Thao & Co. 기술 번역 서비스

기술 (IT) 분야 번역 및 현지화

각종 기술 제품을 위한 다양한 서비스를 제공하고 있습니다. 전문 기술번역, 웹사이트 및 앱 현지화, 전문가 리뷰 서비스©부터 번역 후 통합 서비스까지 기꺼이 지원해 드리겠습니다.
테크 제품 현지화는 무엇인가요?
현지화 (즉 l10n)는 소프트웨어, 앱, 웹사이트 및 다른 테크 제품의 내용을 타겟 시장에서의 차별화된 문화 뉘앙스와 소비자의 지향에 맞춰 조정하는 과정입니다. 철저히 현지화된 소프트웨어, 앱이나 웹사이트로 언어 장벽을 무너뜨리고 사용자의 경험을 개선하는 데 한몫을 합니다.
Thao & Co. 기술 번역
테크 제품 현지화 시 어떤 요구 사항이 있을까요?
현지화는 해외 시장에서 기업의 우위를 지켜내는 데 도움이 되는 필수적 조건입니다. 하지만 이 과정을 실천하는 동안 많은 요구 사항을 충족시켜야 합니다.
용어 정리는 결과물의 품질에 결정적인 영향력이 있습니다.
‎ ‎ ‎ ‎ 각 현지화 프로젝트마다 철저한 용어 리스트 형성 및 용어, 문구와 그리고 더불어 구절 번역 방안 연구는 최우선입니다. 이 용어 리스트는 상품 명칭, 메뉴얼 파일 이름 자료나 온라인 도움말에 주요 쓰이는 마우스 오른쪽 버튼 클릭과 같은 널리 사용되는 문구를 포함합니다. 외에 소프트웨어의 사용자 인터페이스를 관련한 용어를 리스트에 추가하기도 합니다. 예를 들어 메뉴, 텍스트 박스에 있는 단어들과 같습니다.
‎ ‎ ‎번역문을 사용할 타겟 대상에 대한 연구하는 것이 용어 리스트 형성 시 또 다른 중요한 측면입니다. 예를 들면 네트워크 관리자를 위한 매뉴얼을 번역할 때 영어로 된 용어의 일부를 그대로 유지할 경우가 있습니다. 반면에 컴퓨터를 사용한 지 오래 안되는 초보를 위해서는 간단한 용어까지 다 번역해야 합니다.
‎ ‎ ‎ 윈도우(Windows)나 맥 OS i(Mac OS)와 같은 운영체제의 상품 정보를 번역하면 출시된 상품에 쓰인 현지화된 용어와 일관성을 유지하는 것이 가장 중요한 것입니다. 예를 들어 파일 (File), 열기 (Open), 인쇄 (Print), 수정 (Edit), 표시 (View) 등 메뉴바에 위치하는 앱 단축키 현지화 시 번역문이 운영체제에서 현재 사용하는 번역문과 일치하도록 보장해야 합니다.
‎ ‎ ‎ 마이크로소프트 (Microsoft)를 포함하는 소프트웨어 기업이 대체 Microsoft Learn 웹사이트에 업로드된 문체와 용어 모음에 대한 특정 매뉴얼을 제공합니다. 이런 용어 리스트 텍스트 박스, 드롭다운 목록, 체크박스 등 소프트웨어의 성능 위한 100여개 언어의 번역문을 포함합니다. 현지화 영역에서 Microsoft의 용어 리스트가 용어 사용의 일관성을 보장하려는 표준 참고 문헌으로 보일 수 있습니다.
‎ ‎ ‎ 소프트웨어 기업에서 일반적으로 번역문을 검토하려고 그 국가에 거주 중인 프로덕트 매니저나 세일 직원을 대표로 지정합니다. 용어를 연구하는 동안 그들의 역할이 무엇보다 중요합니다. 번역하기 전에 모든 용어 번역 방안이 그들의 검토를 통해야 합니다. 프로젝트 실행 과정에서 모든 용어 변경이나 새로운 용어 추가가 개발사의 대표 담당자의 검토를 통과돼야 합니다.
‎ ‎ ‎ 원활한 현지화 과정과 상품 현지화 시 일어날 문제 방지를 위해 언어 팀장 (번역 팀장)이 개발사의 검열관과 긴밀하게 협력하고 직접적으로 교환할 예정입니다. 이는 일관성 부족이나 다른 발생할 문제를 제때에 해결하는 데 도움이 될 겁니다.
번역가가 격리 문자열 (string) 및 애매 플레이스홀더 (placeholder)와 접한 경우가 많습니다.
 ‎ ‎ ‎ 격리 문자열은 구체적인 맥락 없는 텍스트 부분이나 앱이나 사용자 인터페이스에 나타날 위치에 관한 정보들입니다. 맥락을 관련한 중요한 정보가 부족하면 언어 전문가가 원본의 의미를 정확히 이해하는 데 방해를 줄 수 있는 데다가 요구된 정확성에 달하지 않거나 오해를 일으킬 번역문으로 이어질 수 있습니다.
‎ ‎ ‎ 예를 들어 “Logged in”“Removed the sign-in URL” 2 격리 문자열을 번역하는 경우입니다. 추가 맥락이 없으면 번역가가 다국어로 정확히 번역하는 데 많은 어려움을 겪는 것이 흔합니다. 주원인은 구체적인 주어가 없는 것입니다.
‎ ‎ ‎ 첫번째 사례의 경우, 번역가가 회사의 이메일에 접속한 사람이 한 명인가 여러 명인가 긴가민가할 겁니다. 마찬가지로 두번째 사례의 경우, 어떤 사용자가 로그인 URL 제거하는지 기술적인 오류로 인해 자동적으로 작동하는지 파악하지 못할 경우입니다. 그러니까 앱의 일정한 기네 따라 발생할 문제가 달라지고 번역가에게 많은 어려움을 만들게 될 겁니다. 이 골치가 아픈 문제를 직면하여 번역문에 그 행동을 실행하는 대상을 생략하는 것은 가장 안전적이고 중립적인 접근법입니다.
‎ ‎ ‎ 더불어 플레이스홀더 번역은 또 다른 도전입니다. 이는 앱을 이용하는 동안 실시간으로 대체 가능한 변수 데이터, 사용자 이름이나 날짜 등 텍스트에 있는 동적 요소들입니다. 다음과 같은 문자열을 분석합시다.
 ‎ ‎ ‎
 ‎ ‎ ‎ Plan changes will be applied to your next billing date on
 ‎ ‎ ‎
‎ ‎ ‎ 표준 번역 도구로 처리할 때 위의 문자열이 이런 양식으로 표시될 것입니다.
 ‎ ‎ ‎
 ‎ ‎ ‎ Plan changes will be applied to your next billing date on [tag].
 ‎ ‎ ‎
‎ ‎ ‎ 요소는 원본에 표시하지 않고 플레이스홀더와 같은 기능을 갖춥니다. 이로 인해 그 요소의 기능과 목적을 구분하기에 어려움을 겪을 수 있습니다. 이런 경우에서 번역가가 “on”으로 시작하는 명제 뒤에 구체적인 양식으로 표시된 날짜가 이어진다고 삼을 수 있습니다. 예를 들어 “2023년 7월 1일”과 같은 것입니다. 그러나 “이번 달의 마지막 날”이나 “금요일 7월 1일”과 같은 것으로 다르게 해석할 수 있습니다. 이 애매한 점이 언어간의 일관성이 부족한 번역문을 창출하게 되고 사용자 경험과 현지화된 상품 기능의 정확도에 영향을 끼칠 수 있습니다.
‎ ‎ ‎ 이런 장애물을 무너뜨리려고 소프트웨어 개발자와 번역가 사이의 긴밀한 협력이 필요합니다. 이는 필요한 맥락적 정보를 접할 수 있는 데다가 원본과 맞는 일관성과 상품의 기능을 정확히 전달하는 번역문을 창출하도록 보장합니다.
번역문이 공간적인 제한을 철저히 준수해야 합니다.
 ‎ ‎ ‎ 텍스트의 공간적이고 길이를 관한 제한을 지나치지 않는 것은 테크 제품 현지화 시 특정 도전입니다. 일정한 소프트웨어 개발 환경에서 고정된 양식이나 텍스트 박스 디자인 활용으로써 모든 언어 버전을 위한 공통 화면 구조를 설계하게 됩니다. 이는 번역가로 하여금 공간적 제한을 준수하고자 약자 활용이나 더 짧은 번역 방안을 선택하는 접근 방법에서 창의력을 발휘하게 만듭니다. 그러니 일부의 용어가 길이가 다른 많은 버전을 갖습니다. 예를 들어서 인터넷 속도를 뜻한 “Connection Speed”“Conn. Speed”“CoSp”와 같은 2가지 방법으로 쓰일 수 있습니다.
‎ ‎ ‎ 약자에 대한 일관성을 유지하는 것이 컴퓨터 프로그램이나 하드웨어에 저장되는 데이터를 의미한 펌웨어 번역문에 핵심적인 부분입니다. 특히 인쇄기나 핸드폰 화면에 표시되는 공지에서 이 문제를 더욱 주의해야 합니다. 용어 관리 절차에 표준 약자나 길이 다른 번역 방안을 추가하는 것이 소프트웨어 전체와 연결된 일관한 사용자 인터페이스의 번역문을 보장하는 데 도움이 됩니다.
‎ ‎ ‎ 현지화 과정 속에 주의할 또 다른 중요한 요소는 File, Edit 등 단축키가 있는 메인 메뉴 바가 각종 화면 해상도에 맞춰야 하는 것입니다. 공간적인 제한을 요구할 경우에서 메뉴바에 고정되어 있는 Help 단축키가 물음표로 대체할 수 있습니다. 이는 Microsoft의 Windows 운영체제와 호환이 가능한 제품을 현지화할 때 적용되는 표준 방법입니다. 주의할 점은 Windows 운영체제의 환경에서 문자열의 최대한 길이가 공백 포함 255자입니다. 그러니까 번역가가 소프트웨어 문자열을 번역하는 동안 신중해야 합니다.
‎ ‎ ‎ 사용자 인터페이스의 요소를 최적화하려고 번역가가 메뉴 명칭, 명령어와 소프트웨어의 다른 텍스트에 대한 표준 규정을 지킬 필요가 있습니다. 이 접근 방법으로 인해 기술 담당 팀이 프로그래밍 시간을 절약할 수 있는 데다가 사이즈 조작을 방지할 수 있습니다. 하지만 각 언어마다 고유성이 있기 때문에 번역문과 원본의 문장이나 단어의 비율이 1:1이 아니라고 파악할 필요성이 있습니다. 구체적으로 영어에서 프랑스어로 번역할 때 텍스트의 길이 15-20% 정도 늘어날 수 있는 반면에 영어에서 힌디어로 번역할 때에는 80%나 길어질 수 있습니다. 이 차이점이 사용자 인터페이스 디자인의 중요성을 강조합니다. 이 이유로부터 디자인할 때 공간적 측면에 관한 많은 요구를 주의해야 합니다.
‎ ‎ ‎ 메뉴와 탭을 설계하는 동안 일정한 요구 사항을 맞서야 할 겁니다. 대표적인 사례로 Windows 운영체제의 인터페이스에 있는 “Preferences”라는 단어가 독일어로 번역할 때 “Bildschirmeinstellungen”로 변화시킵니다. 그러므로 고정된 단어를 포함하는 메뉴, 텍스트 박스, 로고와 다른 그래픽 요소는 현지화된 인터페이스를 위한 디자인 비용을 더 들지 않게 자동 조절 기능이 필요합니다. 일관하고 시각적으로 매력적인 인터페이스를 만들도록 사이즈 자동 조절이 가능한 디자인 사용을 우선하는 것은 가장 중요한 것입니다. 이는 소프트웨어 현지화 시 직면할 언어적인 장벽을 극복하는 데 도움이 됩니다.
서비스 개요
Thao & Co. 기술 번역 이러닝
Thao & Co. 기술 번역 문서 및 서류
Thao & Co. 기술 번역 앱
Thao & Co. 기술 번역 웹사이트
Thao & Co. 기술 번역 사용저 설명서
Thao & Co. 기술 번역 사용자 인터페이스
Thao & Co. 기술 번역 보고서
Thao & Co. 기술 번역 소프트웨어
해결법
Thao & Co.에서 많은 복잡한 내용 종류를 위한 정확한 기술 문서 번역 서비스를 제공하고 있습니다. 앱, 소프트웨어, 웹사이트 및 게임과 테크 제품 번역 서비스를 포함하는 포괄적인 현지화 솔루션을 통해 어떤 언어든지 완벽하게 처리해 드릴 겁니다. 당사만의 전문가 리뷰© 서비스를 통해서는 기술 분야에서 종사하는 선두 전문가에 의해 만든 번역문을 제공하도록 보장해 드리겠습니다. 제품에 번역문을 원활한 통합하는 것을 지원하는 맞춤형 통합 및 언어 리뷰 서비스를 통해 기대 이상의 결과물을 제공하도록 하겠습니다. 또는 당사만의 채팅창©을 통해 저희 언어 전문가와 직접적으로 교환할 수 있습니다.
자주 묻는 질문
Thao & Co. 번역 서비스 지원
기술 분야의 용어를 정확히 사용하는 번역문을 어떻게 보장할 수 있습니까?
답변:
Thao & Co.에서는 고도의 정확성으로 기술 분야에의 업계용어를 사용함으로써 고품질 기술 번역문을 제공하도록 신중하겠습니다. 당사만의 접근 방식은 다음과 같습니다.
‎ ‎ ‎ • 언어 전문가: IT 및 기술 분야에 대한 폭넓은 전문지식을 지니는 번역가를 고용하고 정확한 번역문을 제공하도록 철저한 검토 절차를 적용합니다.
‎ ‎ ‎ • 채팅창©: 이는 당사만의 플랫폼의 기능입니다. 채팅창©을 통해 언어 전문가와 고객 간의 소통이 원활하게 실시간으로 이어질 수 있습니다. 이 유연한 기능을 통해 정보 교환이 원활하게 진행되고 고객으로부터 주시는 지침을 쉽게 받아들 수 있습니다.
‎ ‎ ‎ • 전문가 리뷰©: 요구가 있으시면 그 분야에서 종사하는 전문가를 모시고 번역문을 검토하겠습니다. 이는 전문적으로 정확하고 분야의 모든 요구 사항을 충족시키는 번역문을 보장하고자 합니다.
전문 번역문의 도움부터 채팅창©과 전문가 리뷰© 서비스까지 Thao & Co.만의 고유한 서비스입니다. Thao & Co.는 귀하의 테크 제품을 위해 정확한 번역문이 물론이고 다양한 고객층의 마음을 사로잡을 수 있는 영향력을 제공하도록 보장해 드리겠습니다. 귀하의 프로젝트에 대한 자세한 정보 및 무료 견적 받기 위해 견적 문의 섹션에 들어가 주시기 바랍니다.
전문가 리뷰 서비스©는 어떤 절차로 진행되나요?
답변:
Thao & Co.에서 기술 분야 번역문의 정확도 및 품질을 나날이 개선하고자 전문가 리뷰 서비스©를 제공하고 있습니다. 이 과정이 번역 절차와 동시에 진행될 겁니다. 즉 번역하는 동안 번역문이 검토 절차도 거칩니다. 이로 인해 시간을 절약할 수 있는 큰 장점이 있습니다.
전문가 리뷰 서비스© 절차는 프로젝트의 복잡성과 업무량에 따라 일반적으로 1-2주정도 소요할 겁니다. 이 과정은 분야에 정통한 전문가가 번역문의 정확성을 검토하고 꼼꼼히 살펴볼 수 있기 때문에 굉장히 중요합니다. 이를 통해 정확하게 번역되고 업계용어 사용이 적절한 번역문을 보유할 수 있습니다.
저희의 전문가 리뷰© 서비스의 비용이 일반 언어 리뷰 서비스에 비해 더 많이 듭니다. 하지만 투자할 만한 비용이라고 보장해 드리겠습니다. 폭넓은 전문 지식과 전문가의 시각으로 기술 분야에의 모든 엄격한 기준을 충족시키고 번역문의 품질과 정확도를 높이도록 보장해 드리겠습니다.
전문가 리뷰 서비스©에 대한 자세한 정보나 무료 견적 받기 원하시면 견적 문의 섹션에서 귀하의 프로젝트에 대해 알려 주시기 바랍니다.
앱, 소프트웨어, 웹사이트 및 게임 내용 번역 서비스를 제공합니까? 번역 절차는 어떻게 됩니까?
답변:
Thao & Co.에서 앱, 소프트웨어, 웹사이트, 게임 등 다양한 테크 제품을 위한 전문 현지화 서비스를 제공하고 있습니다. 저희의 현지화 절차는 대체 다음과 같은 단계로 구성됩니다.
‎ ‎ ‎ ‎ • 번역 안내 및 용어 리스트 + SEO 키워드 리서치 서비스 (요구 여부): 현지화 과정 속에 사용될 업계용어와 문체에 초점을 두고 포괄적인 번역 안내용어 리스트를 형성하기 시작하겠습니다. 요구가 있으시면 타겟 시장에서 노출될 횟수를 높이려는 SEO 키워드 리서치를 진행하기도 합니다.
‎ ‎ ‎ • 언어 전문가 채용 및 기초 지침 브리핑: 기술 분야에 경험이 풍부한 언어 전문가를 신중히 선정해 드리겠습니다. 기초 지침에서 귀하의 테크 제품을 위한 번역문의 일관성과 정확성을 보장하고자 Thao & Co.가 번역가에게 번역 안내와 용어 리스트를 어떻게 사용하면 효과적인지 철저히 브리핑할 겁니다.
‎ ‎ ‎ ‎ • 번역 및 교정: 저희의 경험이 많은 언어 전문가가 내용을 정확히 번역해 드리겠습니다. 다음 단계가 교정 절차입니다. 저희 전문가가 번역 안내와 업계용어집에 맞춰 번역문을 교정할 겁니다.
‎ ‎ ‎ ‎ • 통합 và 품질 보증 (QA) 지원: 내부 IT팀이 없으시면 현지화된 번역문 통합을 지원해 드릴 수 있습니다. 완성도가 높은 결과물을 제공하기 위해 QA 테스트를 지원하기도 합니다.
Thao & Co.는 귀하의 타겟 대상에 맞춰 현지화하는 테크 제품을 위한 번역문을 제공하도록 보장해 드리겠습니다. 귀하의 프로젝트에 대한 자세한 논의와 정보를 알려보고자 견적 문의 섹션을 통해 저희에게 연락해 주시기 바랍니다.
번역 안내 및 용어 리스트는 IT를 관한 내용이나 테크 제품 번역하는 데 어떤 역할이 있습니까?
답변:
특정한 프로젝트를 위한 번역 안내와 용어 리스트가 타겟 대상이나 수령할 고객의 지향에 맞추고 정확하고 효과적인 번역을 보장하는 결정적인 역할을 합니다.
‎ ‎ ‎ ‎ 우선, 자세한 번역 안내와 포괄적인 용어 리스트가 번역문의 일관성을 최적화한 단단 바탕입니다. 일관성이 상당히 중요합니다. 왜냐하면 소비자가 용어나 문체를 관련된 장애물을 걸리지 않고 귀하의 테크 제품을 손쉽게 사용할 수 있게 만들기 때문입니다. 이는 좋은 사용자 경험을 제공할 뿐만 아니라 제품에 대한 만족도와 이해를 높이는 데 도움이 됩니다.
‎ ‎ ‎ ‎ 외에 이런 문서는 프로젝트에 참여하는 번역가를 위해 나침반과 같은 역할을 갖습니다. 즉 주로 참조점으로 비유합니다. 언어 전문가에게 제품의 용어를 위한 정확한 번역 방법에 대한 안내를 제공함으로써 번역문의 일관성을 유지합니다. 이는 기업의 브랜드 아이덴티티를 반영하고 타겟 대상의 기대를 맞춰 만족시키는 번역문을 보장하는 데 한몫이 있습니다.
‎ ‎ ‎ ‎ 용어 리스트에 고객의 구체적인 요구에 따른 단어 선택과 번역 안내를 통합함으로써 브랜드 목소리를 전달하면서 번역하는 과정에 그 목소리를 일관적으로 보유할 수 있습니다. 이는 언어가 무엇이든 브랜드의 특성을 그대로 살리고 해외에서 온 사용자에게 원활하고 긍정적인 경험을 제공하도록 보장하겠습니다.
‎ ‎ ‎ ‎ 번역 안내와 용어 리스트 개발 및 유지는 언어적인 기준을 충족시킬 뿐만 아니라 고객의 요구와 기대에 발맞춘 번역문을 만드는 과정 속에 번역가에게 지원하기에 더 없이 방대한 중요성이 있습니다. 언어 전문가는 모두 이런 원칙을 철저히 준수하면 번역문의 일관성이 단단하게 구축되어 브랜드의 일관성과 메시지 전달을 구축하는 데 기여가 될 겁니다.
‎ ‎ ‎ ‎ Thao & co.의 번역 안내와 용어 리스트 서비스는 IT 관련 내용과 테크 제품의 용어를 번역할 때 브랜드 가치 뿐만 아니라 언어적인 정확도와 일관성을 향상시키기 위해 빼놓을 수 없는 도구입니다. 이는 타겟 귀하의 기대대로 모든 요구된 기준과 품질을 충족하고 대상의 마음을 사로잡는 번역문을 제공하기 위해 핵심적인 요소들입니다.
지원 서비스들의 기술 프로젝트의 성공에 끼칠 수 있는 영향력에 대해 더 깊은 이해를 갖고 구체적인 요구를 교환하려고 견적 문의 섹션에 들어가서 귀하의 프로젝트에 대해 알려 주시기 바랍니다.
번역하기 전 SEO 키워드 리서치 진행하는 것의 중요성이 어떻게 되나요?
답변:
번역 전 SEO 키워드 리서치는 새로운 시장에서 귀하의 테크 제품의 성공을 거둘 수 있는지 중대한 영향력이 있습니다.
‎ ‎ ‎ SEO 키워드 리서치 진행 시 Thao & Co.는 타겟 대상이 기술 분야에서 제공하는 서비스나 제품을 검색하는 동안 사용하는 키워드와 문구를 파악하고자 SEO 분야에의 선두 전문가와 협력하겠습니다. 이 연구 단계를 통해 타겟 시장에서 주로 많이 사용하고 적절한 용어를 확정하는 데 지원을 줍니다. 번역문에 이런 키워드를 넣어들임으로써 귀하의 내용이 잠재 사용자에게 더 높은 가시성과 영향력으로 접게 됩니다.
‎ ‎ ‎ ‎ 효과적인 SEO 키워드 리서치 검색 엔진에서 현지화된 내용의 가시성에 직접적으로 영향을 미치기 때문에 무엇보다 중요합니다. 타겟 대상에게 가장 적절한 용어와 언어를 사용함으로써 검색 엔진에서 내용의 순위를 높이도록 기꺼어 지원하겠습니다. 이는 테크 제품이나 IT 서비스의 영향력과 접근 범위를 넓히고 그리고 무엇보다 기업이 타겟 시장에서 성공을 거둘 수 있는 데 한몫이 있습니다.
견적 문의 섹션에 들어가서 귀하의 프로젝트에 대해 알려 주세요. 현지화 전략을 최적화하고자 SEO 키워드 리서치 서비스를 활용하는 방법에 대한 정보를 알려 드리려고 빠른 시일 내에 연락해 드리겠습니다.
번역할 앱, 소프트웨어, 웹사이트 및 게임 내용을 어떻게 보낼 수 있을까요?
답변:
Thao & Co.에서 간결한 절차를 통해 귀하의 번역할 내용 의뢰 절차가 최대 간편하게 됩니다.
‎ ‎ ‎ ‎ 웹사이트, 사용자 인터페이스 문자열 (UI string)이나 HTML, XML, TXT, JSON 등 포맷의 파일과 같은 구체적인 번역할 내용을 보내기만 하시면 됩니다. 번역할 내용을 받은 후 번역할 업무량을 살펴보고 평가하고자 빠르게 진행할 겁니다.
‎ ‎ ‎ ‎ 이 기초 평가 절차를 통해 번역할 업무의 범위를 확정하고 다음 업무 단계로 넘어가기 전에 정확한 견적을 고객에게 보내는 데 도움이 됩니다. 저희의 주요 목표는 당사만의 업무 절차에 관한 포괄적인 시각을 갖기 위해 업무 진행하는 동안 투명성과 명확성을 보장하는 것입니다.
견적 문의 섹션에 들어가서 신속한 상담을 받아 보세요. 프로젝트 진행 동안 고객과 긴밀하게 협렵할 기회가 저희에게 영광입니다.
번역 절차를 숙지합니다. 번역문을 수령한 후 다음 단계가 무엇인가요?
답변:
번역문을 수령한 다음에 테크 제품에 통합 과정이 원활하고 효과적으로 진행되기 위해 다음과 몇 가지의 문제까지 고려하셔야 합니다.
‎ ‎ ‎ ‎ 내부 IT 팀이 없거나 귀하의 웹사이트, 앱, 게임, 소프트웨어나 각종 테크 제품에 다국어 기능이 있는지 없는지 확실하지 않으시면 언제든지 지원해 드리겠습니다. 저희 IT 팀은 기존 설정을 평가하고 고도의 일관성이 있는 번역문 통합 방식에 대한 방안을 제시하도록 하겠습니다. 귀하의 제품을 위해 정확하고 일관한 번역문을 제공하려고 협력할 수 있습니다. 그리고 고품질 번역문을 만드는 데 기술 관련 정보의 중요성을 이해합니다.
‎ ‎ ‎ ‎ 또는 통합 후 언어 테스트 서비스를 제공하기도 합니다. 언어 리뷰 과정 속에 모든 언어의 번역문의 양식이 정확하게 설정하는지 확실하기 위해 기술 분야의 특정 맥락에 따라 번역한 내용을 신중히 검토하고 살펴봅니다. 저희 언어 리뷰 절차를 통해 통합 절차 후 발생할 잠재적인 리스크나 일관성 부족 문제를 발견하도록 지원해 드리겠습니다. 고품질 번역문을 위해 필요가 있으면 조정해 드릴 수도 있습니다.
통합 및 언어 리뷰 절차에 대한 자세한 논의나 문의가 있으시면 견적 문의  섹션을 통해 저희에 연락해 주시기 바랍니다.
저희의 일정한 IT 서비스나 테크 제품이 시장에 아직 출시되지 않습니다. 저희의 제품이 특정한 특정이 있으니 프로젝트에 참여하면 공급자도 포함하고 모든 구성원이 철저한 비밀유지 기준을 준수해야 합니다. 내용을 어떻게 비밀유지할 수 있습니까?
답변:
Thao & Co.에서 정보 비밀유지의 중요성을 이해합니다. 특히 시장에 공식적으로 출시되지 않는 테크 제품이나 IT 서비스를 관련하는 정보의 경우, 이 중요성을 더욱 강조합니다. 그러므로 번역하는 동안 데이터의 긴밀성을 보장하기 위해 수많은 해결책을 실현해 오고 있습니다.
‎ ‎ ‎ 당사의 B2B 업무 절차는 쌍방 안전 협력 환경을 만드는 역할이 있습니다. 이 플랫폼이 정보 유출이나 불법 접속을 관한 모든 리스크를 최소화하기 위해 내용과 데이터 보안 시스템을 만들려고 설계됩니다. 예민한 정보를 교환할 때 안전 공간을 구축할 기대와 발맞춰 나날이 끊임없이 개선하도록 보장해 드리겠습니다. 언어 전문가가 고품질 번역문을 창출하기 위한 지원을 주는 데다가 데이터 비밀유지에 대한 최우선 사항을 충족할 수 있는 업무 환경을 만드는 데 중요시합니다.
‎ ‎ ‎ ‎ 또 모든 번역가, 분야 전문가와 IT팀이 귀하의 프로젝트에 참여할 때 비밀유지계약서 (NDA)를 맺으라는 요구됩니다. 법률적으로 맺는 계약서가 정보의 비밀성을 유지할 수 있습니다. 고객의 신뢰성을 상실할 모든 위반 경우에서 엄격하게 처별받을 겁니다. 온통 절차를 진행하는 동안 비밀유지 방법을 적용함으로써 귀하의 긴밀한 정보를 안전하게 비밀유지할 겁니다.
비밀유지 원칙에 대한 더 자세한 문의가 있으면
 견적 문의 섹션에서 저희에 연락해 주시기 바랍니다.
베트남에서의 전문 번역 및 교정 서비스
엄격한 기준까지 충족하는 번역문 제공 가능
연락
어떤 서비스를 찾고 계시는지 알려주시기 바랍니다.
서비스 언어
영어
영어
베트남어
베트남어
중국어
중국어
한국어
한국어
일본어
일본어
다른 언어
다른 언어
전문분야
Healthcare
의료트레이닝 가이드라인 및 기사, 의약품 라벨, 의료장비 사양서 및 마케팅 문서, 임상 의학 문서 등 의료 번역 서비스 모두 가능합니다.
Advertising + Marketing
문화적 차이 및 마케팅 커뮤니케이션에 정통한 전문가들이 귀하의 메시지 및 브랜드를 효과적으로 번역해드립니다.
Banking + Finance
귀하의 금융 서비스를 위한 새로운 시장을 개척하세요. 웹 사이트, 문서, 양식, 계약 및 프로모션 번역을 통해 최고의 경험을 가져다 드립니다.
Legal
신속하고 정확한 법률 번역 서비스를 제공합니다. 법률 문서, 계약서, 신고서, 법정 서류 등을 번역해 드립니다.
Real Estate + Construction
건축, 건설, 부동산, 토목에 정통한 번역가들이 준비되어 있습니다.
Retail + E-commerce
해외 시장진출을 계획하신다면, 제품 설명서, 카탈로그, 사용안내서, 라벨, 간판 번역 등은 필수입니다.
Travel + Tourism
세계 관광 산업이 다시 번창하고 있습니다. 저희가 호텔, 음식점, 여행 안내서 등을 위한 관광 콘텐츠를 번역 서비스를 제공하여 다양한 국가들이 외국 관광객을 접근할 수 있도록 도와드립니다.
Entertainment
영화, 연극 및 광고용 컨텐츠 번역에 오랫동안 경력으로써 프로젝트에 가장 적절한 단어와 표현을 신중하게 고려합니다.
Automotive + Aerospace
사용 안내서, CAD도면, 수리 메뉴얼 및 계약서 전문 번역을 원하시면 저희의 폭넓은 전문지식이 가진 언어 전문가를 찾아보세요.
Manufacturing
설명서, 안전 노동, 품질 관리 그리고 규정 준수 등 전문 용어 문서를 번역해 드립니다.
Game
게임플레이, 가이드, 게임 스토리, 게임 내 대화, 그래픽, 사양 등 게임 분야 전문번역 서비스를 통해 해외 시장에 진출하도록 도와드립니다.
Education
성적증명서, 졸업증명서, 자격증, 교육 웹사이트 및 앱, 다른 각종 학술 문서 등 교육 분야에 속한 내용등을 위한 번역 및 현지화 서비스를 전문적으로 제공해 드립니다.
Technology
글로벌의 범위로 넓히려고 기술 문서, 웹사이트, 앱 및 소포웨어와 같은 디지털 제품 위한 전문 현지화 서비스를 제공해 드립니다.
다음 단계, 준비되셨나요? 귀하 프로젝트에 대해 알려주세요.

견적 문의