촉박한 소요 시간
리즈 그렌빌 카운티즈는 출입국 포털 사이트 출시하기 위해 파트너와 긴밀한 협력을 위해 많은 심혈을 쏟았습니다. 번역 파트너로서 고객 측의 다른 파트너의 프로젝트 진행 진도에 방해를 주지 않도록 제시간 안에 최종 결과물을 제출하기로 다짐했습니다. 번역 업무는 프로젝트 시작하기 전에 저희의 예상대로 비교적으로 많습니다.
제시간 최종 결과물을 제출하기 위해 많은 번역가에게 배분했지만 이로부터 번역문에 일관성 부족 문제로 일어나게 함
약속한 시간에 맞춰 각 언어쌍에 따른 여러 번역가를 고용한 다음에 업무를 배분했습니다. 하지만 많은 번역가를 고용하고 동시에 번역하는 것으로 인해 또 다른 문제가 발생하게 됩니다. 이는 번역문의 일관성입니다. 이 문제는 번역할 내용을 많은 번역가에게 배분할 때 흔히 벌어집니다.
원본에 쓰인 다수의 지역의 정책에 대한 설명하는 용어는 현지에서만 사용되는 단어로 인해 번역가에게 이해하기 어렵다.
번역할 대다수의 용어가 캐나다와 리즈 그렌빌 카운티즈에서만 사용하는 것입니다. 예를 들어 지방 자치 단체를 뜻한 “municipality”라는 단어는 영어에서 베트남어로 전화하는 유사한 단어가 없어서 베트남 번역가들에게 상당히 낯설 수 있습니다. 왜냐하면 두 나라 간에 행정 구역을 관한 차이가 있기 때문입니다 그러니까 번역가가 타겟 대상에게 정확하게 번역된 메시지를 전달하고 현지화 과정 속에 많은 어려움을 극복해야 합니다.
번역가 여러 분 채용 및 각 언어쌍에 따른 교정 전문가 한 분만 지정
프로젝트를 위해 많은 번역가를 고용함에도 불구하고 일정한 언어쌍을 담당하는 교정 전문가 딱 한 분만 고용할 겁니다. 고객이 수령하기 전에 단어 선택, 문체 선택에 일관성을 보장하기 위해 담당 전문가가 번역문을 전체적으로 교정할 겁니다.
프로젝트의 언어쌍에 해당된 별도 용어집 형성
교정 전문가가 각 언어쌍을 위한 특정 용어집을 구축하고 개발하는 역할을 담당하기도 합니다. 번역하는 과정에 번역가가 이 용어집을 참고하고 번역 안내에 정해진 모든 지침에 따라 엄격히 준수해야 합니다.
번역가와 직접적으로 교환하기 위한 당사만의 채팅창Ⓒ 활성화
Thao & Co.만의 대시보드에 있는 채팅창Ⓒ을 덕분에 고객이 번역하는 동안 번역가의 모든 의문점을 풀리려고 쉽게 답할 수 있습니다. 이는 번역할 내용을 관한 모든 문제를 해결하고 신속하게 번역문을 마무리하는 데 언어 전문가에게 큰 도움이 됩니다.
프로젝트 규모
각 언어쌍에 해당 3만 자의 번역문 제공