번역물은 큰 의미가 있는 작은 디테일이 우연히 사라지게 될 수도 있습니다.
각자는 소통할 때 자신만의 화법 및 통 패턴이 있습니다. 그런 다른 소통 스타일 및 화법은 개인 개성을 표출하기에 중요한 역할을 합니다. 엔터테인먼트 컨텐츠에서 나오는 캐릭터들의 화법을 통해 각자의 성격, 성장 과정, 교육 및 동기를 표출합니다.
그러나 이런 세련된 언어 요소들을 다른 언어로 번역하는 것이 쉬운 일이 아닙니다. 시간 및 공간 측면에 있는 제한을 지키려는 자막 번역물은 몇몇의 뉘앙스가 생략되어, 줄거리 구멍도 그에 따라 우연히 형성될 수 있습니다.
예를 들어, 도니 브래스코 (Donnie Brasco) 영화에서, FBI 요원 조 피스톤 (Joe Pistone) 는 마피아 소탕작전이 진행하려고 범죄자의 가명으로 살아야 합니다.
무언가 때문에 도망치느냐는 질문을 받을 때, 조가 그렇게 대답했습니다. “I ain’t running from nothin”(일반 화법) – 중류가정에 태어난 훈련된은 FBI 요원의 화법이 절대 아닙니다. 이는 아내, 그리고 결혼 상담자와 대화하는 장면입니다. 그는 이런 화법을 쓸 리가 없는데 그렇게 무의식적으로 말을 내뱉어 버려서 아내가 어쩔 수 없이 실망하게 됐습니다. 이 부분은 줄거리에 매우 중요합니다. 작전을 실행하는 동안 조가 점점 강도 일파의 특징 화법에 스며들면서 자신도 인지를 못한 채 본인을 잃어버린 것으로 드러냅니다.
그런데 중국어 자막은 굉장히 간단하게 I’m not running away from anything (표준 화법) 이라는 뜻을 가진 “我没逃避什么”으로 번역합니다. 비록 정확한 번역문이지만 같은 의미로 “나는 아무것에서 도망치지 않는다” 중국어 자막이 표준 어법에 맞게 사용함으로써 원본에 담긴 함의를 전달할 수 없습니다.