답변:
게임 번역 절차는 선정된 모델에 따라 달라질 수 있지만 대체로 총 3단계로 나눠집니다. 번역 전, 번역 중, 그리고 번역 후를 포함합니다.
번역 전단계에 현지화 및 번역할 게임 요소를 추출할 겁니다. 이런 요소들을 종합하고 나서 명확한 설명서, 별도의 텍스트를 위한 적절한 맥락을 포함하는
“현지화 및 번역 키트”로 만듭니다. 현지화 및 번역 키트를 분석함으로써 번역 시
일관성을 유지하려고
번역 지침 및
업계용어 모음을 형성할 겁니다.
다음은 게임 애셋
번역 및 교정 단계로 넘어 가겠습니다. Thao & Co. 번역가들은 폭넓은 전문지식 및 경험 바탕을 지닐 뿐만 아니라 게임에 대한 열정이 가득한 분들입니다. 단어 하나하나에는 원본의
핵심 내용을 유지하면서 메시지를 완전히 전달함으로써
게이머의 마음을 끌리는
고품질 번역문을 만듭니다.
번역문을 완성한 후
후반 편집 작업을 진행할 예정입니다. 소프트웨어 번역 절차와 같이 번역된 요소들을 게임에 다시
통합하여 테스트를 진행합니다. 이 테스트 절차는 번역 후 게임이 예상대로 작동하는지 확인 (
기능 테스트하는 데다가 번역문이 게임의 맥락 구성에 적합한지 검증 (
게임의 언어 품질 테스트)하려고 진행됩니다. 게임의 언어 품질 테스트는 게임 내용이 시간순으로 정리되지 않고 정확한 맥락 없는 텍스트와 작업해야 하는 경우가 많기 때문에 상당히 큰 도전일 수 있습니다. 이는 번역물을 평가하는 데 어려움을 발생합니다.
더빙은 게임 분야 번역 시 굉장히 중요한 부분입니다. 게임의 분류에 따라 게임 캐릭터에게 진솔하고 화사한 느낌을 주는
더빙 서비스를 제공해 드립니다. 이 과정은 캐릭터의 대화가 자연스럽게 이뤄지고 도착 언어로 녹음하는 것으로 진행됩니다.
요구가 있으시면 포장지, 북아트, 쿠폰 및 기념품 등 게임 관련 상품을 위한
DTP 번역 서비스를 추가로 제공해 드립니다. 저희 번역가들은 최고의 게임 경험을 제공하도록 현지의 언어 및 문화에 맞춤 포맷 및 디자인으로 품질이 있는 번역문을 창출해 드리겠습니다.