 따라 우연히 형성될 수 있습니다.
예를 들어, 도니 브래스코 (Donnie Brasco) 영화에서, FBI 요원 조 피스톤 (Joe Pistone) 는 마피아 소탕작전이 진행하려고 범죄자의 가명으로 살아야 합니다.
무언가 때문에 도망치느냐는 질문을 받을 때, 조가 그렇게 대답했습니다. “I ain’t running from nothin”(일반 화법) – 중류가정에 태어난 훈련된은 FBI 요원의 화법이 절대 아닙니다. 이는 아내, 그리고 결혼 상담자와 대화하는 장면입니다. 그는 이런 화법을 쓸 리가 없는데 그렇게 무의식적으로 말을 내뱉어 버려서 아내가 어쩔 수 없이 실망하게 됐습니다. 이 부분은 줄거리에 매우 중요합니다. 작전을 실행하는 동안 조가 점점 강도 일파의 특징 화법에 스며들면서 자신도 인지를 못한 채 본인을 잃어버린 것으로 드러냅니다.
그런데 중국어 자막은 굉장히 간단하게 I’m not running away from anything (표준 화법) 이라는 뜻을 가진 “我没逃避什么”으로 번역합니다. 비록 정확한 번역문이지만 같은 의미로 “나는 아무것에서 도망치지 않는다” 중국어 자막이 표준 어법에 맞게 사용함으로써 원본에 담긴 함의를 전달할 수 없습니다.
일정한 문화 맥락에 직역 가능 표현이 없습니다.
지방 풍습, 사건 혹은 유명한 인물과 같은 문화 배경은 일부의 문화에는 보편적일 수 있지만 다른 일부의 문화에는 굉장히 낯설 수도 있습니다. 이런 경우, 번역가는 시청자를 위해 추가 설명을 하거나 교묘하게 번역문을 편집을 하는 역할이 있습니다.
예를 들면 미국의 코미디 스리즈 M*A*S*H , 미군 정보 장교 콜로넬 플래그 (Colonel Flagg)가 본인은 웃음을 참는 것을 어떻게 연습하는지 다음과 같이 설명했습니다.
나는 100시간 동안 더 쓰리 스투지스를 봤습니다. 웃길 때마다, 막대기로 스스로 내 배에 찌릅니다.
덴마크어로 번역된 자막이 다음과 같습니다.
Jeg sa˚ Gøg og Gokke film i 100 timer.”
“나는 로렐과 하디 (Laurel and Hardy)를 100 시간 동안 봤습니다”를 의미합니다.
더 쓰리 스투지스 개그팀의 이름이 로렐과 하디로 바뀌어 버렸습니다. 더 쓰리 스투지스는 미국에서 유명한 개그팀이지만 스칸디나비아 반도에서 그렇지 않습니다. 그래서 스칸디나비아 시청자는 왜 캐릭터에게 더 쓰리 스투지스가 웃음을 참는 연습에 도움이 되는지 이해가 안 됩니다.
더 쓰리 스투지스로렐과 하디교체하기에 덴마크어 자막 전문가는 굉장히 교묘한 자막 작업을 해냈습니다. 왜냐하면 로렐과 하디는 더 쓰리 스투지스와 같이 동배 코미디 쌍벽뿐만 아니라 M*A*S*H 스리즈가 방영되는 동안 스칸디나비아에서 유명하기 때문입니다. 이 슬기로운 자막 번역으로 내용이 로컬 시청자에게 어울리게 만들었습니다.
서비스 개요
해결법
엔터테인먼트 번역시, Thao & Co.는 원본의 묘미를 그대로 살리고도 시청자에 어울리는 번역물을 제공하는 것의 중요성을 이해합니다. 저희 언어 전문가는 자막 번역, 창의적 번역, 더빙 및 기타 번역 서비스를 통해 정확한 번역물을 보장해 드립니다. 이로 고객의 엔터테인먼트 프로젝트에 새로운 생기를 블러들입니다.
자주 묻는 질문
.SRT 파일이 무엇인가? 왜 .SRT 파일이 필요한가요?
답변:
.SRT 파일에 자막판으로 만들어진 동영상의 대본 및 타임코드 및 혹간 효과음과 같은 다른 중요한 것들도 담아 있습니다.
엔터테인먼트 번역 프로젝트를 진행하려면 .SRT 파일을 소유하는 것이 업무량이 감소되기에 특히 유용합니다. 전문가는 타임코드를 다시 설정할 필요가 없고 바로 번역할 수 있습니다. 그래서 전문가는 전보다 상당히 낮은 비용으로 빠른 시간에 프로젝트를 마무리할 수 있습니다.
동영상에 .SRT 파일을 어떻게 넣습니까?
답변:
.SRT 파일로 동영상을 시청하기 위해 기존 폴더에 파일을 붙여넣어 기존 이름과 일치하는 것으로 바꾸시면 됩니다. 대부분 동영상 재생 플랫폼 (윈도우미디어플레이어, GOM이나 VLC 등)은 .SRT 파일을 자동적으로 입력하게 될 겁니다.
유튜브, 페이스북이나 링크드인 등 각종 플랫폼에 자막 있는 동영상을 올리려면 먼저 동영상을 올리세요. 그 다음으로 동영상 설정에 .SRT 파일을 첨부해서 저장하세요!
Thao & Co.는 동영상에 번역한 자막을 넣는 방법을 항상 지원해 드리겠습니다. 자막이 있는 완성품을 요청하시는 경우, 요청 사항에 따라 비디오에 번역한 자막을 하드코드 진행을 대신해 드릴 수 있습니다.
엔터테인먼트 자막 번역 프로젝트의 비용은 얼마 정도 됩니까?
답변:
대저, 자막 번역 서비스 비용은 분당으로 책정됩니다. 번역 프로젝트 비용은 여러 요소들로부터 영향을 받습니다.
우선, 번역할 대본 (예를 들어 .srt 파일)이 이미 있으신지 검토해야 합니다. 없으시면 저희가 자막을 처음부터 만들어야 합니다. 이와 같이 진행하는 과정에 많은 힘과 시간을 더 투자해야 해서 비용이 그에 따라 더 높아집니다.
게다가 출발언어, 도착언어 및 프로젝트 규모도 진행 비용에 영향을 미칩니다. 견적 문의 섹션에 들어가서 자막 번역 프로젝트에 대한 정보를 제공해 주시면 견적 및 대비 진행 기간을 무료로 보내드리겠습니다.
당사는 팟캐스트와 오디오북 (Audiobook)의 도입 멘트 녹음이나 비디오 게임 더빙 서비스가 있습니까?
답변:
저희가 이 서비스를 제공합니다. Thao & Co.는 더빙, 스토리 텔링, 녹음 등 문화적 특성을 감안하는 다양한 엔터테인먼트 번역 서비스를 제공해 드립니다. 더빙 서비스 섹션에 들어가서 상세한 정보를 알아보거나 견적 문의 섹션에서 귀하의 프로젝트에 대한 정보를 제공해 주시기 바랍니다. 빠른 시일에 연락을 드리겠습니다.
콘서트, 행사나 축제에서 대면 통역 서비스가 있습니까?
답변:
저희가 이 서비스를 제공합니다. Thao & Co.는 콘서트, 축제 및 다른 행사에서 대면 통역 경력이 쌓인 원어민 언어 전문가가 있습니다. 저희 엔터테인먼트 번역 전문가와 함께 하시면 모든 게스트가 멋진 행사만큼 즐거운 시간을 보내도록 보장해 드립니다!
통역 서비스 섹션에 들어가서 상세한 정보를 알아보거나 견적 문의 섹션에서 귀하의 프로젝트에 대한 정보를 제공해 주시기 바랍니다. 빠른 시일에 연락을 드리겠습니다.
창의적 번역이 무엇인가요?
답변:
창의적 번역은 풍부한 창의력과 고품질 번역문의 완벽한 결합하는 것입니다. 원본의 내용과 메시지를 왜곡없이 유지할 뿐만 아니라 새로운 시청자에게 깊은 인상을 남기려고 합니다.
엔터테인먼트 분야에서 창의적 번역은 영화, 게임, 그리고 다른 예술 작품 등의 성공을 보장하는 필수적인 요소입니다. 창의적 번역을 통해 트레일러부터 포스터까지 그리고 다른 광고용 컨텐츠는 수많은 시청자의 마음에 와닿게 되고 진정하고 화사한 여가 경험을 제공해 드리겠습니다.
넷플릭스 자막 수준이 어떻게 되는가요? 나의 동영상은 그 수준에 따라야 하는가?
답변:
대규모 엔터테인먼트 그룹으로서 넷플릭스는 전 세계에서 자막 품질을 보장하려고 자막 안내를 제공하고 있습니다. 비록 넷플릭스의 자막 수준을 반드시 따라할 필요가 없지만 제공된 안내들이 시청자 경험을 최적화에 도움이 됩니다.
저희는 넷플릭스 자막 수준에 해당하는 별도 규칙이 있을 뿐만 아니라 고객님이 필요하시면 각 프로젝트의 별도 지침도 있습니다. 고객님의 요청에 맞추도록 자막을 편집해 드릴 수 있습니다. 자막 번역 섹션에 들어가서 상세한 정보를 알아보거나 견적 문의 섹션에서 귀하의 프로젝트에 대한 정보를 제공해 주시기 바랍니다. 빠른 시일에 연락을 드리겠습니다!

제공 서비스


번역 및 교정

앱, 소프트웨어, 웹사이트 및 게임 번역

텍스트 및 문서 번역

공증 및 공인 번역

기술 문서 번역

창의적 번역

일반 번역

녹취

자막 번역

더빙 서비스

통역 서비스
글로벌 비즈니스를 위해 고품질 번역은 필수입니다. 기술 서류, 상업 문서, 웹사이트, 사업 계획, 법률 문서를 위한 전문 번역. 이제 Thao & Co.를 찾아오세요. 전문 능력을 지닌 저희 언어 전문가들이 전 세계 주요 브랜드들을 항상 기꺼이 지원합니다.
앱, 소프트웨어 또는 게임을 전 세계 시장에 출시하길 원하십니까? 전 세계 이용자들을 웹사이트로 끌어들이고 싶으십니까? 그렇다면 새로운 대상에 맞게 콘텐츠를 조정할 필요가 있습니다. Thao & Co.는 원문 디자인과 레이아웃을 유지하면서도 보는 이들로 하여금 더 좋은 만족감을 선사하는 전문 번역 서비스를 제공합니다. 저희 언어 전문가들은 다양한 규모의 브랜드들을 세계적인 기업으로 성장시키기 위해 지원한 경험이 있는 원어민 번역가들로 구성되어 있습니다.
글로벌 비즈니스를 위해 고품질 번역은 필수입니다. Thao & Co.는 다양한 파일 형식의 원문 디자인과 레이아웃을 유지하며 전문번역 서비스를 제공합니다. 저희 언어 전문가들은 전 세계 유수 브랜드들의 사업성장을 도울 수 있는 원어민 번역가들로 구성되어 있습니다.
이민 관련 문서, 유언장, 서비스 계약서, 법률 문서 등 다양한 문서들의 경우, 공증 및 공인 번역이 필요합니다. 빠르고 편리한 공증 및 공인 번역 서비스를 찾고 계신다면 이제 Thao & Co.로 문의하세요. 여권, 사망증명서, 재판서, 사업계약서, 혼인관계증명서 등 공식 문서들을 저희가 책임지고 처리해 드립니다.
과학 및 기술적 주제를 다루는 서류의 경우, 기술문서 번역 서비스가 필요합니다. 폭넓은 전문지식을 지니고 전문용어에 정통한 저희 번역가들이 귀하의 문서를 정확하게 번역해드리겠습니다. 요청하실 경우 저희가 번역 전 업계용어를 조사하고, 번역 후에는 전문가가 번역문의 정확성을 검토하도록 합니다. 사용자 매뉴얼, 소프트웨어 프로그램, 과학 보고서, 특허증 등 번역 가능합니다. 이제 Thao & Co.로 찾아오세요. 가장 복잡한 형태의 문서까지도 완벽히 번역해 드립니다.
마케팅용 문서에는 창의적 번역 서비스가 더 적합합니다. 일반 비즈니스나 법률 문서라면 직역이 더 적합할 수 있지만, 마케팅 효과 극대화를 위해서는 목표 언어의 뉘앙스나 언어유희를 살려 번역하는 창의적 번역이 필요합니다. 저희는 원본의 메시지와 톤을 정확하게 전달하는 창의적 번역서비스를 제공합니다. 풍부한 상상력을 살려 새로운 시장에서 주목을 받을 수 있게 도와드립니다.
일반 번역 서비스는 전문용어가 포함되지 않은 비전문적 텍스트의 번역에 이상적입니다. 이러한 텍스트를 번역할 때 번역가는 반드시 번역할 글의 영역에 대한 풍부한 전문지식이나 경험이 있어야 할 필요는 없습니다. 일반 번역 문서는 회의록, 메모, 설문지, 블로그 게시물, 비즈니스 레터 및 입사 지원서 등을 들 수 있습니다.
당사의 녹취 서비스를 통해 오디오 및 동영상 녹화로부터 더 많은 것을 얻을 수 있습니다. 뛰어난 정확도를 위해 기계나 아닌 숙련된 전문가에 의한 맞춤형 녹취서비스를 제공합니다. 회의, 통화, 강의, 팟캐스트, 영상 등 다양한 형식의 빠른 녹취 서비스를 경험해 보세요!
동영상으로 소통하고자 할 때 고객은 자막을 추가로 고려하셔야 합니다. 자막은 접근성을 높이고 시청자를 끌어들이고 동영상을 더 쉽게 이해할 수 있도록 도와줍니다. 또한 많은 사람들은 공공 장소에서 사운드 없이 영상을 시청하는 것을 좋아합니다. Thao & Co.는 저희 언어 전문가를 통해 동영상, 드라마, TV 프로그램, 교육 프로그램, 마케팅 자료 및 비디오 게임을 위한 고품질 자막 서비스를 제공해 드립니다. 또한 추가 비용으로 자막 번역 서비스를 제공해 드립니다.
고품질 비디오에는 그에 맞는 더빙 서비스를 제공할 필요가 있습니다. 보이스에 따라 보여주는 효과가 달라질 수 있습니다. 광고 프로그램, 설명 동영상, 이러닝, 오디오북, 비디오 게임 및 더 많은 미디어를 위한 다국어 더빙 서비스를 제공해 드립니다!
Thao & Co.의 대면, 화상 또는 전화 통역 방법에 따라 고객은 의사소통에서 즉시로 모든 언어 장벽을 극복할 수 있습니다. 경험이 많은 저희 언어 전문가는 전문적으로 프레젠테이션, 회의, 소송 절차, 일반 대화, 등에서 고객이 요구하는 언어로 통역합니다.
당사만의 기술
Thao & Co.는 정확한 번역물 및 간편한 서비스를 제공하도록 첨단 기술을 갖춘 당사만의 플랫폼에 초점을 둡니다.
당사 플랫폼
저희는 당사만의 플랫폼으로 프로젝트의 체계적 관리, 고객과 언어전문가의 소통 촉진, 번역 진도 확인을 도와드립니다. 고품질 번역물 및 언어 전문가와 고객님에게 간편한 플랫폼을 제공하도록 끊임없이 개선합니다.
채팅창Ⓒ
요구 사항을 번역가에게 전달하며 프로젝트 진행 과정 동안에 사용자하고 친절한 채팅창Ⓒ 기능으로 피드백을 제시합니다.
Trados 번역 소프트웨어
빠른 속도, 프로젝트 비용 절감, 번역물의 일관성 및 맞춤형 용어집을 만들기 위해 Trados 번역 소프트웨어를 활용하고 있습니다.
SEO 도구
저희는 이 도구들하고 용어 검색표에 있는 검색어를 SEO 표준으로 번역해서 구글에 나타나기 위해 최적화된 번역본 내용을 보장합니다.
통합 기술
파이썬, 자바스크립트, C++, PHP 등 프로그래밍 언어 및 워드프레스, 드루팔, 줌라, 마젠토 등 콘텐츠 관리 시스템(CMS)의 콘텐츠에 저희는 매우 익숙합니다. 저희는 고객님 시스템에 번역물을 통합하는 것을 지원해 드릴 수 있습니다. 이 서비스는 내부 IT팀이 없는 고객님에게 굉장히 편리합니다.
디자인 소프트웨어 도구
저희가 광고용 컨텐츠나 팜플렛 등 마케팅 문서 번역 후에 디자인 전문가들과의 협력을 통해 눈에 뛰는 구성을 만들고 인쇄 과정으로 넘어갈 준비합니다.
서비스 언어
영어
베트남어
중국어
한국어
일본어
스페인어
프랑스어
이탈리아어
힌디어
아랍어
네덜란드어
러시아어
타갈로그어
태국어
루마니아어
폴란드어
인도네시아어
캄보디아어
독일어
포르투갈어
히브리어
그리스어
줄루어
스와힐리어
말레이시아어
전문분야
Healthcare
의료트레이닝 가이드라인 및 기사, 의약품 라벨, 의료장비 사양서 및 마케팅 문서, 임상 의학 문서 등 의료 번역 서비스 모두 가능합니다.
Advertising + Marketing
문화적 차이 및 마케팅 커뮤니케이션에 정통한 전문가들이 귀하의 메시지 및 브랜드를 효과적으로 번역해드립니다.
Banking + Finance
귀하의 금융 서비스를 위한 새로운 시장을 개척하세요. 웹 사이트, 문서, 양식, 계약 및 프로모션 번역을 통해 최고의 경험을 가져다 드립니다.
Legal
신속하고 정확한 법률 번역 서비스를 제공합니다. 법률 문서, 계약서, 신고서, 법정 서류 등을 번역해 드립니다.
Real Estate + Construction
건축, 건설, 부동산, 토목에 정통한 번역가들이 준비되어 있습니다.
Retail + E-commerce
해외 시장진출을 계획하신다면, 제품 설명서, 카탈로그, 사용안내서, 라벨, 간판 번역 등은 필수입니다.
Travel + Tourism
세계 관광 산업이 다시 번창하고 있습니다. 저희가 호텔, 음식점, 여행 안내서 등을 위한 관광 콘텐츠를 번역 서비스를 제공하여 다양한 국가들이 외국 관광객을 접근할 수 있도록 도와드립니다.
Entertainment
영화, 연극 및 광고용 컨텐츠 번역에 오랫동안 경력으로써 프로젝트에 가장 적절한 단어와 표현을 신중하게 고려합니다.
Automotive + Aerospace
사용 안내서, CAD도면, 수리 메뉴얼 및 계약서 전문 번역을 원하시면 저희의 폭넓은 전문지식이 가진 언어 전문가를 찾아보세요.
Manufacturing
설명서, 안전 노동, 품질 관리 그리고 규정 준수 등 전문 용어 문서를 번역해 드립니다.
Game
게임플레이, 가이드, 게임 스토리, 게임 내 대화, 그래픽, 사양 등 게임 분야 전문번역 서비스를 통해 해외 시장에 진출하도록 도와드립니다.
Education
성적증명서, 졸업증명서, 자격증, 교육 웹사이트 및 앱, 다른 각종 학술 문서 등 교육 분야에 속한 내용등을 위한 번역 및 현지화 서비스를 전문적으로 제공해 드립니다.
Technology
글로벌의 범위로 넓히려고 기술 문서, 웹사이트, 앱 및 소포웨어와 같은 디지털 제품 위한 전문 현지화 서비스를 제공해 드립니다.
다음 단계, 준비되셨나요? 귀하 프로젝트에 대해 알려주세요.

견적 문의