촉박한 진행 시간
베트남 탑승객을 위한 번역문을 빠른 시일 내에 제출하라는 요구를 제기했습니다. 번역 및 현지화 과정에 관한 문제들은 이전 번역문을 참고하여 해결해야 합니다. 이로부터 번역 시간이 길어질 수 있습니다.
번역문을 더빙할 때 자연스럽게 만들도록 보장합니다
텍스트로 된 대부분 번역문과 달리 이 프로젝트를 위한 번역문이 번역 직후 더빙 과정에 바로 넘어갈 겁니다. 더빙 파일이 비행기에서 일정한 시간에 방송될 겁니다. 따라서 번역문 특히 번역문의 단어 선택이 더빙을 준비하기 위해 자연스러운 느낌을 드러내야 합니다.
추가 서비스로 더빙 진행
프로젝트 마무리할 때 고객 측에서 동영상 더빙을 추가로 요구했습니다. 이는 전문가에게 맡기는 기초 업무 범위에서 벗어난 서비스입니다.
채팅창Ⓒ 화성화
캐세이퍼시픽 항공은 당사만의 대시보드에 있는 채팅창을 통해 언어 전문가의 질문에 답하거나 추가 번역 요구와 참고문헌으로 안내서 팜플렛을 업로드할 수 있습니다.
프로젝트의 번역문을 리뷰하려는 더빙 전문가 배정
타겟 대상에게 들리거나 더빙할 때 자연스러운 느낌을 드러내는지 확인하려는 여지가 있으시면 번역문을 검토하고자 내용을 현지화에 경험이 많은 전문 더빙 전문가를 고용합니다.
프로젝트를 위해 내부 인력 최대 지원
더빙 추가 요구의 시급함을 이해하기 때문에 저희의 팀이 동영상에 더빙 및 자막 파일 (.srt파일)을 신속히 추가 작업을 했습니다. 첨단 기술을 적용하고 다양한 번역 서비스를 제공하는 번역 회사로서 전통 팜플렛, 마케팅용 동여상부터 웹사이트, 앱까자 많은 형식으로 번역문을 업로드하는 것을 기껏 지원하는 DTP, SEO 전문가, 내부 프로그래머가 모여 있습니다.
프로젝트 규모
탑승자 안내서 번역 및 더빙 서비스 제공했습니다. 프로젝트는 총 5000자 번역문을 제공했습니다.