번역가가 자동차 및 항공-우주 분야 내용을 위한 통제언어를 사용한 경험이 있어야 합니다.
통제언어는 규정된 언어들이고 기술 문서에서 주요 사용됩니다. 이 언어는 어휘적 중의성을 제한하도록 단어 및 문법 선택에 관한 엄격한 규칙에 따라 규정됩니다. 단어의 글자 수 제한과 단어의 다의성을 피하면서 명확하게 의미를 표출하는 문법적 규칙을 준수하는 것입니다.
자동차 및 항공-우주 분야 전용 통제언어의 기준은 ASD-STE100입니다. ASD-STE100, 이른바 항공기술영어 (Simplified Technical English – STE)는 1970년대 말에 유럽항공협회, 유럽 항공우주 산업 협회와 미국 항공우주 산업 협회가 공동으로 개발한 통제언어입니다.
항공기술영어 국제기준 (ASD)에 따른 규정 몇 가지가 있습니다.
• 짧은 문장 사용 (절차의 경우 최대 20자, 설명의 경우 최대 25자)
• 수동태 피함
• 구체적으로 작성
• “make sure”와 “show” 뒤 종속절에서 “that” 사용 (예, “Make sure the valve is open” 대신 “Make sure that the valve is open” 사용)
• 대시로 항목 나열 (붙임표).
• 명사절이 최대 3 명사로 제한 (예, “Runway light connection resistance calibration” 대신 “Calibration of the resistance on a runway light connection” 작성)
스위스의 통제언어가 ScaniaSwedish와 같이 많은 언어에는 통제언어가 따로 있습니다. ScaniaSwedish는 트럭 정비 절차에서 사용하거나 독일어의 통제 언어를 개발하려고 BMW 후원하는 MULTILINT 프로젝트에서 사용하기도 합니다.
가장 중요한 부분은 자동차 및 항공-우주 분야 전문 번역가가 이러한 통제언어으 규칙을 숙지해야 합니다. 특히 매뉴얼, 제품의 기술 사양, 안전 매뉴얼 등 고도의 기술적인 내용을 번역할 때 일관성이 있는 고품질 번역문을 만들고자 이 요구를 더욱 충족할 필요가 있습니다.