높은 품질의 수준
시작할 때부터 고객 쪽이 매우 세세하고 자세한 번역 안내를 제공했으니 번역물의 품질에 대한 기대치가 워낙 높다는 것을 파악했습니다. 그 동시에 도착 언어를 모국어로 사용하는 현지인인 프로그램 제작진은 최종 번역물을 직접 검토하고 점검할 것이었습니다.
언어쌍에 해당한 자막 번역 안내가 굉장히 자세합니다.
각 도착언어에 해당한 자세한 단어 선택 지침 및 다른 자막 번역 안내를 제공했습니다. 프로젝트 진행하는 동안 지침이 계속해 업데이트를 되었습니다. 특히 고객은 일관성을 지키려고 번역 안내를 무조건 준수해야 하라는 요구를 했습니다.
프로그램의 몇 편이 아주 짧은 시간 안에 마무리했습니다.
뉴스 프로그램 번역 제작을 의뢰되었으니 급한 마무리 시간이 물론입니다.
고용 및 검토 철저한 절차
폭넓은 지식 및 경험 바탕을 지니는 언어 전문가에 의해 번역 및 교정 과정을 진행합니다. 자막 번역에 경력이 있는 언어 전문가를 신중하게 선정한 다음에 기초의 번역 안내를 전달하기 시작하기 전에 짧은 테스트를 요구할 겁니다.
세세한 기초 번역 안내 전달 과정
Thao&Co.에소는 언어 전문가에게 기초 지침을 전달하는 단계가 가장 중요하다고 생각합니다. 왜냐하면 프로젝트 번역하기 전에 각 도착언어에 해당된 번역 지참을 전달할 뿐 아니라 모든 번역가가 지침을 이해하게 할 필요가 있기 때문입니다.
각 언어쌍에 맞는 많은 언어 전문가를 배치하는 것이 또 다른 해결법입니다.
언어 전문가의 업무 시간이 교정되지 않고 많은 프로그램이 급하게 진행할 필요가 있기 때문에 각 언어쌍에 맞는 번역가를 많이 고용하게 됩니다. 언어 전문가가 프로젝트 번역물을 자막 번역 및 교정을 교대로 했습니다.
프로젝트 규모
“Journey in Japan”, “Tokyo Eye 2020”, “Direct Talk”, “Cycle Around Japan”, “J-Trip Plan” 시리즈 포함 200화나 서비스를 제공했습니다.