어떻게 게임이 전세계에서 유명해지게 만들 수 있을까? 타겟 시장에 맞춤 게임 내용 번역 및 현지화는 놓칠 수 없는 방법이다. 게임 번역에 대해 알아보고 싶으시면 이번 글은 여러분에게 도움이 될 것이다!
비디오 게임은 디지털 상을 통해 사용자와 상호작용하는 게임의 여러 가지 분류를 가리키는 용어이다. 오늘날 유행한 게임 플랫폼은 PC, 노트북 (laptop), 모바일 (mobile)과 플레이스테이션, 엑스박스, 닌텐도 등 포함합니다.
비디오 게임은 다양한 장르가 있다. 가장 보편적인 장르는 액션, 어드벤처, 전략, 스포츠, 퍼즐 등 있다.
게임 번역은 어떻게 해석할 수 있을까? 이는 게임의 원본에서 타겟 시장의 보편 언어로 번역 및 현지화 과정이다.
게임이 일정한 시장에서 성공적으로 침투하고 개발하고자 언어적인 호환성이 상당히 중요한 부분이다.
번역 시 원본의 내용 정확히 전달할 뿐만 아니라 게임의 본질을 유지하는 것이 주의해야 한다.
게임 현지화 과정을 하면 번역 및 현지화를 따위로 두 측면을 살펴볼 필요가 있다. 그러면 이 두 과정 사이의 차이점이 무엇인가?
게임 번역은 원본의 언어에서 다른 언어로 일반적으로 번역하는 것이다.
반면에 게임 현지화는 게임 개발사와 번역 회사의 손발 맞는 협업이 필요한 심층 전환이다. 게임 현지화 과정에 게임이 타켓 대상에게 익숙해지고 적합하게 만들면서 게임 개발사의 용도가 물론이고 그 게임의 자체 본질과 메시지를 고스란히 유지하고자 여러 가지의 게임 요소를 유연하게 조절하는 것을 포함할 수도 있습니다. 게임 현지화할 요소가 다음과 같다.
음성: 게임의 성공이 대단하고 화려한 그래픽 기술에 그치지 않고 음성 측면에 의한다. 마우스 클릭 소리, 배경 음악, 그리고 캐릭터의 목소리가 모두다 게임의 매력과 독특함에 기여를 준다. 따라서 더빙 및 전세계의 지역마다 익숙한 노래 등 게임의 음성 측면에 있는 전환이 게임 개발사로부터 주목을 받고 있는 요소이다.
사용자 인터페이스: 게임의 디자인 및 그래픽 요소가 게이머의 눈에 먼저 띄고 깊은 인상을 남길 것다. 이로부터 준 효과를 깨닫게 되어 게임 개발사가 타겟 대상에게 가장 익숙한 느낌을 드러내려고 게임의 인터페이스를 개선하고자 심혈을 쏟고 있다. 이는 게임 번역과 캐릭터의 대사를 위한 자막을 포함한다.
위에 언급한 두 사항을 각 국가에 어울리게 전환하고자 번역 회사의 언어적인 전문은 뺄 수 없는 요소이다. 더빙이나 자막 제작하려면 캐릭터의 대사가 번역 및 현지화 과정을 거쳐야 한다. 이와 같이 게임 메뉴를 다른 언어로 번역하는 것이 전문 번역가의 도움이 필요하다. 이야말로 번역 회사가 게임 발행자가 성공을 거두는 데 도움이 되는 파트너가 되었다.
어떤 경우에 게임 번역이 필요할까? 앞 부분에 언급하는 것처럼 게임의 내용을 타겟 시장의 보편 언어로 번역하는 것이 무엇보다 중요하다. 이는 게임의 성공에 거대한 영향력이 있다.
게임 번역을 통해 게임 스튜디오나 게임 발행사에게 많은 도움을 준다.
언어의 장벽은 게이머로부터 게임이 외면 당하는 이유 중에 하나이다. 그렇지만 다중언어를 아는 게이머가 많지 않은 반면에 게임 발행사가 여러 나라에서 온다. 게임 번역 및 현지화는 이 문제를 풀 수 있는 열쇠이다.
이로부터 게이머가 모국어로 된 게임을 즐길 수 있으니 원만한 게임 경험을 갖게 될 것이다. 이 문제를 소화함으로써 게임은 글로벌 시장에 유행이 되고 게이머에게 깊은 인상을 남길 것이다.
타겟 시장에 맞춤 게임 현지화는 게임이 그 지역의 문화에 어울리게 만드는 것이다.
예를 들어 게임에서 나오는 캐릭터의 대사를 번역할 때 단어 하나씩을 직역하면 대사의 의미와 분위기를 표현하기가 어려울 수 있다. 그래서 대사를 그 지역의 언어 및 문화적인 요소에 맞게 번역하는 것이 필요하다. 이로부터 게임에 나오는 캐릭터의 대사가 친근해지고 게이머의 마음에 와닿게 된다.
게이머의 유지율이 그 게임이 성공하는지 결정적인 지수 중 하나이다. 플레이 경험이 좋을수록 게이머의 장기간 참여도가 높아진다. 따라서 타겟 대상의 충성도 혹은 유지율을 높이는 목표를 실천하려는 방법 중 하나는 게임 현지화이다.
회사들 간 게임 현지화 절차에 차이점이 있다. 하지만 표준 절차가 기본적으로 다음과 같이 몇 단계가 있다.
1단계 – 번역할 게임 애셋 혹은 게임 요소 추출 및 현지화 및 번역 키트 형성
이때는 번역할 게임 요소들이 추출되어 현지화 및 번역 키트로 만들어 종합된다. 번역 전문가가 현지화 및 번역 키트를 분석함으로써 번역 시 일관성을 유지하려고 번역 안내 및 업계용어 모음을 형성할 것이다.
2단계 – 번역 및 교정
이 단계는 경험이 풍부하고 게임에 대한 열정이 있는 게임 번역 전문가에 의해 진행된다. 이는 원본이 담는 의미와 메시지를 그대로 유지하는 완벽한 게임 번역문을 창출하는 데 도움이 된다. 그 동시에 이 새로운 버전이 이국적인 매력으로 게이머를 사로잡을 것이다.
3단계 – 후반 작업
번역문이 완성한 다음에 시작될 예정이다. 게임 요소들이 번역된 후 게임에 통합되어 소프트웨어 테스트를 진행할 것이다. 이는 게임의 기능이 잘 작동하는지 번역한 내용이 게임의 맥락에 적합한지 확인하고자 한다.
게임 번역 비용은 어떤 요소에 의해 책정될까? 대체로 번역 비용을 책정하는 요소들이 여러 가지 있다. 예를 들어:
Thao & Co.에서는 고품질 게임 현지화 서비스를 제공할 뿐만 아니라 고객의 요구를 충족시키고자 추가 서비스를 지원하고 있다.
게임 번역 서비스를 선정할 때 어떤 주의 사항이 있을까? 이 문제에 대해 궁금하고 계세요? 그러면 다음과 같은 주의할 점을 참고하시면 좋다.
그리고 게임 현지화 서비스를 찾으시면 Thao & Co.가 게임 번역 관련 다양한 서비스를 제공하는 최적합한 번역 회사이다.
Thao & Co.에서는 최고의 서비스를 최우선으로 추구한다. 게임 현지화 과정은 국내외 시장에 출시되는 스튜디오나 게임 발행사와 함께 수년간 일한 경험이 있는 전문가에 의해 진행된다.
Thao & Co.의 번역 프로젝트 진행 절차는 총 7단계가 있다.
이번 글을 통해 게임 현지화에 대한 새로운 시각을 갖게 되는 데다가 요구에 맞게 신뢰할 수 있는 회사를 선정하는 데 도움이 되기를 바랍니다.
견적 문의 섹션을 통해 Thao & Co.에 찾아오세요. Thao & Co.가 게임 번역 서비스에 대한 질문 및 상담을 무료로 제공해 드리겠습니다!