대본 번역 – 감정과 문화를 전하는 미학

Table of Contents

언어야말로 수많은 예술 형태의 출발점이 되는 우월한 소재입니다. 아마 이로부터 대본 번역 서비스가 단순히 텍스트의 원본을 다른 언어로 번역하는 것에 그치지 않고 감정과 문화의 아름다움을 담기는 예술입니다.

그렇지만 대본 번역이 감정과 문화의 묘미를 주고받는 매개가 어떻게 될까요? 대본 번역의 미학에 대해 궁금하시면 다음 글을 통해 알려드리도록 하겠습니다.

대본 번역은 무엇인가요?

대본은 예술 작품의 내용을 구체적인 초안이고 일반적으로 서술형 문서로 작성되는 것입니다. 대본에서 대사, 캐릭터, 행동, 줄거리, 의상 등 작품을 구성하는 요소들이 매우 구체적으로 표시됩니다. 그러니까 예술 작품의 성공에 대본은 물론 대본 번역도 중대한 영향을 끼칩니다.

대본 번역은 출발 언어에서 도착 언어로 대본 내용을 번역하는 과정입니다. 내용을 번역하면서 원본에 담기는 메시지, 의미를 고스란히 유지하고자 엄격한 기준을 충족할 필요가 있습니다.

대본 번역 서비스는 일반적으로 더빙, 자막과 오디오 제작에 사용하게 됩니다. 대본을 번역하는 것은 작품이 흥행 전 완벽히 보완되는 데 도움이 줍니다. 그래서 대본 번역은 작품이 전세계 잠재 시청자에게 와닿게 될 수 있는 데 도움이 되는 강력한 “무기” 라고 할 수도 있겠죠.

What is Script Translation - Thao & Co.

대본 번역 서비스가 필요한 내용

인간의 오락 및 정보 주고받는 요구가 끝이 없습니다. 그러니 대본 번역 서비스가 필요한 내용이 엔터테인먼트 분야 포함 많은 분야에 맞춰 다양해집니다. 그 중에 대표적인 분야로 영화 대본, 연극 대본, 행사, 시상식, 토크 쇼, 비디오 게임, 오디오북 등 꼽힐 수 있습니다.

이 분야의 다채로움으로 번역가가 많은 생활과학 분야에 대한 폭넓은 지식을 가질 할 필요가 있습니다. 그 요구를 충족해야 번역문이 원본의 대본에 담긴 감정과 문화의 묘미를 고스란히 전함으로써 미션과 성스러운 목표를 달성할 수 있습니다.

대본 번역의 미학

정확성

언어의 기본적인 기능은 정보를 전달하는 것입니다. 이로부터 대본 번역 시 가장 기본적인 요구는 번역문과 원본 간의 언어적인 정확성입니다. 모호하거나 불명확하고 심지어 직무, 장소, 대사를 오역한 정보로부터 스토리 구성과 사건의 전개에 부정적인 영향을 미칠 가능성이 있습니다.

다른 언어 표현으로 된 위치 정보가 번역 후 왜곡된 정보의 대표적인 것 중 하나입니다. 일본 사람은 일반적으로 주소를 다음과 같이 씁니다. 예를 들어 “〒113-0033 東京都文京区本郷7−3−1”입니다. 그러나 영어로 번역할 때 위치 정보 관련 요소의 위치가 바뀌어 “7-3-1 Hongou, Bunkyo-ku, Tokyo-to, 113-0033 JAPAN”으로 됩니다. 이로 인해 이러한 차이점을 모르면 행사나 영화의 대본 번역 시 실수로부터 안타까운 영향을 미칠 가능성이 높습니다.

대사의 자연

대본 번역과 과학 문서 번역의 가장 큰 차이점이 언어적인 자연입니다. 번역문이 자연스럽게 번역되지 않으면 읽거나 들을 때 작가가 전하고 싶은 메시지를 받아들이기에 어려움을 겪을 수 있습니다. 전문 번역가가 현지인의 일상 행위 및 대화법의 문화에 정통해야 대사, 손짓부터 행동까지 자연스러운 영화 대본 번역을 제출합니다.

시청자와 감정적인 연결

마지막으로 시청자의 마음에 남아 있는 것은 감정입니다. 그러므로 대본 번역이 번역 후 고스란히 원본을 둘러싼 감정을 유지해야 합니다. 영화 대본, 오디오 대본 등 감정적인 요소를 우선하는 예술 형태를 위한 대본 번역 시 번역문이 원본과 같은 감정 상태 와 유도한 억양을 전하지 못하는 것으로 인해 상상치 못한 중대한 영향을 미칩니다.

대본 번역은 언어의 장벽에도 불구하고 전세계 시청자의 마음과 연결선을 이어지는 예술입니다. 그러니까 언어적으로 정확하고 정서적으로 완전한 번역문을 창출하도록 전문 번역가가 캐릭터, 대사 하나하나의 정서, 감정에 몰입하는 데 애씁니다.

Script translation example

전하고 싶은 메시지 및 쌓여 있는 의미들

언어의 매력은 바로 다의성 및 추상성입니다. 단어마다 작가의 사고에 따라 숨겨진 의미가 가집니다. 이런 신비로운 숨겨진 메시지를 이해하기 위해 시청자의 해독성이 필요합니다. 그렇지만 대본을 번역한 이후, 그 숨겨진 메시지와 의미를 고스란히 유지할 수 있을까요?

대본 번역 시 가장 큰 도전은 번역문으로 숨겨진 메시지나 다의성 의미들을 빠짐없이 그대로 전달하는 것입니다. 특히 영화나 연극의 경우, 시청자에게 메시지를 전하고자 작자가 단어 선택에 많이 공들여 있습니다. 대본 번역은 만약에 유연하게 번역되지 않으면 작가가 공들여 만든 미지의 언어 깊이를 잃을 수 있습니다. 

문화적인 특징

언어는 문화적 특징을 표출하는 수단이라 대본이 원본의 문화 특징을 포함됩니다. 대본 번역 시 문화 간의 차이가 언어를 통해 현저하게 드러났습니다. 예를 들어 비속어, 비유 방식, 말장난, 관용구 등입니다.

그래서 번역가가 대본의 내용을 시청자에게 잘 전달하기 위해 번역 시 현지화할 필요가 있습니다. 한편에 원본의 핵심 감정을 유지하면서 신규 시청자에게 어필하는 데 효과적이 적절하는 번역문을 보장하기 위해 언어 전문가의 창의력이 필수적입니다. 예를 들어 “정정당당”이라는 한국어 문장을 영어로 번역할 때 언어 전문가가 비슷한 뉘앙스와 의미로 “fair and square” 관용구를 사용할 수 있습다.

자막 및 더빙

대체 자막의 최대 길이는 2줄입니다. 그렇지만 번역 시 대사의 길이가 2줄 이상 넘는 경우가 있습니다. 더빙 영상의 경우, 더빙 목소리가 연출자의 입술 움직임, 톤과 표정에 동기화해야 합니다.

설시청자에게 원활한 감상 경험을 만들기 위해 동영상 자막 번역이나 자연스러운 더빙을 위해 최적합한 설루션이 무엇인가요? 문장의 길이 조절이나 적절한 문장 나누기는 좋은 대본 번역문을 만드는 데 결정적인 요소입니다. 덧붙여 말하면 적절하고 친절하고 자연스러운 대사를 위해 번역가가 대본 번역문에 추가하거나 제거하는 필요한 요소를 파악하는 창의력과 순발력이 필요가 있습니다.

전문 대본 번역 서비스는 어떤 요구 사항이 있을까요?

풍부한 경험을 가진 번역가

번역은 언어, 문화에 대한 깊은 이해가 필요한 데다가 특히 대본의 감정과 상황을 파악하는 순발력이 없으면 안되는 작업 과정입니다. 그렇지만 이러한 요구를 충족하고자 실제 경험을 많이 쌓아야 합니다. 그러므로 번역가가 경험이 풍부한 사람이야말로 정확한 단어 선택으로 설득력이 있는 대본 번역문을 창출할 수 있습니다.

관련 첨단 기술에 정통

첨단 기술은 고품질 대본 번역 서비스를 편리하게 제공하려는 이상적인 지원 도구이라고 할 수 있습니다. 전문 대본 번역 서비스를 제공하는 회사로서 Thao & Co.스마트캣 플랫폼, Trados 번역 소프트웨어 등 최신 기술을 적용하는 지원 소프트웨어를 항상 활용하는 것을 중요시합니다.

Thao & Co. leverages Smartcat, which allows multiple translators and editors to work on your document simultaneously.

또는, Thao & Co.는 Adobe Premiere, Aegisub, AHD Subtitles Maker 등 동영상에 직접 삽입하거나 고객이 요구가 있으시면  유튜브, 페이스북, LinkedIn 등 많은 플랫폼의 동영상에 자막 삽입려는 다양한 소프트웨어에 능통한 팀이 있습니다. Thao & Co.는 귀하의 요구에 맞게 번역문의 품질을 나날이 개선하도록 최신 기술을 찾고 연구하는 것에 늘 애쓰고 있습니다.

자막 제작 및 더빙 지원

번역문의 품질이 최대화하고도 시간을 단축하는 것을 원하시면 동영상 자막 제작 및 더빙 서비스를 제공하는 번역 회사를 선정하는 것을 추천해 드립니다. Thao & Co.는 언제든지 귀하의 동영상을 위한 자막 삽입이나 전문 다국어 더빙 서비스를 지원하도록 하겠습니다.

투명한 절차 및 비용

전문 번역 회사는 명확한 절차 및 번역 비용을 제공해야 합니다. 이로부터 쌍방 간의 협업이 원활하게 진행할하게 됩니다. 외에 뜻밖의 추가 비용이 없고 프로젝트 진행 진도를 확인할 수 있는 것에 걱정할 필요가 없습니다.

Thao & Co.에서 경험이 많은 언어 전문가에 의해 최적화하고 과학적인 절차를 통해 만든 고품질 번역 서비스를 체험할 수 있습니다. 비용, 언어 전문가 프로필, 진행 진도 등 프로젝트에 대한 정보를 별도의 대시보드에 지속적으로 업로드함으로써 Thao & Co.가 대본 및 자막 번역 서비스를 제공해 드리겠습니다.

자막 번역 서비스 섹션에 들어가서 상세 정보를 알아보거나 견적 문의 섹션에서 무료로 상담을 받아 보세요.

출처: Thao & Company
베트남에서의 전문 번역 및 교정 서비스
엄격한 기준까지 충족하는 번역문 제공 가능
연락
어떤 서비스를 찾고 계시는지 알려주시기 바랍니다.
전문분야
Healthcare
의료트레이닝 가이드라인 및 기사, 의약품 라벨, 의료장비 사양서 및 마케팅 문서, 임상 의학 문서 등 의료 번역 서비스 모두 가능합니다.
Advertising + Marketing
문화적 차이 및 마케팅 커뮤니케이션에 정통한 전문가들이 귀하의 메시지 및 브랜드를 효과적으로 번역해드립니다.
Banking + Finance
귀하의 금융 서비스를 위한 새로운 시장을 개척하세요. 웹 사이트, 문서, 양식, 계약 및 프로모션 번역을 통해 최고의 경험을 가져다 드립니다.
Legal
신속하고 정확한 법률 번역 서비스를 제공합니다. 법률 문서, 계약서, 신고서, 법정 서류 등을 번역해 드립니다.
Real Estate + Construction
건축, 건설, 부동산, 토목에 정통한 번역가들이 준비되어 있습니다.
Retail + E-commerce
해외 시장진출을 계획하신다면, 제품 설명서, 카탈로그, 사용안내서, 라벨, 간판 번역 등은 필수입니다.
Travel + Tourism
세계 관광 산업이 다시 번창하고 있습니다. 저희가 호텔, 음식점, 여행 안내서 등을 위한 관광 콘텐츠를 번역 서비스를 제공하여 다양한 국가들이 외국 관광객을 접근할 수 있도록 도와드립니다.
Entertainment
영화, 연극 및 광고용 컨텐츠 번역에 오랫동안 경력으로써 프로젝트에 가장 적절한 단어와 표현을 신중하게 고려합니다.
Automotive + Aerospace
사용 안내서, CAD도면, 수리 메뉴얼 및 계약서 전문 번역을 원하시면 저희의 폭넓은 전문지식이 가진 언어 전문가를 찾아보세요.
Manufacturing
설명서, 안전 노동, 품질 관리 그리고 규정 준수 등 전문 용어 문서를 번역해 드립니다.
Game
게임플레이, 가이드, 게임 스토리, 게임 내 대화, 그래픽, 사양 등 게임 분야 전문번역 서비스를 통해 해외 시장에 진출하도록 도와드립니다.
Education
성적증명서, 졸업증명서, 자격증, 교육 웹사이트 및 앱, 다른 각종 학술 문서 등 교육 분야에 속한 내용등을 위한 번역 및 현지화 서비스를 전문적으로 제공해 드립니다.
Technology
글로벌의 범위로 넓히려고 기술 문서, 웹사이트, 앱 및 소포웨어와 같은 디지털 제품 위한 전문 현지화 서비스를 제공해 드립니다.
다음 단계, 준비되셨나요? 귀하 프로젝트에 대해 알려주세요.

견적 문의