참고 이미지 결핍, 외환시장 및 증권 거래 영역에 대한 심층 전문 내용 포함
이 분야의 번역 요구 사항이 정확도와 가독성뿐만 아니라 트레이딩 거래 플랫폼에의 거래 경력자와 현지 거래 커뮤니티간에 강렬한 영향력을 만드는 것까지 포함됩니다. 대부분 번역할 내용이 트레이딩의 전용 업계용어로 쓰입니다. 프로젝트 진행 시 Trade360 앱이 아직 출시되지 않은 상황입니다. 이로부터 프로젝트 담당 팀이 직접적으로 앱을 체험할 수 없게 됩니다. 직관적인 참고 자료 결핍으로 인해 번역 과정에 큰 장애물이 되었다는 저희 번역팀이 이겨내야 할 첫번째 도전입니다.
다양한 내용 종류 및 대량의 번역할 내용
프로젝트 시작할 때 언어 전문가 1-2명씩에게 각 언어쌍을 번역 및 교정 담당하려고 분배하게 됩니다. 번역할 내용이 대부분 마무리된 시점에는 Crowd Tech Ltd. 측으로부터 웹사이트와 마케팅 문서를 위한 번역 및 현지화 서비스를 추가적으로 의뢰 받았습니다. 이는 프로젝트의 소요 시간이 1년 넘게 걸리게 됩니다. 연장된 프로젝트의 경우, 일관성에 관한 문제는 특히 번역문의 일관성을 한결같이 유지하는 것이 늘 큰 도전이자 저희의 항상 추구하는 목표입니다.
금융 내용 및 UI 콘텐츠 번역에 많은 경험이 있는 언어 전문가의 협조 필요성
금융 분야에 관한 내용, 증권 거래와 UI 콘텐츠 사이의 결합이 특정한 어려움을 일으키게 됩니다. 특히 프로젝트를 위한 전문 능력을 충족하는 언어 전문가를 고용하는 과정에 이 도전이 더욱 현저합니다. 대부분 언어 전문가가 금융 분야의 내용이나 UI 영역만 번역합니다. 이 두 분야에 동시 정통한 언어 전문가를 찾는 것이 높은 산을 넘어야 할 듯이 굉장히 어렵습니다.
폭넓은 경험 바탕을 지니는 통역가 고용
채용팀이 금융 문서, 증권 거래 내역과 웹사이트나 앱 내용 번역에 경험이 풍부한 전문가의 프로필을 신중히 검토해 드리겠습니다. 번역 테스트를 철저히 진행함으로 금융 내용과 증권 거래 내역 번역에 경험이 풍부한 언어 전문가를 고용하는 데 초점을 맞추도록 해 드리겠습니다.
언어 팀장 및 업계용어 리스트 형성
언어 팀장이 되는 증권 거래 내용 번역에 폭넓은 경험 바탕을 지니는 언어 전문가를 신중히 고려하여 선정해 드립니다. 언어 팀장이 각 언어쌍의 업계용어 리스트를 형성하고 유지하는 것을 담당하고 검토하는 역할을 띨 겁니다. 언어 팀장이 신입 번역가의 번역 테스트를 평가할 뿐만 아니라 새로운 언어 전문가를 훈련하는 것까지 책임질 겁니다. 그리고 언어 팀장이 결과물의 품질을 최대화하게 만들고자 담당팀에게 대체 피드백을 주고받는 의무도 있습니다.
전문가 리뷰 서비스
번역할 내용의 고도 전문성을 이해하는 Thao & Co.에서는 현지 금융 시장에서 각광을 받는 번역문을 창출하기 위해 거래 플랫폼을 실제 사용하고 있는 경험이 많은 거래자나 금융 분야에 종사하는 사람을 저희 팀의 전문가로 고용하는 데 힘이 쏟아지고 있습니다. 각 언어쌍에 해당된 언어 전문가가 특히 슬로건과 캐치프레이즈의 경우, 업계용어 리스트, 용어 사용법이나 거래상과 마케팅 문서에서 실제 많이 사용하는 단어를 심의하는 데 그 언어쌍의 언어 팀장과 긴밀하게 협조할 겁니다.
프로젝트 규모
각 언어쌍에 해당 10만 자의 번역문 제공