영화 번역: 글로벌 시청자의 마음에 와닿게 하는 매개

Table of Contents

전 세계의 영화 분야가 대중으로부터 큰 호평을 받아들이는 각광을 받는 대작을 방영하면서 탁월한 변화로 성장함을 보여주고 있습니다. 이 추세를 맞춰서 영화 번역 서비스가 끊임없이 언어 장벽을 허물어주면서 전 세계의 대중에게 더 가까이 다가오고자 하는 역할을 톡톡히 하고 있습니다.

영화 번역이 새로운 시장에서 개봉 시 대성공을 만드는 데 결정적인 요소로서 역시나 자기의 자리를 나날이 잡혀 나가고 있습니다. 영화 번역과 이 번역 형태의 필수적인 역할에 대하여 알아보기 위해 다음과 같은 글을 참고해 주시기 바랍니다!

영화 번역은 무엇인가?

영화 ( Movie)는 기술과 기술적인 보조 장비에 의해 행동이나 이미지가 연속적으로 이어지는 것으로 만들어 완벽한 내용 구성을 갖춘 작품입니다. 영화야말로 대본, 제작진, 출연진, 음향, 이미지, 세트장 등 많은 요소의 완벽한 조합입니다.

오늘날, 영화는 주요 내용에 따라 다양한 종류로 나뉘어 있습니다. 이는 로맨스, 사이언스 픽션 (SF), 코메디, 공포 영화 등이 속합니다. 각 영화 종류가 특정한 시청자층의 성격, 취향, 특징에 어울립니다. 그 이유 때문에 다양한 종류가 있는 영화가 전 세계에서 온 대중을 정복할 수 있게 됩니다.

영화를 통해 누군가 재밌게 관심을 갖는 이야기를 가져올 수 있지만 영화 번역이 없으면 글로벌 시청자가 일곱번째의 예술형을 접근하고 감상하기가 어렵습니다.

그러면서 영화 번역은 무엇일까요? 영화 번역은 바로 한 영화의 전체 내용물을 다른 언어로 전환시키는 과정입니다. 영화 번역 과정이 한 영화 작품을 탄생하게 만드는 별다른 내용으로 구성됩니다. 대표적으로 영화의 이름, 대사 번역, 자막 번역, 영화 설명 및 해설 번역 등을 꼽을 수 있습니다. 그 이유에 비롯되어 영화 번역이 오로지 앞에 제시한 내용을 완벽히 번역한 다음에만 완성할 수 있습니다.

Movie Translation - Thao & Co.

영화 번역에 다가오는 각양각색 방식

영화 번역이 굉장히 중요시됩니다. 왜냐하면 꼼꼼히 번역되는 대사와 감정을 물들이는 더빙으로 영화가 지리적인 제한이 구애받지 않고서 전 세계의 영화 애청자와 연결을 이어질 수 있기 때문입니다. 이러한 중대한 비전을 성취하고자 특정한 수요를 맞추려고 영화 번역이 각종 번역 행태가 있습니다. 아래에 있는 것이 영화 분야에서 보편적으로 적용되고 있는 번역 형식입니다.

자막

자막은 영화 번역의 일종입니다. 캐릭터 사이의 대화의 텍스트 번역문을 하단에 표시된 주석으로 제공합니다. 이런 형식으로 시청자가 가장 완전하게 영화 작품의 본질성을 느낄 수 있게 될 수 있습니다. 자막과 함께 캐릭터의 원어로 된 대화를 들으면서 시청자의 모국어로 된 자막으로 통해 영화를 이해하고 감상할 수 있기 때문입니다.

“1인치밖에 안되는 자막의 장벽을 뛰어넘으면 여러분 훨씬 더 많은 영화를 즐길 수 있습니다”

(봉준호 감독님에 의하여)

자막의 내적 힘을 발휘하고자 영화상의 예술자인 번역가가 어려운 도전에 직면하면서 영화 내용을 치밀하게 번역해야 합니다. 적절히 번역되지 않는 자막 한줄만으로도 시청자의 경험에 영향을 미칠 수 있기 때문입니다.

자막으로 영화 번역 시 번역가가 자막 한줄의 글자 수가 규정된 것에 비해 넘지 않으면서 원본의 의미를 고스란히 전달할 수 있도록 신중히 살펴봐야 합니다. 예를 들면 넷플릭스 플랫폼에 흥행되는 영화 자막의 글자 수가 줄당 42자로 제한됩니다.

따라서 만약에 번역가가 규정된 글자 수에만 주의하고 번역문의 내용을 생략하면 번역된 자막이 대사의 의미를 원본인만큼 완전히 전달하기가 어려울 수 있습니다. 반대로 자막이 매우 길면 시청자가 자막을 따라가느라 영화를 완전히 감상할 수 없게 됩니다. 그러니까 영화 번역가에게 주어진 도전 중 하나는 맥락과 현지 문화에 맞춰 번역할 뿐만 아니라 자막 줄당 제한된 글자 수를 준수하면서 감정과 의미를 충분히 전달하는 것을 보장하는 것입니다.

영화 번역 시 영화 자막 번역에 대한 세부 내용을 숙지하면 더욱 유리할 수 있습니다.

해설

해설 영화는 성우 1-2명 (대체로 1남 1녀)의 목소리를 번역된 대사에 활용하여 영화의 해설에 직접 통합하는 영화 번역 중 하나입니다. 이 형식이 더빙 형식에 비해 시간과 비용을 절약할 수 있습니다. 일반적으로 다큐멘터리, 자서전적 영화나 예능 프로그램에 활용됩니다.

대부분 경우에는 해설이 동시나 캐릭터의 대사보다 2-3초 더 느리게 통합될 겁니다. 영화 속에서 나오는 캐릭터의 대사가 해설을 부각시키려고 작게 조정될 수 있습니다.

영화 해설을 통해 캐릭터의 대사로부터 드러나는 진솔한 감정을 잃을거라는 많은 편견을 받아오고 있습니다. 하지만 셰익스피어 인 러브 (Shakespeare in Love), 바람과 함께 사라지다 (Gone with the Wind)와 같은 시대적으로 유명한 영화가 영화 해설의 기여로 연령 차이에도 불구하고 시청자의 마음을 여전히 훔칠 수 있습니다.

Movie Translation - Thao & Co.

영화 번역 영역에서 가장 중요한 부분이 대사의 번역이 철저히 번역되어야 하는 요구 사항입니다. 시간적인 요소와 간결한 내용을 보장할 뿐만 아니라 번역가가 감정을 가장 물들이려고 대사의 번역문을 하나하나 꼼꼼히 작업할 필요가 있습니다. 게다가 영화를 통한 메지지의 전달 효과를 보태주려고 해설 성우들이 감정에 몰입하고 유연하게 표현해야 합니다.

더빙

해설과 달리 더빙이 또 다른 말로 음성 및 언어 대체라고 불리기도 합니다. 이는 원본의 대사를 다른 언어로 번역하여 완전히 대체하는 효과로 많은 사랑을 받아오고 있습니다. 대사 번역문을 완성한 뒤에 작업한 대사가 성우들에 의해 녹음되고 영화에 통합될 겁니다. 새 녹음 목소리가 캐릭터의 이전 목소리를 완전히 대체하고 영화 속에서 나오는 캐릭터의 입 움직임에 동기화하게 더빙할 겁니다. 이는 일반적으로 드라마, 영화, 애니메이션에 적용됩니다.

더빙을 통해 영화를 감상하는 시청자가 실제로 그들의 언어로 대화하고 있는 것처럼 느낄 수 있습니다. 이 효과를 위해 더빙 시 필요한 음절의 수에 맞추도록 번역해야 합니다. 요컨대 출연자의 대사가 9개의 음절이 있으면 더빙 대사가 번역될 때 9 음절을 갖추도록 보장해야 합니다. 영화 더빙 번역문의 글자 하나하나가 동일하게 딱 맞는 것으로 캐릭터의 모든 감정과 정서를 시청자에게 가장 실감이 나는 방식대로 전달할 수 있습니다.

더불어 더빙을 활용하는 영화 번역에 가장 어려운 점이 성우들의 목소리가 영화에 나오는 캐릭터와 적합하도록 보장할 필요가 있습니다. 적절하게 더빙되는 영화가 원어민인 대중으로부터 많은 사랑을 받을 수 있습니다.

대표적으로 한국의 유일무이한 지붕뚫고 하이킥! 시트콤을 들 수 있습니다. 이 웃긴 시트콤이 수많은 베트남 가정의 마음에 대체할 수 없는 자리를 잡혔습니다. 대부분 베트남 시청자가 지붕뚫고 하이킥! 시트콤의 더빙 버전을 선택하는 이유는 황정음, 정해리 등 캐릭터의 목소리를 더빙될 때 베트남 사람에게 친숙한 느낌과 장난꾸러기의 귀여움을 보여주기 때문인 것입니다.

성공을 좌우하는 요인 중 하나인 영화 번역의 필요성을 깨닫기에 Thao & Co. 번여 회사가 대본 번역 마무리 후 고객의 요구에 따라 경험이 풍부한 원어민 전문 성우들에 의해 만든 자막이나 더빙, 해설을 진행할 겁니다. 이는 귀하의 영화 작품을 위한 고품질 번역 및 더빙 서비스를 제공하고자 하는 것입니다.

시청자의 마음에 와닿게 하는 영화 번역문을 만들려고 어떻게 해야 합니까?

Movie Translation 2 - Thao & Co.

훌륭한 영화가 어떤 나라의 시청자로부터 사랑을 받을 수 있지만 다른 나라에서 같은 반응을 받으려고 힘들 수 있습니다. 원인은 영화 번역문이 현지 시청자의 문화와 감정에 적절하게 맞추지 않는 것으로부터 유래될 수 있습니다. 그러면 시청자의 감정을 어떻게 흔들리는 영화 번역문을 창출할 수 있을까? 이는 영화 제작사가 자신의 아끼는 작품을 새로운 시장에 보낼 때 최우선 중요시하는 문제입니다.

시청자 지향 파악

진정한 예술이야말로 인간의 정신 세계를 맑게 해준다고 즉 인간을 향하는 예술을 뜻합니다. 각 영화가 시청자를 최종 대상으로 향하는 진정한 예술 작품인 다름이 아닙니다. 이에 따라 영화 번역이 시청자를 중심으로 다뤄야 최적합한 번역문을 창출할 수 있습니다.

시청자에게 가장 자연스럽고 친숙하게 한 영화 작품의 메시지를 전달하고자 번역가가 타겟 대상의 취향, 개성언어 등에 대한 특징을 파악할 필요가 있습니다. MZ 세대를 대상으로 삼는 영화가 말장난과 속어를 활용하여 유행을 타는 유머러스한 문체로 번역될 겁니다. 와중에 타겟 대상이 Y 세대에 속한 대상이라면 이런 문체가 적합하지 않습니다.

한국의 달짝질근해가 “Nhan duyen tien đinh” (‘천생연분’ 뜻)이라는 제목으로 베트남 시장에 들어가서 MZ 세대 대상의 독특한 화법과 언어 스타일을 미묘하게 번역함으로써 그들로부터 뜨거운 호평을 받아들이고 있습니다. 이 영화의 자막이 “사랑을 그만하자, 지겨워”, “키위키위” (‘맛있다’ 뜻), 플렉스 (‘과시’ 뜻) 등 베트남 MZ 세대가 유행하는 문장을 사용함으로써 높은 수준으로 현지화되었다는 평가를 받았습니다. 이를 통해 고품질 영화 번역문을 위하여 번역 시 타겟 대상에 대해 아는 것이 첫 걸음이자 중요한 단계라는 것을 한번 더 뚜렷하게 드러냅니다.

번역 시 유연함

영화 번역은 뉴스나 전문 분야 문서 번역 유형과 달리 정확히 번역해야 하는 요인 외에 번역가가 언어를 창의적으로 활용할 줄 알아야 자막, 더빙 등 특정한 번역 형태에 맞춰 적절한 번역문을 창출할 수 있게 됩니다. 각 번역 형태가 형태와 빈도 상에서 영화 작품의 본질적인 영혼을 전달하도록 충족할 일정한 요구 사항이 있습니다.

번역 시 때때로 번역가가 번역 불가능한 단어를 맞설 경우가 있을 겁니다. 이때에는 번역가가 시청자에게 가장 적합하게 전달하도록 자신이 가진 지식, 경험과 번역 기술을 유연하게 사용할 필요가 있습니다.

자막 현지화

General Translation - Thao & Co.

문화가 인간의 의식에 엄청난 영향력을 지닙니다. 그러니까 번역 과정에 자막 현지화를 통합하는 것이 가장 효과적으로 새로운 시장의 시청자를 접근하려는 최적화 방식입니다.

시청자의 감정전에 와닿으려고 현지화의 일종인 자막 현지화를 필요로 요구됩니다.

자막이야말로 영화의 공통어이고 단순히 단어와 문법을 말고 다양한 요소로부터 구성됩니다. 감정, 정서와 같은 요소 밖에 문화가 영화의 언어를 만드는 데 중요한 역할을 톡톡히 하기도 합니다.

향할 문화권에 적절한 자막을 만들기 위해 번역가가 두 문화에 대한 깊은 이해를 가져야 할 필요가 있습니다. 특히 번역문은 도착 언어의 문화에 일체처럼 어우러지려고 속어, 속담이나 말장난 등 원어민의 언어를 사용하는 데다가 그들의 고유한 문화 요소를 센스있게 살려야 합니다.

갯마을 차차차 드라마의 경우에는 두식이 혜진에게 쓴 시를 베트남어 자막 번역할 때 베트남의 정서와 맞춘 새로운 시를 창작하는 것이 신의 한 수와 같이 현지화를 잘 진행되었습니다.

시대적인 연관성

예술 작품이 탄생되는 시대의 영혼을 언제든지 고스란히 담습니다. 영화도 마찬가지입니다. 그 이유로 인해 영화 번역 과정 동안 시대적인 연관성을 보장하는 것까지 주의할 필요가 있습니다. 이를 해야 영화 번역을 통해 영화 작품이 대중과 함께 호흡할 수 있게 되는 매개가 될 수 있습니다.

영화 번역에 시대적인 연관성이 일단 현시청자의 지향에 맞춘 언어를 어떻게 선택하여 사용하느냐에 달려 있습니다. 게다가 영화에 드러나는 시대적인 특징에 대한 요인이 방영된 시점에 문화, 경제, 정치 상황에 맞춰 조정될 수 있습니다.

특히 시대적인 연관성이 최첨단 녹음, 더빙 기술, 소프트웨어로 이해할 수 있습니다. 이는 고객으로부터 가장 엄격한 요구 사항까지 모두 충족 가능한 고품질 영화 번역문을 창출하고자 하는 것입니다.

길이 주의

앞 부분에 언급한 것과 같이 캐릭터의 대사 번역문의 길이가 자막이나 더빙으로 전환할 때 일정한 정해진 요구 사항에 따라 준수해야 합니다. 길이 측면 보장은 번역문의 형식 상에 품질을 관리하려는 사항뿐만 아니라 시청자의 영화 감상 경험을 개선하고자 하는 것입니다.

매우 긴 영화 자막으로 인해 시청자가 이미지와 음향 상의 요인을 즐기기보다 자막 읽기에만 집중하게 됩니다. 기준보다 더 긴 더빙 대본이 대상의 자연성을 잃게 될 겁니다. 이 와중에 대사가 영화 작품의 가장 소중한 부분일 때입니다. 철저히 번역되는 대사가 시청자에게 많은 생각과 감정을 불어 일으키게 만들 수 있는 힘이 있습니다.

그 이유 때문에 고품질 영화 번역문이 형식 및 길이에 대한 요구 사항을 모두 충족할 뿐만 아니라 전달할 본질적인 영혼을 고스란히 지킬 필요가 있습니다. 이런 요소들의 균형을 잡도록 영화 번역가가 많은 영화 번역 프로젝트에 공동 참여한 경험이 풍부한 원어민 언어 전문가에 의해 만들어야 합니다.

고품질 영화 번역 서비스를 어디에서 찾을 수 있을까?

Translation Services - Thao & Co.

영화 번역의 비전이 원작인만큼 본질을 고스란히 유지하면서 원본이 아니어도 각종 언어로 빛나게 만들어 준 것입니다. 언어가 한 영화의 전 세계의 시청자에게 접근하여 성공에 향하는 여정에 장애물이 될 수 있으나 번역가가 그 장애물을 허물게 해 주는 단단한 매개입니다. 그리고 고품질 영화 번역문을 제출하고자 번역가가 진정한 언어 전문가여야 합니다.

Thao & Co.에서 진행한 영화 프로젝트가 늘 수년간의 경력이 가진 원어민 언어 전문가에 의해 만들었습니다. 이는 최종 결과물이 길이, 타겟 대상에게 적합하게 내용을 현지화 등에 대한 가장 완벽하게 완성되도록 하는 것입니다. 전문 번역 업체인 Thao & Co.최적화 절차를 통해 귀하의 프로젝트를 항상 비용에 관하여 투명하고 명확하게 진행하도록 보장해 드리겠습니다.

Thao & Co.에서는 자막 번역, 더빙 번역 등 각종 서비스 유형으로 실력파인 언어 전문가에 의해 만들고 첨단 기술을 활용하는 영화 번역 서비스를 제공해 드리겠습니다. 저희는 고품질 전문 자막 번역 서비스더빙 번역 서비스를 제공하도록 많은 노력을 쏟고 있습니다.Thao & Co.에서 제공하고 있는 서비스에 대한 세부 내용을 알아보기 위해 Thaonco.com에 접속하거나 저희에 바로 연락해 드리고자 견적 문의 섹션에 들어가 주시기 바랍니다!

출처: Thao & Company
베트남에서의 전문 번역 및 교정 서비스
엄격한 기준까지 충족하는 번역문 제공 가능
연락
어떤 서비스를 찾고 계시는지 알려주시기 바랍니다.
전문분야
Healthcare
의료트레이닝 가이드라인 및 기사, 의약품 라벨, 의료장비 사양서 및 마케팅 문서, 임상 의학 문서 등 의료 번역 서비스 모두 가능합니다.
Advertising + Marketing
문화적 차이 및 마케팅 커뮤니케이션에 정통한 전문가들이 귀하의 메시지 및 브랜드를 효과적으로 번역해드립니다.
Banking + Finance
귀하의 금융 서비스를 위한 새로운 시장을 개척하세요. 웹 사이트, 문서, 양식, 계약 및 프로모션 번역을 통해 최고의 경험을 가져다 드립니다.
Legal
신속하고 정확한 법률 번역 서비스를 제공합니다. 법률 문서, 계약서, 신고서, 법정 서류 등을 번역해 드립니다.
Real Estate + Construction
건축, 건설, 부동산, 토목에 정통한 번역가들이 준비되어 있습니다.
Retail + E-commerce
해외 시장진출을 계획하신다면, 제품 설명서, 카탈로그, 사용안내서, 라벨, 간판 번역 등은 필수입니다.
Travel + Tourism
세계 관광 산업이 다시 번창하고 있습니다. 저희가 호텔, 음식점, 여행 안내서 등을 위한 관광 콘텐츠를 번역 서비스를 제공하여 다양한 국가들이 외국 관광객을 접근할 수 있도록 도와드립니다.
Entertainment
영화, 연극 및 광고용 컨텐츠 번역에 오랫동안 경력으로써 프로젝트에 가장 적절한 단어와 표현을 신중하게 고려합니다.
Automotive + Aerospace
사용 안내서, CAD도면, 수리 메뉴얼 및 계약서 전문 번역을 원하시면 저희의 폭넓은 전문지식이 가진 언어 전문가를 찾아보세요.
Manufacturing
설명서, 안전 노동, 품질 관리 그리고 규정 준수 등 전문 용어 문서를 번역해 드립니다.
Game
게임플레이, 가이드, 게임 스토리, 게임 내 대화, 그래픽, 사양 등 게임 분야 전문번역 서비스를 통해 해외 시장에 진출하도록 도와드립니다.
Education
성적증명서, 졸업증명서, 자격증, 교육 웹사이트 및 앱, 다른 각종 학술 문서 등 교육 분야에 속한 내용등을 위한 번역 및 현지화 서비스를 전문적으로 제공해 드립니다.
Technology
글로벌의 범위로 넓히려고 기술 문서, 웹사이트, 앱 및 소포웨어와 같은 디지털 제품 위한 전문 현지화 서비스를 제공해 드립니다.
다음 단계, 준비되셨나요? 귀하 프로젝트에 대해 알려주세요.

견적 문의