철저한 연구 과정을 거쳐야 하고 섬세한 문체가 필요한 독특한 상품
설명서 원본에의 상품 내용에 하이엔드 패션과 사치품에 속하기 때문에 보편성이 겨우 없습니다. 더불어 상품 설명, 특히 온라인 팜플렛, 마케팅 이메일 등 마케팅 내용을 번역할 때 문체가 매우 섬세해야 브랜드의 타겟 대상을 유치할 수 있습니다.
R원본의 일부가 참고 문헌이 없음
기초 번역문으로부턴 번역 메모리와 참고 문헌이 부족한 것이 저희에게 또 다른 도전이었습니다. 덧붙여서 다른 브랜드의 유사한 상품을 위한 도착 언어로 된 번역문을 찾거나 참고하는 것이 쉽지 않았습니다.
번역할 문서를 한번에 다 보내지 않아서 번역문의 일관성에 영향이 줄 리스크
고객 측에서 보낸 번역할 문서가 여러 번 나뉘어서 장시간 반복하기 때문에 전체 프로젝트에 참여하지 못해서 많은 전문 번역가를 배치해야 합니다. 많은 번역가가 공동으로 번역함에 따라 번역문의 일관성을 유지하는 것이 쉬운 일이 아닙니다. 일관성이 떨어지는 문제로 인해 독자가 번역문을 접근할 때 이해하기 어렵고 혼란에 빠지게 됩니다. 특히 상품 이름 번역문이나 고객 관계 관리 시스템 (CRM) 번역문에 이런 문제를 발생하면 고객 뿐만 아니라 브랜드에 악영향을 줄 수 있습니다.
폭넓은 경험 바탕을 지니는 통역가 고용
이번 프로젝트의 층층 도전을 이해하니까 패션 및 마케팅 분야에 정통한 언어 전문가를 위한 기초 지침 과정에 특히 중요시합니다. 일정한 마케팅 내용의 번역문을 위해 섬세하고 매력적인 작문 스타일이 있는 창의적 번역 전문가를 고용하기도 합니다.
번역가와 직접적으로 교환하기 위한 당사만의 채팅창Ⓒ 활성화
당사만의 대시보드에 있는 독점적인 채팅창을 통해 언어 전문가와 고객 간의 프로젝트에 대한 원활한 소통을 이어질 수 있습니다. 언어 전문가가 원본에 대한 의문점을 질문할 수 있고 맥락 정보, 상품이나 CRM 시스템의 특징에 대한 설명을 받을 수 있기도 합니다.
업계용어 모음 형성 위한 언어 팀장 배치
일관성이 떨어질 가능성이 있다고 파악하기 때문에 경험이 많은 언어 전문가를 언어 팀장으로서 신중히 선정하여 배치할 겁니다. 언어 팀장의 주요 역할은 제출하기 전 번역문 전체 교정, 고객으로부터 받은 피드백 통합, 프로젝트 번역 안내 및 업계용어 모음 형성과 그리고 프로젝트에 새로 참여하는 언어 전문 트레이닝 등입니다.
프로젝트 규모
온라인 팜플렛, BeDior 시스템, Future Dior Addict 프로그램 및 제품 마케팅용 이메일을 위해 총 20.000자를 번역했습니다.