Thao & Co. 게임 번역 서비스

게임 분야 전문번역

마케팅 문서부터 게임의 애셋까지 Thao & Co.가 타겟 대상에게 잊을 수 없는 고품질의 번역물을 창출합니다. 시장 확보하거나 브랜드 인식 강화하든지 Thao & Co.가 고객과 함께 동반하겠습니다. 각 언어에 맞게 게임에 생기를 불어넣는 데 기여해 드립니다.
게임 분야 번역은 무엇인가요?
게임 분야 번역, 이른바 게임 분야 현지화 번역은 일정한 지역이나 다른 언어와 문화가 독점적인 다른 국가의 타겟 대상에 맞추어 게임 내용을 조정하는 과정입니다. 이는 사용자 인터페이스, 메뉴, 자막, 게임 테스트 번역, 그리고 관련 문서 더빙, 게임 대화 녹음, 번역 등 포함합니다.
Thao & Co. 게임 번역 서비스
게임 번역 시 어떤 요구 사항이 있을까요?
게임 분야 번역 혹은 게임 분야 현지화 번역은 특히 다른 문화권과 언어에 맞추어 게임 소요를 전달하는 것 등 여러 도전이 있습니다.
문화적인 요소를 전달하는 것은 여러 문화권에서 나오는 타겟 대상이 원만한 게임 경험을 즐기도록 게임 분야 번역 시 필수적입니다.
주요 도전이 제작하는 지역의 문화적인 요소, 규범 및 가치가 담겨있기 때문인 것입니다. 이로 인해 게임 번역가는 사용자에게 불쾌나 오해를 만들지 않도록 문화적인 요소를 정확히 전달하는 능력을 가져야 합니다.
예를 들어 2001년 출시된 파이널 판타지 X (게임에 주인공인 유우나가 티다에게 이별하는 장면입니다. 유나가 타이더스에게 단지 고개를 숙이고 “ありがとう” (고맙습니다)라고 말했습니다. 일본 사람에게는 이 단순한 몸짓이 말 한마디보다 더 깊은 메시지를 담는다고 생각합니다.하지만 북아메리카 타겟 대상을 위한 번역 전문가가 원본의 의미를 그대로 번역하는 것이 효과적이지 않다고 여깁니다. 왜냐하면 오로지 “고맙다”는 한 마디로 유우나의 마지막 인사에 담겨있는 속마음을 표현할 수 없는 데다가 북아메리카의 문화적 맥락에 맞지 않기 때문입니다.
더불어 유우나가 클로즈업을 찍히는 장면이 있었기에 더빙을 위해 번역물의 내용이 캐릭터의 입술 움직임에 맞춰야 하는 번역 요구가 추가됩니다. 더빙이 물론이고 그 순간의 성스러움에 관한 요구로부터 “I love you” (사랑합니다)는 번역을 하는 선택이 가장 최적합니다.
“I love you” 라는 번역문이 너무 직설적이고 유우나의 성격에 맞지 않다는 반대로부터 한참 커뮤니티에서 논란을 일으켰습니다. 그렇지만 언어 측면을 살펴보면 도착 언어로 번역 시 원하는 메시지를 전달하기를 우선했으니 이 접근 방식이 가장 적합합니다.
Alexander O. Smith는 그렇게 번역하기로 하는 번역가들 중 하나입니다. 그는 번역문이 문화적 맥락과 립싱크 기술을 둘러싼 요구들에 잘 적합할 뿐만 아니라 파이널 판타지 X열광한 팬과 게임 플레이를 즐기고 싶은일반 게이머 를 만족시켰다고 합니다.
이로부터 게임 분야 번역가는 창의력을 자유롭게 발휘하면서 원본의 내용을 솔직한 전달과 문화적 맥락에 맞추어 조정 시 게이머의 경험 최적화미묘한 밸런스를 잡아야 한다는 것이 확신합니다.
한편에 게임 분야 번역 시 지나친 창조가 때때로 다른 복잡한 문화 충돌이 발생하게 될 수도 있습니다.
대부분 전문 번역에서는 번역가가 금지되거나 차별 대우를 드러내는 단어를 제거하거나 중화시킵니다. 하지만 게임 분야 현지화 과정 속 번역가의 자유롭게 발휘하는 창의력으로 인해 게임에 악영향을 끼치는 공격적인 요소를 무심코 창출시키기도 합니다.
이는 닌텐도 DS소니 PSP 위해 2007년 출시된 MindQuiz게임의 영문 버전으로 보일 수 있습니다. “super spastic”, 즉 뇌성 마비 경직이라는 단어가 한 게이머의 플레이에 대한 부정적인 평가로 사용했습니다. T이 단어는 일본어로 된 원본 게임 내용에 없지만 번역가의 창의력으로부터 결과입니다. 안타깝게 영국에 있는 장애인에게 공격적인 의미가 있기 때문에 유비소프트가 제품을 회수하게 되었습니다.
같은 경우인 2007년 출시된 마리오 파티 8가 파란 주술사의 마법에의 “spastic” 이라는 단어 사용으로 인해 회수하게 되었습니다. “Magikoopa magic! Turn the train spastic! Make this ticket tragic!”. 번역가가 문확적 맥락을 고려하지 않고 운을 맞는요소에만 집중하여 단어를 샌택하기 때문입니다. 사실로 미국에서 출시된 게임 버전에 “spastic”이라는 단어가 금지어가 아니기 때문에 아무 문제가 없었습니다.
앞의 사례가 원본에 없는 부정적인 요소를 무심코 번역물로 들어가면 잠재적인 리스크가 발생할 가능성이 있다는 대표적인 사례입니다. 이를 통해 비록 같은 언어이지만 형식이 다른 바에 창조무심 사이의 경계선 이 굉장히 모호하다는 것을 드러냅니다.
게임 분야 번역가는 인터페이스를 관한 규정 및 번역물의 정확도를 신중하게 고려해야 합니다.
게임을 위한 사용자 인터페이스 (UI)설계할 때 텍스트를 표시하려는 일정한 공간이나 일정한 타이밍에 나타나는 글자 수를 설정해 놓습니다. 공간 제한은 텍스트 박스 (텍스트 상자), 말풍선, 자막, 도구 설명, 버튼 등 여러가지의 형식에 속합니다. 이 제한이 UI 요소를 배치할 사이즈위치에 의해 달라질 수 있습니다.
그래서 공간 제한에 준수하면서 솔직하매력적이고 원하는 메시지를 정확한 번역물을 창출할 필요가 있습니다. 게임 분야 번역가는 타겟 대상문화적인 뉘앙스에 대해 알아야 적절하고 제한된 공간에 맞춤 길이 있는 단어를 선택할 수 있습니다.
비록 같은 메시지를 전달하지만 다른 언어에 비해 일정한 언어들이 더 많은 공간이 필요합니다. 그러니까 일본어나 중국어로 된 글자 하나가 완전한 개념을 표현하니 서양 언어로 번역할 때 글자 수가 많아집니다. 이로 인해 공간 제한을 준수하는 데 많은 어려움을 겪습니다. 독일어 및 라틴어는 게임 텍스트를 표시하려고 영어로 된 것에 비해 많은 공간이 필요합니다. 휴대용 게임기모바일 게임의 경우에 글자 수 대신 픽셀로 길이를 책정하기 때문에 공간 제한을 관한 어려움이 심지어 훨씬 많습니다.
이런 경우에서는 번역가는 글자 수를 줄이면서 전체적인 의미를 변형하지 않거나 줄임말을 활용함으로써 내용 길이를 단축 시키기도 합니다. 만약에 그런 방식을 하지 않으면 번역물에 맞게 글자 크기, 크래픽 요소 크기 축소나 UI 재배열 등 사용자 인터페이스를 조정해야 합니다.
게임 개발사 측에서 번역 과정을 준비하기 위해 공간을 만들려고 메뉴, 텍스트 박스를 설계합니다. 특히 영어로 된 원본이면 최소 30%의 빈칸을 비워야 합니다. 스크롤이나 더보기 가능한 텍스트 박스를 활용하는 것이 좋습니다. 아이콘, 도구 설명, 및 페이지 나누기는 문장/구절 절단이나 지나친 줄임말 등 게임 경험에 방해를 주는 것을 제거할 수 있습니다.
서비스 개요
Thao & Co. 게임 번역 패키징
Thao & Co. 게임 번역 대화편
Thao & Co. 게임 번역 오디오
Thao & Co. 게임 번역 광고
Thao & Co. 게임 번역 UI 요소
Thao & Co. 게임 번역 안내문
Thao & Co. 게임 번역 서비스 지원
Thao & Co. 게임 번역 스토리라인
해결법
Thao & Co.는 게임 번역 서비스를 제공하는 회사로서 언어, 문화 장벽을 넘어 귀하의 게임이 타겟 대상의 마음에 각인되는 데 도와 드립니다. 타겟 고객에게 어필하기 위해 번역 및 교정, 더빙 그리고 소비자 언어 연구 등 다양한 서비스를 제공해 드립니다. 요구 있으시면 철저한 소프트웨어 테스트 절차를 통해 문화적 맥락에 정확하면서 하나 빠짐없이 매끈한 게임 경험을 제공해 드리겠습니다.
자주 묻는 질문
Thao & Co. 번역 서비스 지원
요즘 어떤 게임의 종류가 유행인가요? 게임 장르에 때라 번역 및 게임 내용 현지화 과정에 어떻게 다릅니까?
답변:
게임은 게임플레이 및 게임 메카닉스에 따라 여러 가지의 장르로 나눠질 수 있습니다. 보편적인 장르가 다음과 같습니다. 액션 (콜 오브 듀티), 액션 어드벤처 (언차티드), 롤플레잉 (엘더 스크롤 V: 스카이림), 전략 (문명), 시뮬레이션 (심즈), 스포츠 (FIFA), 레이싱 (니드 포 스피드), 격투 (모탈 컴뱃), 퍼즐 (캔디 크러쉬 사가), and 플랫폼 (슈퍼 마리오 브라더스)등 장르가 있습니다.
게임의 각 장르는 번역 및 현지화 시 특별한 어려움이 있습니다. 예를 들자면 롤플레잉 게임은 대화, 스토리 구성, 복잡한 게임 메카닉, 그리고 전문의 더빙을 위한 높은 수준의 번역현지화과정을 요구합니다. 액션 게임은 음향 효과와 같은 화사하게 직관적인 요소와 상징, 이미지 및 주제 등 미묘한 문화적인 요소가 결정적인 것들입니다. 한편에 퍼즐 게임은 연령이나 게임 수준이 다른 모든 사용자에게 명확하고 변수가 없도록 퍼즐의 디자인을 계속해 개발하는 요구가 있습니다.
인디 게임 및 AAA 게임은 무엇인가요?
답변:
인디 게임은 큰 게임 제작사 대신 개인 게임 프로그래머소규모의 게임 스튜디오에 의해 개발하는 게임의 장르입니다. 이 게임 장르는 가성비 좋고 창의적이고 색다른 것입니다. 대표적인 인디 게임을 “언더테일”, “스타듀 밸리”, 그리고 ‘컵헤드”로 꼽을 수 있습니다. 소규모 게임 스튜디오가 스스로 개발하는 게임들입니다. 이들은 게임플레이, 미술적인 디자인과 색다른 스토리 라인이 있다는 호평을 받습니다.
반면에 AAA 게임은 대량의 제작비 및 강대한 제작진을 가지는 대형 게임사에 의해 개발하는 게임의 장르입니다. 이는 유명한 게임입니다. 높은 판매량으로 성공을 거둘 기대로 만드는 작품입니다. AAA 게임은 일반적으로 개발 비용이 많이 투입되고 높은 수준의 제작 콘텐츠와 광범위한 홍보 캠페인이 있습니다. “콜 오브 듀티”, “어쌔신 크리드”“그랜드 테프트 오토”는 AAA 게임의 대표적인 사례들로 보일 수 있습니다. 앞의 게임들이 액티비전, 유비소프트와 같은 대형 게임사에 의해 개발하고 큰 성공을 거둔 독점작인 경우가 많습니다. 이런 게임 회사는 일반적으로 거대한 제작비 예산과 게임 개발 제작진이 있고 실제 노출될 가능성과 매출을 최대화하고자 홍보 지원도 많이 받습니다.
Thao & Co.는 어떤 게임의 종류를 서비스를 제공합니까?
답변:
모바일 게임, 콘솔 게임기, PC 및 기타 플랫폼에 있는 게임의 모두 장르형식을 위한 게임 분야 번역 서비스를 제공해 드립니다. 또 웹사이트 콘텐츠, 마케팅용 문서, 블로그 글 및 보도 자료 등 게임 제작 스튜디오를 위한 번역 서비스를 제공해 드립니다. 견적 문의 섹션에서 귀하의 프로젝트에 대해 알려주신 다음에 저희가 무료로 견적을 보내드립니다!
게임 번역 서비스 절차는 어떻게 됩니까?
답변:
게임 번역 절차는 선정된 모델에 따라 달라질 수 있지만 대체로 총 3단계로 나눠집니다. 번역 전, 번역 중, 그리고 번역 후를 포함합니다.
번역 전단계에 현지화 및 번역할 게임 요소를 추출할 겁니다. 이런 요소들을 종합하고 나서 명확한 설명서, 별도의 텍스트를 위한 적절한 맥락을 포함하는 “현지화 및 번역 키트”로 만듭니다. 현지화 및 번역 키트를 분석함으로써 번역 시 일관성을 유지하려고 번역 지침업계용어 모음을 형성할 겁니다.
다음은 게임 애셋 번역 및 교정 단계로 넘어 가겠습니다. Thao & Co. 번역가들은 폭넓은 전문지식 및 경험 바탕을 지닐 뿐만 아니라 게임에 대한 열정이 가득한 분들입니다. 단어 하나하나에는 원본의 핵심 내용을 유지하면서 메시지를 완전히 전달함으로써 게이머의 마음을 끌리고품질 번역문을 만듭니다.
번역문을 완성한 후 후반 편집 작업을 진행할 예정입니다. 소프트웨어 번역 절차와 같이 번역된 요소들을 게임에 다시 통합하여 테스트를 진행합니다. 이 테스트 절차는 번역 후 게임이 예상대로 작동하는지 확인 (기능 테스트하는 데다가 번역문이 게임의 맥락 구성에 적합한지 검증 (게임의 언어 품질 테스트)하려고 진행됩니다. 게임의 언어 품질 테스트는 게임 내용이 시간순으로 정리되지 않고 정확한 맥락 없는 텍스트와 작업해야 하는 경우가 많기 때문에 상당히 큰 도전일 수 있습니다. 이는 번역물을 평가하는 데 어려움을 발생합니다.
더빙은 게임 분야 번역 시 굉장히 중요한 부분입니다. 게임의 분류에 따라 게임 캐릭터에게 진솔하고 화사한 느낌을 주는 더빙 서비스를 제공해 드립니다. 이 과정은 캐릭터의 대화가 자연스럽게 이뤄지고 도착 언어로 녹음하는 것으로 진행됩니다.
요구가 있으시면 포장지, 북아트, 쿠폰 및 기념품 등 게임 관련 상품을 위한 DTP 번역 서비스를 추가로 제공해 드립니다. 저희 번역가들은 최고의 게임 경험을 제공하도록 현지의 언어 및 문화에 맞춤 포맷 및 디자인으로 품질이 있는 번역문을 창출해 드리겠습니다.
게임 애셋은 무엇인가요? 어떤 게임 애샛은 번역돼야 합니까?
답변:
게임 애셋컴퓨터 그래픽, 음향 효과, 배경 음악, 대본, 게임 텍스트,미술영화적인 애셋, 기타 등 비디오 게임을 구성하는 요소들입니다. 이들이 현지화 및 번역 과정을 거쳐서 전문 소프트웨어로 게임 코드에 통합되어야 합니다.
README 파일, 마케팅 내용, 공식 웹사이트, 온라인 도움말, 전략 가이드와 같은 일부 추가 요소들이 번역 필요가 있기도 합니다. 현지화 및 번역 과정이 일반 번역의 범위를 벗어날 수 있습니다. 원만한 경험을 제공하기 위해 캐릭터, 애니메이션, 게임 메카닉 및 난이도 등을 조정하는 것도 포함하기도 합니다.
번역하기 위해 어떻게 게임 애셋을 추출합니까?
답변:
현지화 및 번역 과정의 첫 단계는 게임 엔진에서 스크립트와 사운드를 추출하는 겁니다. 게임 엔진은 게임 디자인 및 테스트 기능을 갖춘 게임 개발 분야의 전용 소프트웨어입니다. 파일 포맷, 암호화 방식이나 게임 엔지 종류에 따라 게임 엔진에서 스크립트와 사운드를 추출하는 기술이 다양합니다.
게임 엔지 개발사가 파일 내보내나 가져오기 위해 대체로 내부 기본 기능이나 외부 지원 도구를 제공합니다. 언리얼 엔진에서는 언리얼 에디터를 활용하는 반면에 유니티에서는 CVS 파일 내보내나 가져오기 위한 로컬라이제이션 매니저라는 도구를 제공합니다.
게임 엔진이 제공하는 도구가 구형이나 기능 부족이면 게임 번역 회사나 프로그래머가 맞춤 도구를 설계할 수도 있습니다. 예를 들어 RPG 메이커 트랜스RPG 메이커의 CVS 파일 내보내나 가져오기 위한 서드 파티의 도구입니다..
하지만 복잡한 파일 포맷을 갖추거나 독점적인 게임 엔진을 위해 때때로 인간에 의해 수작업이나 반자동 방식을 진행할 필요가 있습니다. 이 절차는 스크립트 작성 및 다른 파일에 내용 붙여넣기 시 별도의 파일들을 각각 여는 것을 포함할 수 있습니다.
게임 텍스트 애셋의 보편적인 포맷이 무엇인가요?
답변:
게임 텍스트 내용을 추출하기 위한 주요 포맷은 XSLX 파일, CSV 파일, XML 파일, JSON 파일, INI 파일 및 TXT 파일 등 있습니다.
• XSLX (Excel) 그리고 CSV (Comma Separated Values) 는 큰 용량의 데이터를 저장할 수 있는 스프레드시트 파일 포맷입니다. Excel 파일 및 CVS 파일이 유니티, 언리얼 엔진그리고 크라이엔진에서 현지화 및 번역 시 사용됩니다.
• XML (Extensible Markup Language)는 게임 번역 시 활용할 수 있는 구조화된 파일 포맷의 일종입니다. 고도의 복잡성이 갖춘 구조를 위해 활용된 다국어 지원 포맷입니다. 일반적으로 이전 게임 엔진으로 제작된 게임들을 현지화 및 번역 진행 시 활용된니다.
• JSON (JavaScript Object Notation)은 인간이 읽을 수 있는 데이터를 저장하는 간편하게 데이터를 교환하는 포맷입니다. 일반적으로 웹 앱 및 모바일 게임 현지화 및 번역 시 활용됩니다.
• INI (Initialization)은 구성 데이터 저장 기능을 갖춘 단순 구조의 텍스트 파일입니다. 쉽게 읽고 편집할 수 있으니 게임 현지화 및 번역을 위해 일반적으로 활용하는 포맷입니다.
• TXT (Text)는 게임 현지화 및 번역 시 주요 활용하는 또 다른 포맷입니다. 단순하고 특별한 소프트웨어를 요구하자 않고도 열거나 편집할 수 있는 특성이 있습니다.
게임 번역은 다른 번역과 차이점이 무엇인가요?
답변:
게임 번역은 다른 분야의 번역에 비해 여러 측면에서 특별합니다. 우선, 게임 현지화 및 번역 시 번역하거나 제출할 파일XML, JSON, CVS, 그리고 TXT등 게임 전용 파일로 구현돼야 합니다. 앞의 파일 포맷은 텍스트게임 코드를 포함하기 때문에 번역가가 두 분야에 정통할 필요가 있습니다.
게임 번역 시 타그 처리가 또 다른 도전입니다. 게임에 텍스트가 나타나는 맥락을 확인해 주는 역할이 있으니 정확히 번역해야 하기 때문입니다. 번역 이후 파일들이 게임에 다시 통합됩니다. 코드에 작은 오류가 있어도 게임의 전체적으로 망가질 수 있으니 소프트웨어 테스트 단계가 철저히 진행돼야 합니다.
번역문이 게임 환경에서 잘 돌아가는 것을 보장하기 위해 게임의 언어 품질 테스트소프트웨어 테스트 가 게임 번역 시 굉장히 중요한 단계입니다. 게임에 있는 대화들을 녹음하려는 더빙 서비스를 추가적으로 요구하셔도 됩니다.
보드 게임 경우, DTP 서비스는 정확히 번역, 형식화 그리고 배치되는 것을 보장하기에 필수적입니다. 이는 고품질 결과물을 제출하기 위합니다.
이로부터 게임 번역가는 폭넓은 전문지식 및 능력을 가져야 합니다.
게임 분야에 대한 문의가 있으시면 Thao & Co.는 항상 지원해 드리도록 하겠습니다. 견적 문의를 통해 저희와 연락해 주시기 바랍니다!
게임 번역은 앱이나 웹사이트 번역과 차이점이 무엇인가요?
답변:
게임이나 모바일게임의 경우, 앱이나 웹사이트 번역 절차와 같이 진행할 겁니다. 하지만 PC용 게임 및 콘솔 게임 번역 절차가 다른 점이 있습니다. 이와 같이 보드 게임 번역 절차도 다릅니다. 일반적으로 이런 게임들은 그래픽, 게임 메카닉과 스토리텔링이 더 복잡해서 특수 번역 방식으로 진행해야 합니다.
저희 폭넓은 경험 바탕을 지니는 게임 번역가가 다양한 게임 현지화 및 번역 프로젝트를 처리해 드리고 문화적 요소를 감안하여 정확히 번역해드리겠습니다. 결과 번역문이 게이머의 깊은 마음까지 와닿게 되도록 보장해 드립니다. 망설이지 마시고 견적 문의에서 귀하의 프로젝트에 대해 알려주세요. 귀하의 게임에 기여할 수 있는 것이 저희의 영광입니다!
전면적인 전문번역 회사나 게임 분야 전문번역 회사와 협업하는 것은 문서 번역에 집중하는 일반 번역 회사에 비해 어떤 장점이 있습니까?
답변:
게임 분야 전문번역 회사나 Thao & Co.와 같은 전면적인 전문번역 회사와 협업하는 것은 독특한 장점이 있습니다.
저희는 게임 개발사제작 스튜디오원활한 소통을 이어질 줄 압니다. 이는 번역 과정이 효과적으로 진행하는 데 도움이 됩니다. Thao&Co.의 내부 프로그래머는 번역을 위해 게임 애셋을 추출하고 완성 번역문을 통합함으로써 게임 플레이가 잘 작동하도록 지원해 드리겠습니다.
게임 번역 절차, 일어날 도전, 적절한 해결책에 대해 숙지합니다. 이는 귀하의 게임이 최대한 광범위의 게이머에게 노출된 가능성이 높이는 데 기여가 됩니다. 제공 서비스를 통해 귀하의 게임이 문화적 요소를 감안하여 최고의 품질로 번역될 겁니다. 견적 문의 섹션에서 귀하의 프로젝트에 대해 알려주신 다음에 저희가 무료로 견적을 보내드립니다!
게임 번역 전문가은 어떤 특별한 능력을 가져야 합니까? 고용하는 과정은 어떻게 됩니까?
답변:
게임 번역가의 특성이 언어 및 문화에 정통할 뿐만 아니라 게임에 대한 열정이 가득 and culture, as well as a passion for gaming한 것입니다. 이 분야에 대한 능력과 전문 지식의 결합으로 게임 내용이 정확하고 효과적으로 번역되는 데 도움이 됩니다. 뿐만 아니라 게임의 독특한 톤과 스타일이 전세계의 게이머에게 어필하게 될 겁니다. 게임 번역가가 단순히 언어 전문가에 그치지 않고 속으로 게이머입니다. 이는 전문가들이 타겟 대상과 공감 능력을 가지게 되고 원활한 게임 경험을 제공하면서 게이머의 마음에 와닿게 되는 번역문을 창출해 드립니다.
게임 번역 프로젝트 위해 고용할 때 언어 및 문화에 정통할 뿐만 아니라 게임에 대한 열정이 가득언어 전문가를 찾습니다. 구제적으로 번역 전공이나 언어학학위뿐만 아니라 풍부한 게임 번역 경험이 있는 언어 전문가를 찾습니다. 외에 게임 번역가가 다양한 게임 분류 위해 정확하고 효과적으로 번역할 수 있는 필수적인 능력을 충분히 갖추는지 게임 번역 능력 테스트를 진행할 겁니다.
Thao & Co.에서는 고품질 게임 번역 서비스를 제공해 드립니다. 귀하의 프로젝트에 적합한 학위와 경험을 지닌 언어 전문가를 찾고자 철저한 채용 절차를 진행합니다!
번역문이 게이머에게 실제로 어필할 것을 보장할 수 있습니까?
답변:
경험 뿐만 아니라 전문지식이 풍부한 저희의 게임 번역가는 게이머에게 실제로 어필하는 것을 보장해 드립니다. 게임에서 사용하는 언어가 고유의 독특함이 있기 때문에 게임플레이 문화와 게이머 커뮤니티에 대한 깊은 이해가 필요합니다. 단어 선택의 매력을 보장하고자 요구가 있으시면 소비자 언어 연구 서비스를 제공해 드립니다. 이 서비스를 통해 게이머의 지향언어에 대한 연구를 할 수 있습니다. 이는 정확할뿐만 아니라 매력적인 번역 방식을 선택하는 데 도움이 됩니다.
프로젝트의 특성에 따라 게이머를 대상으로 포커스 집단 조사 (FGDs)심층 면접을 진행하려고 현지에 있는 시장 연구 회사와 협업할 수도 있습니다. 이 과정은 게이머의 언어를 확인하여 중요한 부분을 위한 번역 방안을 보완하는 데 한몫을 합니다. 서비스에 대한 상세 정보가 필요하십니까? 견적 문의 섹션에서 귀하의 프로젝트에 대해 알려주신 다음에 저희가 무료로 상담 및 견적을 보내드립니다.
게임 번역 비용은 어떻게 됩니까? 게임 프로젝트 진행 소요 시간은 얼마나 걸립니까?
답변:
게임 번역의 비용 및 소요 시간은 번역할 내용의 길이, 게임의 복잡성, 번역할 언어쌍 및 프로젝트의 긴급함 등 많은 요소로 인해 달라질 수 있습니다.
또 이는 텍스트 추출, 번역문 통합, 소프트웨어 테스트 (QA), 더빙, DTP 및 관련 서비스 등 추가 요구된 지원 수준에 의하기도 합니다.
저희는 고객을 위해 신속하고 저렴한 고품질 게임 번역 서비스를 제공하도록 하겠습니다. 정확한 견적을 보내드리고자 프로젝트 규모 및 요구 사항을 관한 상세 정보가 필요합니다. 견적 문의 섹션에세 귀하의 프로젝트에 대해 알려 주시기 바랍니다. 귀하의 요구에 맞는 적합한 솔루션을 제공해 드리고자 빠른 시일 내에 연락해 드리겠습니다.
게임 제작 스튜디오를 위한 마케팅용 문서, 블로그와 SNS글 등 번역 서비스를 제공합니까?
답변:
이 서비스를 지원해 드립니다. Thao & Co. 는 게임 제작사를 위해 다양한 언어 서비스를 제공해 드립니다. 마케팅용 문서, 블로그SNS글 포함 다양한 내용을 위한 고품질 번역 서비스를 제공해 드립니다. 견적 문의 섹션에서 귀하가 게임 커뮤니티에게 널리 알리려는 메시지를 저희에게 알려주세요. Thao & Co.가 도와드리겠습니다.
베트남에서의 전문 번역 및 교정 서비스
엄격한 기준까지 충족하는 번역문 제공 가능
연락
어떤 서비스를 찾고 계시는지 알려주시기 바랍니다.
서비스 언어
영어
영어
베트남어
베트남어
중국어
중국어
한국어
한국어
일본어
일본어
다른 언어
다른 언어
전문분야
Healthcare
의료트레이닝 가이드라인 및 기사, 의약품 라벨, 의료장비 사양서 및 마케팅 문서, 임상 의학 문서 등 의료 번역 서비스 모두 가능합니다.
Advertising + Marketing
문화적 차이 및 마케팅 커뮤니케이션에 정통한 전문가들이 귀하의 메시지 및 브랜드를 효과적으로 번역해드립니다.
Banking + Finance
귀하의 금융 서비스를 위한 새로운 시장을 개척하세요. 웹 사이트, 문서, 양식, 계약 및 프로모션 번역을 통해 최고의 경험을 가져다 드립니다.
Legal
신속하고 정확한 법률 번역 서비스를 제공합니다. 법률 문서, 계약서, 신고서, 법정 서류 등을 번역해 드립니다.
Real Estate + Construction
건축, 건설, 부동산, 토목에 정통한 번역가들이 준비되어 있습니다.
Retail + E-commerce
해외 시장진출을 계획하신다면, 제품 설명서, 카탈로그, 사용안내서, 라벨, 간판 번역 등은 필수입니다.
Travel + Tourism
세계 관광 산업이 다시 번창하고 있습니다. 저희가 호텔, 음식점, 여행 안내서 등을 위한 관광 콘텐츠를 번역 서비스를 제공하여 다양한 국가들이 외국 관광객을 접근할 수 있도록 도와드립니다.
Entertainment
영화, 연극 및 광고용 컨텐츠 번역에 오랫동안 경력으로써 프로젝트에 가장 적절한 단어와 표현을 신중하게 고려합니다.
Automotive + Aerospace
사용 안내서, CAD도면, 수리 메뉴얼 및 계약서 전문 번역을 원하시면 저희의 폭넓은 전문지식이 가진 언어 전문가를 찾아보세요.
Manufacturing
설명서, 안전 노동, 품질 관리 그리고 규정 준수 등 전문 용어 문서를 번역해 드립니다.
Game
게임플레이, 가이드, 게임 스토리, 게임 내 대화, 그래픽, 사양 등 게임 분야 전문번역 서비스를 통해 해외 시장에 진출하도록 도와드립니다.
Education
성적증명서, 졸업증명서, 자격증, 교육 웹사이트 및 앱, 다른 각종 학술 문서 등 교육 분야에 속한 내용등을 위한 번역 및 현지화 서비스를 전문적으로 제공해 드립니다.
Technology
글로벌의 범위로 넓히려고 기술 문서, 웹사이트, 앱 및 소포웨어와 같은 디지털 제품 위한 전문 현지화 서비스를 제공해 드립니다.
다음 단계, 준비되셨나요? 귀하 프로젝트에 대해 알려주세요.

견적 문의