마케팅용 문서에는 창의적 번역 서비스가 더 적합합니다. 일반 비즈니스나 법률 문서라면 직역이 더 적합할 수 있지만, 마케팅 효과 극대화를 위해서는 목표 언어의 뉘앙스나 언어유희를 살려 번역하는 창의적 번역이 필요합니다. 저희는 원본의 메시지와 톤을 정확하게 전달하는 창의적 번역서비스를 제공합니다. 풍부한 상상력을 살려 새로운 시장에서 주목을 받을 수 있게 도와드립니다.
서비스 절차
1
견적 문의
번역할 문서를 보냅니다.
2
견적 받기
저희는 고객이 작업 진도를 확인할 수 있는 별도의 대시보드를 제공해 드립니다.
3
결제
여러가지 결제 수단 중 하나를 선택하세요.
4
언어 전문가 연결
저희가 고객의 프로젝트에 가장 적합한 언어 전문가와 팀장을 선정해 드립니다.
5
채팅창Ⓒ 활성화
전문가에게 직접 문의하여 지원을 받습니다.
6
프로젝트 진행
현지언어 및 문화적 뉘앙스를 염두에 두고 번역해 드립니다.
7
최종 번역물 수령
번역물 파일을 보내드린 후, 저희가 번역내용 게시를 도와드릴 수도 있습니다.
견적 문의
Send us your marketing materials and instructions.
번역을 시작하기 전, 저희에게 귀하의 타겟 고객에 대해 알려주세요. 저희가 현지 시장 조사기관과 협력하여 두 번의 포커스 그룹 면접(FGD)를 수행합니다. 이를 통해서 저희가 소비자 언어를 이해하고 용어집을 생성하며 번역 안내를 작성합니다. 또한 FGD를 통해 다양한 슬로건이나 태그라인 번역 옵션에 대한 소비자 반응을 조사할 수 있습니다. 요청 시 FGD의 녹취 및 통역을 제공합니다.
마케팅 번역
저희가 귀하의 마케팅 내용을 적절히 다듬어 세련된 표현으로 번역해드립니다. 정확성을 보장하고 메시지의 기존 톤, 스타일 및 맥락적 성격을 유지해드립니다.
집단 면접, 이른바 포커스 그룹 조사 혹은 FDG는 기업에서 소비자 언어 및 지향을 알아보기 위해 타겟 대상으로 진행하는 그룹 논의입니다. 이는 현지 소비자에게 깊은 인상을 남기고 긍정적인 효과를 주는 단어 및 문장을 확정하는 데 도움이 됩니다. 집단 면접으로부터 업계용어 모음집 및 번역 전 번역 안내를 종합할 예정입니다. 이로 번역물이 귀하의 타겟 대상에게 가까이 다가오고자 번역가가 적절한 단어를 선택할 수 있습니다.
고품질의 마케팅 번역 서비스를 어떻게 찾을 수 있을까요?
답변:
마케팅 문서를 잘 번역하기 위해 번역가가 창작할 뿐만 아니라 번역 시 일관성과 정확성을 보장해야 합니다. 마케팅 문서 번역 서비스를 찾을 때 귀하의 브랜드 발전방향을 이해하고 전달하고 싶은 브랜드 메시지를 현지화 가능한 번역가만 선정하셔야 합니다. 웹사이트, 팜플렛, 그리고 광고 캠페인 등 마케팅 분야 관련 풍부한 번역 경험이 가진 번역 회사를 우선해 주세요. 그 회사가 효과적으로 현지화 번역 내용을 창출하려는 창의적 번역과 같은 다른 서비스를 지원할 수 있어야 합니다.
고품질의 이메일 번역을 위한 어느 요구 사항을 충족시켜야 합니까?
답변:
좋은 마케팅용 이메일 번역은 현지 언어로 귀하의 메시지를 전달하면서 브랜드 아이덴티티를 잃지 않는 번역입니다. 전문 번역가가 번역 시 원본의 독특함을 살리고 이메일의 뉘앙스 및 내용을 그대로 유지해 드립니다.
광고용 팜플렛 번역 서비스를 이용하려면 어느 주의 사항이 있습니까?
답변:
광고용 팜플렛 번역 서비스를 선정할 때 번역 분야에 정통할 뿐 아니라 최고의 결과물을 위한 브랜드의 지향에 대한 상담 가능한 언어 전문가와 협업하셔야 합니다. 번역물이 소비자의 마음에 각인되는 깊은 인상을 남기고자 창의적 번역, 소비자 언어 연구와 같은 서비스를 제공하는 번역 회사를 우선해 주세요.
창의적 번역이 무엇인가요?
답변:
창의적 번역은 브랜드의 메시지를 그대로 유지하면서 글로벌 소비지에 맞춤 번역에 집중하는 높은 수준의 번역 방식입니다. 단순히 한 언어에서 외국어로 번역하는 것보다 창의적 번역은 메시지를 전달하고 원본이 타겟 시장의 문화에 어울리게 만드는 것에 초점을 둡니다. 이로 광고 캠페인이 타겟 대상에 가까이 다가올 수 있습니다.
창의적 번역 및 일반 번역의 차이점이 무엇인가요?
답변:
창의적 번역 및 일반 번역 간 가장 큰 차이점이 창의적 번역이 타겟 대상에게 깊은 인상을 남는 반면에 일반 번역이 출발 언어로 된 원보를 번역하는 것에 집중하는 것입니다. 이름대로 창의적 번역은 일반 번역과 달리 번역문이 타겟 대상과 연결할 수 있으면서 브랜드 메시지를 손상하지 않으려고 번역가가 색다른 적근 방식이 있어야 합니다.
어느 때에 창의적 번역 서비스가 필요합니까?
답변:
창의적 번역 서비스는 광고 및 마케팅 분야 문서를 번역할 때 두 분야에 속한 상품의 독특함과 브랜드만의 위트를 최적으로 전달할 수 있는 완벽한 선택입니다. 슬로건, 캐치프레이즈, 웹사이트 내용물, 팜플렛, 홍보 캠페인, SNS 글, 그리고 영상 대본은 타겟 시장의 문화에 맞게 메시지를 전달하는 것에서 창의적 번역의 역할이 발휘하는 몇 가지의 사례입니다.
창의적 번역 및 현지화의 차이점이 무엇인가요?
답변:
창의적 번역 및 현지화의 차이점이 몇 가지가 있습니다. 창의적 번역은 타겟 대상에게 메시지를 전달하는 것에 집중합니다. 반면에 현지화는 현지 시장의 지향이나 선호 요소에 맞춤 번역문의 내용을 조정하는 것입니다. 현지화 관정은 번역 단계 및 날짜, 화폐 단위나 측정 단위 교정 단계를 포함합니다. 한편에 창의적 번역은 메시지를 타겟 대상의 문화에 적합하게 번역하는 것을 둘러쌉니다.
성공적인 마케팅용 창의적 번역을 위한 어느 사항을 충족시켜야 합니까?
답변:
마케팅용 창의적 번역을 평가하는 중요한 사항으로 상호작용 횟수, 전환율, 각 시장에의 브랜드 선호도를 들 수 있습니다. 메시지가 타겟 대상에 와닿는지 기대의 인상을 남기는지 살펴보려면 설문 조사를 진행할 수 있습니다. 소비자의 상호작용 횟수로부터 얻은 수익률과 전환율을 관찰하여 결과를 평가하는 것도 다른 방법입니다. 집단 면접이나 커뮤니티/온라인 그룹을 통해 현지 시장에 대해 알아보는 과정은 번역문이 긍정적으로 받아들이는지 유용한 피드백으로 보일 수도 있습니다.