Thao & Co. Dịch vụ dịch thuật Game

Dịch thuật Game Chuyên nghiệp

Từ tài liệu marketing đến asset trong game, Thao & Co. mang lại bản dịch chất lượng, tạo được tiếng vang trong lòng mọi game thủ. Dù là mở rộng thị trường hay nâng tầm hiện diện, Thao & Co. đồng hành cùng khách hàng trên mọi chặng đường, góp phần thổi hồn vào từng tựa game trong từng ngôn ngữ.
Dịch thuật game là gì?
Dịch thuật game, còn gọi là chuyển ngữ game phù hợp văn hóa, là quá trình điều chỉnh video game sao cho phù hợp với đối tượng người chơi mục tiêu ở một khu vực hoặc quốc gia khác, nơi văn hóa và ngôn ngữ khác chiếm ưu thế. Đây là quá trình dịch giao diện người dùng, menu, phụ đề, chữ trong game, cũng như lồng tiếng, thu âm hội thoại và chuyển ngữ tài liệu liên quan.
Thao & Co. Dịch thuật Game
Đâu là thách thức khi dịch game?
Dịch thuật/chuyển ngữ game phù hợp văn hóa là quá trình phức tạp với nhiều thách thức riêng, nhất là trong việc truyền tải các yếu tố game sao cho đồng điệu với nhiều nền văn hóa và ngôn ngữ khác nhau.
Truyền tải văn hóa là yếu tố thiết yếu khi dịch game, vì mục tiêu là giúp người chơi từ nhiều nền văn hóa có thể trải nghiệm game trọn vẹn.
Thách thức chủ yếu là do nội dung game vốn dĩ khắc họa những nét văn hóa, chuẩn mực và giá trị từ nơi tựa game được sản xuất. Do đó, chuyên gia dịch game cần có khả năng truyền tải chính xác các yếu tố văn hóa mà không gây khó chịu hoặc nhầm lẫn cho người chơi.
Ví dụ, trong một cảnh game Final Fantasy X (2001), nhân vật chính Yuna chào từ biệt Tidus, tình yêu của đời cô, biết chắc rằng họ chẳng bao giờ còn được gặp lại nhau. Yuna chỉ nhẹ nhàng cúi đầu và nói “ありがとう” (cảm ơn) với Tidus. Đối với người chơi Nhật Bản, cử chỉ đơn giản này chứa đựng thông điệp còn sâu sắc hơn cả ý nghĩa lời nói của cô.
Tuy nhiên, các chuyên gia dịch thuật cho người chơi khu vực Bắc Mỹ cảm thấy nếu chỉ dịch đúng nghĩa đen thì sẽ không hiệu quả, vì mỗi một từ “cảm ơn” không thể lột tả được hết tâm ý trong lời cuối Yuna nói với Tidus và cũng không phù hợp với bối cảnh văn hóa của người chơi ở Bắc Mỹ.
Hơn nữa, do có cảnh quay cận mặt Yuna, quá trình dịch thuật cần đáp ứng thêm một yêu cầu là bản dịch phải khớp với chuyển động môi của nhân vật để thuận tiện cho khâu lồng tiếng. Yêu cầu về lồng tiếng cũng như sự thiêng liêng của khoảnh khắc này đã đưa đến quyết định lựa chọn bản dịch “I love you” (Em yêu anh) là phương án tối ưu nhất.
Phương án dịch “I love you” từng gây tranh cãi trong cộng đồng fan vì một số người cảm thấy câu này quá thẳng thắn và không phù hợp với tính cách của Yuna. Tuy nhiên, về mặt chức năng ngôn ngữ, cách tiếp cận này lại phù hợp nhất vì đã ưu tiên truyền tải được thông điệp mong muốn sang ngôn ngữ đích.
Alexander O. Smith, một trong những dịch giả đưa ra quyết định này, cho rằng bản dịch đã đáp ứng tốt yêu cầu văn hóakỹ thuật (lồng tiếng khớp với chuyển động môi của nhân vật) đồng thời chiều lòng cả cộng đồng fan ruột của series Final Fantasy và những game thủ chỉ đơn thuần muốn thưởng thức game.
Từ đây có thể thấy, các chuyên gia dịch game cần tự do phát huy óc sáng tạo để đạt được sự cân bằng tinh tế giữa việc truyền tải chân thật nội dung gốc mà vẫn tối ưu trải nghiệm của game thủ trong quá trình điều chỉnh game phù hợp văn hóa.
Mặt khác, việc tự do sáng tạo quá mức trong quá trình chuyển ngữ game đôi khi có thể tạo ra những vấn đề văn hóa phức tạp khác.
Trong hầu hết thể loại dịch thuật, dịch giả thường trung hòa hoặc lược bỏ một số từ kiêng kỵ hoặc có tính phân biệt đối xử. Tuy nhiên, trong quá trình dịch game phù hợp văn hóa, khi tự do phát huy óc sáng tạo, dịch giả có thể vô tình tạo nên các yếu tố mang tính công kích, có thể gây thiệt hại cho game.
Điều này có thể thấy trong phiên bản tiếng Anh của game MindQuiz, phát hành cho cả Nintendo DSSony PSP năm 2007. Cụm từ “super spastic” (bại não) được dùng làm phản hồi tiêu cực về lối chơi của game thủ. Cụm từ này ban đầu không có trong phiên bản tiếng Nhật của game mà rất có thể là kết quả sáng tạo của dịch giả. Không may là cụm từ này lại mang ý nghĩa công kích người khuyết tật ở Vương quốc Anh, khiến Ubisoft phải thu hồi sản phẩm.
Tương tự, game Wii Mario Party 8 (2007) cũng bị thu hồi do sử dụng từ “spastic” trong câu thần chú của phù thủy xanh:
“Magikoopa magic! Turn the train spastic! Make this ticket tragic!”
Dịch giả lựa chọn từ ngữ chỉ chú ý đến yếu tố gieo vần mà không xem xét cẩn thận sắc thái văn hóa. Trên thực tế, game này đã xuất bản trước đó ở Mỹ mà không gặp bất kỳ vấn đề gì vì “spastic” không phải là một từ kiêng kỵ ở đó.
Ví dụ nêu trên là điển hình cho những rủi ro tiềm ẩn có thể xảy ra khi dịch giả vô ý đưa yếu tố tiêu cực không có trong nội dung gốc vào bản dịch. Điều này cũng cho thấy lằn ranh giữa sáng tạovô tâm rất mong manh, ngay cả trong những hình thức khác nhau của cùng một ngôn ngữ.
Chuyên gia dịch game cần cẩn thận cân bằng yêu cầu về độ chuẩn xác với những hạn chế về mặt giao diện người dùng.
Khi thiết kế giao diện người dùng (UI) cho game, các lập trình viên thường phân bổ không gian nhất định để hiển thị chữ cũng như lượng chữ có thể xuất hiện tại một thời điểm. Giới hạn không gian bao gồm nhiều dạng khác nhau như text box (hộp văn bản), ô lời thoại, chú thích, công cụ chú giải, nút bấm, v.v. Giới hạn này có thể thay đổi tùy theo kích thước và vị trí đặt các yếu tố UI.
Do đó, dịch giả cần tuân thủ giới hạn không gian này mà vẫn mang lại bản dịch chân thật, cuốn hút, truyền tải chính xác thông điệp mong muốn. Chuyên gia dịch game cần hiểu rõ đối tượng người chơi mục tiêusắc thái văn hóa khi lựa chọn từ ngữ thích hợp, có độ dài vừa vặn với không gian quy định.
Dù cùng truyền tải một thông điệp, nhưng một số ngôn ngữ cần nhiều không gian hơn ngôn ngữ khác. Do đó, giới hạn về không gian rất nan giải khi dịch từ tiếng Nhật hoặc tiếng Trung, vì một ký tự có thể biểu thị khái niệm mà khi truyền tải sang ngôn ngữ phương Tây sẽ cần nhiều ký tự hơn để diễn đạt. Tiếng Đức và các ngôn ngữ Latin thường cần nhiều không gian để hiển thị chữ trong game hơn tiếng Anh. Game trên thiết bị cầm taydi động thậm chí còn gặp nhiều hạn chế về không gian hơn, độ dài phải đo bằng pixel thay vì ký tự.
Trong trường hợp như vậy, dịch giả cần cô đọng văn bản bằng cách giảm số lượng ký tự mà không làm thay đổi ý nghĩa của câu hoặc sử dụng từ viết tắt. Nếu không sẽ phải điều chỉnh giao diện người dùng UI sao cho phù hợp với bản dịch, như là thay đổi kích thước phông chữ, giảm kích thước của thành phần đồ họa hoặc sắp xếp lại bố cục UI.
Về phía nhà phát triển game, để chuẩn bị sẵn sàng cho quá trình dịch thuật, menutext box cần thiết kế sao cho có thêm không gian và nên chừa thêm ít nhất 30% khoảng trống khi dịch từ tiếng Anh. Việc sử dụng text box có thể cuộn hoặc mở rộng cũng rất hữu ích. Icon, công cụ chú giảingắt trang có thể giúp loại trừ việc phải ngắt ngang đoạn chữ hoặc viết tắt quá mức — những điều có thể làm gián đoạn trải nghiệm game.
Loại Nội dung
Thao & Co. Dịch thuật gói trò chơi
Thao & Co. Dịch thuật hội thoại trong game
Thao & Co. Dịch thuật audio game
Thao & Co. Dịch thuật bài quảng cáo game
Thao & Co. Dịch thuật yếu tố UI trong game
Thao & Co. Dịch thuật quy trình hướng dẫn
Thao & Co. Dịch thuật điều kiện và thể lệ
Thao & Co. Dịch thuật câu chuyện trong game
Giải pháp
Thao & Co. là đơn vị dịch thuật game chuyên nghiệp, đảm bảo tựa game của khách hàng sẽ dễ dàng vượt qua rào cản ngôn ngữ và văn hóa. Chúng tôi cung cấp nhiều loại dịch vụ, bao gồm Dịch thuật + Hiệu đính, Lồng tiếngNghiên cứu Ngôn ngữ Người tiêu dùng©, mang lại những tựa game tạo tiếng vang trong lòng game thủ toàn cầu. Với quy trình kiểm tra QA nghiêm ngặt (theo yêu cầu khách hàng), chúng tôi đảm bảo tính chính xác về văn hóa, mang lại trải nghiệm game mượt mà không tì vết.
Câu hỏi thường gặp
Thao & Co. cung cấp dịch vụ dịch thuật
Hiện nay có dòng game nào đang phổ biến? Thể loại game ảnh hưởng đến việc dịch thuật và chuyển ngữ game phù hợp văn hoá như thế nào?
Trả lời:
Game có thể chia thành các thể loại khác nhau dựa trên cách chơi và cơ chế. Các thể loại phổ biến bao gồm: game hành động (Call of Duty), phiêu lưu (Uncharted), RPG (Skyrim), chiến lược (Civilization), mô phỏng (The Sims), thể thao (FIFA), đua xe (Need for Speed), chiến đấu (Mortal Kombat), giải đố (Candy Crush) và game đi cảnh (Super Mario Bros.).
Mỗi thể loại game khác nhau đều có thách thức riêng cho việc dịch thuật và chuyển ngữ phù hợp văn hóa. Ví dụ như game RPG có yêu cầu rất cao đối với dịch thuậtđiều chỉnh văn hóa cho các cuộc đối thoại, cốt truyện, cơ chế game phức tạp, cũng như cần lồng tiếng chuyên nghiệp. Game hành động thường phụ thuộc vào các yếu tố trực quan sống động, hiệu ứng âm thanh cũng như những nét văn hóa tinh tế về biểu tượng, hình ảnh và chủ đề. Mặt khác, thể loại giải đố có thể yêu cầu điều chỉnh thiết kế câu đố để đảm bảo mọi thứ được rõ ràng và tránh nhầm lẫn cho người chơi ở các độ tuổi và trình độ kỹ năng khác nhau.
Game indie và game AAA là gì?
Trả lời:
Game indie là những game được phát triển bởi các lập trình viên game độc lập hoặc studio game nhỏ, không có liên kết với nhà phát hành lớn. Dòng game này thường có giá cả phải chăng, mang tính sáng tạo và mới lạ. Một số tựa game indie điển hình có thể kể đến là “Undertale”, “Stardew Valley”“Cuphead”. Những game này do studio nhỏ, độc lập phát triển, được đánh giá cao về gameplay, phong cách mỹ thuật và lối kể chuyện độc đáo.
Mặt khác, các tựa game game AAA được phát triển bởi các nhà phát hành game quy mô, với ngân sách và đội ngũ hùng hậu. Đây thường là những tựa game nổi tiếng, được nhiều kỳ vọng sẽ mang lại tiếng vang và tạo ra doanh thu đáng kể. Game AAA thường có giá trị sản xuất cao, lượng nội dung lớn và chiến dịch marketing rộng rãi khi ra mắt. “Call of Duty”, “Assassin’s Creed”“Grand Theft Auto” có thể xem là các tựa game AAA huyền thoại. Những game kể trên do nhà phát hành lớn như ActivisionUbisoft phát triển và thường là một phần của các franchise thành công vang dội. Các đơn vị này thường có ngân sách lớn và đội ngũ phát triển hùng hậu, được quảng bá mạnh mẽ nhằm đảm bảo khả năng tiếp cận người chơi cũng như tối ưu doanh số ngay từ khi ra mắt.
Game RPG là gì?
Trả lời:
Game RPG (xuất phát từ thuật ngữ tiếng anh Role-Playing Games) là một trong những dòng game phổ biến nhất trong cộng đồng gaming thế giới. Đây là dạng trò chơi nhập vai, người chơi hoàn thành một cốt truyện nhất định trong game bằng cách nhập vai vào một nhân vật nhất định và thực hiện thử thách để giúp nhân vật tăng sức mạnh. Điểm nổi trội của dòng game này là nằm ở cốt truyện, cũng chính vì vậy, khi bản địa hóa game RPG, nhà phát hành cần chú trọng vào chất lượng dịch thuật hơn cả.
Công ty dịch những thể loại game nào?
Trả lời:
Chúng tôi dịch thuật chuyên nghiệp tất cả thể loạihình thức game bao gồm game trên thiết bị di động, console, PC, và các nền tảng khác. Ngoài ra, chúng tôi cũng cung cấp dịch vụ dịch thuật cho các studio sản xuất game, bao gồm dịch thuật nội dung trang web, tài liệu marketing, bài đăng trên blog và thông cáo báo chí. Vui lòng truy cập trang Nhận Báo giá và cung cấp thêm thông tin dự án dịch thuật game để nhận miễn phí bảng báo giá!
Quy trình dịch thuật game tiêu chuẩn gồm những bước nào?
Trả lời:
Quy trình dịch thuật game có thể khác nhau tùy thuộc vào mô hình, nhưng thường bao gồm 3 giai đoạn: Trước khi dịch, Trong khi dịch và Sau khi dịch.
Trong giai đoạn trước khi dịch thuật, các yếu tố game cần dịch thuật được trích xuất và chuẩn bị để chuyển ngữ phù hợp văn hóa. Các yếu tố này tập hợp thành “bộ nội dung chuyển ngữ”, bao gồm cả hướng dẫn rõ ràng và ngữ cảnh đầy đủ cho các phần văn bản riêng biệt. Chúng tôi phân tích bộ nội dung chuyển ngữ này để tạo ra hướng dẫn dịch thuậtbảng thuật ngữ từ khóa, đảm bảo tính nhất quán trong suốt quá trình dịch thuật.
Tiếp theo, chúng tôi chuyển sang phần dịch và hiệu đính game asset. Đội ngũ Thao & Co. bao gồm các chuyên gia dịch game không những giàu kinh nghiệm và vững chuyên môn mà còn có niềm đam mê game mãnh liệt. Chuyên gia đảm bảo từng từ ngữ đều giữ được cốt cách của nội dung nguồn, truyền tải trọn vẹn thông điệp và tạo ra bản dịch chất lượng cao, được giới game thủ tâm đắc.
Sau khi hoàn thành bản dịch, chúng tôi sẽ tiến hành quá trình điều chỉnh hậu kỳ. Các yếu tố đã dịch được tích hợp lại vào game và chạy thử nghiệm, tương tự như quy trình chuyển ngữ software. Quy trình thử nghiệm này được thực hiện nhằm đảm bảo sản phẩm vẫn hoạt động tốt (kiểm tra chức năng) sau khi được dịch thuật cũng như kiểm tra độ phù hợp của bản dịch với ngữ cảnh trong game (kiểm tra ngôn ngữ). Kiểm tra ngôn ngữ là giai đoạn rất quan trọng vì dịch giả thường phải làm việc với những đoạn chữ không có ngữ cảnh, trong khi đa phần nội dung game thường không được sắp xếp theo cấu trúc thời gian. Điều này gây khó khăn cho việc đánh giá bản dịch.
Lồng tiếng cũng là một bước quan trọng trong quá trình chuyển ngữ game. Tùy thuộc từng dòng game, chúng tôi có thể cung cấp Dịch vụ Lồng tiếng giúp mang lại cảm giác chân thực, sống động hơn cho nhân vật trong game. Quá trình thu âm được thực hiện bằng ngôn ngữ đích, đảm bảo lời thoại nhân vật nghe tự nhiên và trôi chảy.
Nếu khách hàng có nhu cầu, chúng tôi còn cung cấp thêm dịch vụ Chế bản Điện tử (Desktop Publishing – DTP) cho vật phẩm game, chẳng hạn như bao bì, art book, phiếu giảm giá và đồ sưu tầm. Đội ngũ dịch giả đảm bảo bản dịch chất lượng với định dạng và thiết kế đúng chuẩn văn hóa và ngôn ngữ địa phương, mang lại trải nghiệm game đỉnh cao.
Game asset là gì? Loại game asset nào cần dịch thuật?
Trả lời:
Game asset là các yếu tố tạo nên một video game, như là đồ họa, hiệu ứng âm thanh, âm nhạc, kịch bản, chữ trong game, các asset mỹ thuậtđiện ảnh, cũng như các dạng nội dung khác — tất cả đều phải được điều chỉnh cho phù hợp thông qua quá trình chuyển ngữ và tích hợp liền mạch vào game code bằng phần mềm được thiết kế chuyên dụng.
Một số thành phần bổ sung cũng có thể cần dịch, chẳng hạn như file readme, nội dung marketing, website chính thức, trợ giúp trực tuyến hướng dẫn chiến lược. Quy trình chuyển ngữ phù hợp văn hóa còn có thể vượt ra ngoài phạm vi dịch thuật: điều chỉnh nhân vật, diễn hoạt, cơ chế và mức độ khó của game để mang lại trải nghiệm trọn vẹn.
Làm thế nào để trích xuất game asset cho việc dịch thuật?
Trả lời:
Một trong những bước đầu tiên trong quá trình chuyển ngữ game phù hợp văn hóa là trích xuất file chữ và âm thanh từ game engine – những software chuyên dụng trong ngành phát triển game, tích hợp các công cụ cũng như tính năng để thiết kế và thử nghiệm game. Có nhiều kỹ thuật khác nhau để trích xuất file chữ và âm thanh từ game engine, tùy thuộc vào định dạng file, phương pháp mã hóa hoặc loại game engine.
Nhà phát triển game engine thường cung cấp tính năng có sẵn trong game engine hoặc công cụ hỗ trợ bên ngoài để dễ dàng xuất hoặc nhập file. Unreal Engine sử dụng UnrealEd, trong khi đó, Unity cung cấp công cụ gọi là Localization Manager để xuất/nhập file văn bản CSV vào game.
Các đơn vị chuyển ngữ game hoặc lập trình viên cũng có thể tạo ra công cụ tùy chỉnh nếu công cụ do game engine cung cấp đã lỗi thời hoặc không đủ chức năng. Chẳng hạn, RPG Maker Trans là công cụ của bên thứ ba dùng để trích xuất file văn bản từ RPG Maker.
Tuy nhiên, đôi khi có thể cần triển khai phương pháp thủ công hoặc bán tự động do con người thực hiện cho những game engine có định dạng file phức tạp hoặc độc quyền. Quy trình này có thể bao gồm việc mở từng file riêng lẻ trong trình soạn thảo văn bản và sao chép nội dung vào file khác.
Các asset nội dung trong game thường được xuất ra theo định dạng nào?
Trả lời:
Một số định dạng file thường được sử dụng để trích xuất nội dung văn bản game là file XSLX, CSV, XML, JSON, INI và TXT.
•   XLSX (Excel) và CSV (Comma Separated Values) – Đây là định dạng file bảng tính có thể sử dụng để lưu trữ lượng lớn dữ liệu. File Excel và CSV thường sử dụng cho quá trình chuyển ngữ game trong Unity, Unreal EngineCryEngine.
•   XML (Extensible Markup Language) – XML cũng là một loại định dạng file cấu trúc có thể sử dụng để dịch thuật game. Định dạng file này hỗ trợ đa ngôn ngữ, dùng cho những cấu trúc phức tạp hơn. File XML thường được sử dụng để chuyển ngữ những game sản xuất từ các game engine đời cũ.
•   JSON (JavaScript Object Notation) – Đây là định dạng trao đổi dữ liệu gọn nhẹ, giúp lưu trữ dữ liệu với định dạng con người có thể đọc được. File JSON thường sử dụng để chuyển ngữ ứng dụng web và mobile game.
•   INI (Initialization) – File INI là file văn bản đơn giản, có tính năng lưu trữ dữ liệu cấu hình. Loại định dạng này cũng thường được dùng để chuyển ngữ game vì dễ đọc và chỉnh sửa.
•   TXT (Text) – File văn bản là một loại định dạng khác thường được dùng trong dịch thuật game. Loại định dạng này đơn giản và không yêu cầu bất kỳ phần mềm đặc biệt nào khi cần mở hoặc chỉnh sửa.
Dịch thuật game khác với các thể loại khác như thế nào?
Trả lời:
Dịch thuật game đặc biệt hơn các thể loại dịch thuật khác ở nhiều khía cạnh.
Đầu tiên, file cần dịch và bàn giao trong quá trình chuyển ngữ game là file dành riêng cho game và có thể có nhiều định dạng như XML, JSON, CVSTXT. Các định dạng file nói trên chứa cả văn bảncode game, yêu cầu dịch giả phải có đủ năng lực chuyên môn trong cả hai lĩnh vực.
Xử lý tag khi dịch game cũng là một thách thức vì những tag này xác định ngữ cảnh mà văn bản sẽ xuất hiện trong game, phải đảm bảo dịch chính xác. Sau khi dịch, các file được tích hợp lại vào game. Bước kiểm tra QA phải được thực hiện kỹ lưỡng vì chỉ một lỗi nhỏ trong phần code cũng có thể làm hỏng toàn game.
Kiểm tra ngôn ngữQA là giai đoạn cực kỳ quan trọng trong quá trình dịch game nhằm đảm bảo bản dịch hoạt động trơn tru trong môi trường game. Khách hàng cũng có thể yêu cầu dịch vụ lồng tiếng để thu âm lại những cuộc đối thoại trong game.
Đối với board game được thiết kế mĩ thuật cao, dịch vụ Chế bản Điện tử (Desktop Publishing – DTP) là cần thiết để đảm bảo tất cả yếu tố của game được dịch thuật, định dạng và căn chỉnh chuẩn xác, mang lại thành phẩm chất lượng.
Vì những lý do này, chuyên gia dịch game cần có kỹ năng và chuyên môn sâu rộng.
Thao & Co. luôn sẵn sàng hỗ trợ nếu quý vị có bất kỳ câu hỏi hoặc thắc mắc nào về dịch thuật game. Đừng ngần ngại liên hệ với chúng tôi qua trang Nhận báo giá!
Dịch game khác dịch app hoặc website như thế nào?
Trả lời:
Đối với game chơi trên trình duyệt hoặc trên thiết bị di động, quy trình dịch tương tự như khi dịch website hoặc app. Tuy nhiên, quá trình dịch game trên PCconsole, cũng như board game lại có sự khác biệt. Thông thường, những game này có đồ họa, cơ chế và yếu tố kể chuyện được thiết kế phức tạp hơn, cần áp dụng phương pháp dịch thuật chuyên biệt.
Đội ngũ chuyên gia dịch game giàu kinh nghiệm của chúng tôi có thể xử lý các dự án chuyển ngữ game đa dạng, đảm bảo bản dịch chuẩn chỉnh, phù hợp về mặt văn hóa, thực sự tạo được tiếng vang trong lòng cộng đồng game thủ. Đừng ngần ngại truy cập trang Nhận Báo giá và chia sẻ thêm thông tin về dự án dịch game của quý vị ngay hôm nay. Chúng tôi hân hạnh được góp phần thổi hồn vào tựa game đỉnh cao của quý vị!
Hợp tác với đơn vị dịch thuật toàn diện hoặc công ty chuyển ngữ game chuyên nghiệp mang lại ưu thế gì so với công ty dịch thuật thông thường chủ yếu tập trung vào dịch thuật tài liệu?
Trả lời:
Hợp tác với công ty chuyển ngữ game chuyên nghiệp hoặc công ty dịch thuật trọn gói như Thao & Company mang đến cho quý vị nhiều lợi ích độc đáo.
Chúng tôi có đội ngũ chuyên gia biết cách tương tác hiệu quả với nhà phát triển game hoặc studio sản xuất, giúp quá trình dịch thuật diễn ra suôn sẻ. Lập trình viên nội bộ tại Thao & Co. còn có thể hỗ trợ trích xuất game asset để chuyển ngữ và tích hợp bản dịch hoàn thiện, đảm bảo gameplay hoạt động mượt mà.
Chúng tôi am hiểu quy trình dịch thuật game, những thách thức có thể gặp phải, cũng như có phương án giải quyết tối ưu, góp phần giúp tựa game của quý vị có thể tiếp cận nhiều người chơi nhất có thể ngay từ khi ra mắt. Với dịch vụ của chúng tôi, quý vị có thể tự tin rằng tựa game tâm đắc của mình sẽ được chuyển ngữ phù hợp văn hóa theo tiêu chuẩn chất lượng cao nhất. Vui lòng truy cập trang Nhận Báo giá và chia sẻ với chúng tôi thêm thông tin về dự án dịch game để nhận miễn phí bảng báo giá!
Chuyên gia dịch game có khả năng gì đặc biệt? Quy trình tuyển dụng như thế nào?
Trả lời:
Điểm khác biệt của chuyên gia dịch game là họ vừa am tường ngôn ngữ và văn hóa, vừa có niềm đam mê sâu sắc đối với game. Sự kết hợp giữa kỹ năng và kiến thức này giúp chuyên gia dịch nội dung game chuẩn chỉnh và hiệu quả, đồng thời đảm bảo truyền tải được vẹn nguyên lối hành văn và phong cách độc đáo của tựa game đến với game thủ toàn cầu. Đội ngũ dịch game không chỉ đơn thuần là chuyên gia ngôn ngữ mà còn là những game thủ thực thụ. Điều này giúp các chuyên gia có khả năng đồng cảm với đối tượng mục tiêu, mang lại trải nghiệm chơi game trọn vẹn, phù hợp văn hóa, và thực sự tạo được tiếng vang trong cộng đồng game thủ.
Khi tuyển dụng cho các dự án dịch game, chúng tôi tìm kiếm chuyên gia ngôn ngữ có niềm đam mê sâu sắc đối với game cũng như am tường ngôn ngữ và văn hóa. Chúng tôi thường tìm kiếm những ứng viên có bằng cấp chuyên môn về dịch thuật hoặc ngôn ngữ, cùng với kinh nghiệm dịch nội dung game phong phú. Ngoài ra, chúng tôi cũng tiến hành kiểm tra năng lực dịch thuật game để đảm bảo chuyên gia dịch game hội tụ đủ kỹ năng cần thiết để có thể chuyển ngữ chuẩn chỉnh và hiệu quả đa dạng thể loại game.
Tại Thao & Co., với cam kết cung cấp cho khách hàng dịch vụ chuyển ngữ game chất lượng cao, chúng tôi thực hiện quy trình tuyển dụng nghiêm ngặt nhằm tìm ra chuyên gia ngôn ngữ có trình độ và kinh nghiệm phù hợp nhất để tham gia dự án dịch thuật game của quý vị!
Công ty làm thế nào để đảm bảo bản dịch sẽ thực sự thu hút game thủ?
Trả lời:
Đội ngũ chuyên gia dịch game không chỉ giàu kinh nghiệm mà còn vững chuyên môn tại Thao & Co. cam kết mang lại bản dịch thật sự cuốn hút người chơi. Chúng tôi nhận thấy rằng ngôn ngữ sử dụng trong game thường có nét độc đáo và riêng biệt, đòi hỏi sự hiểu biết sâu sắc về văn hóa chơi game cũng như cộng đồng game thủ. Để đảm bảo cách dùng từ cuốn hút, chúng tôi hỗ trợ thực hiện dịch vụ Nghiên cứu Ngôn ngữ Người tiêu dùng© khi khách hàng có nhu cầu. Thông qua quy trình này, chúng tôi có thể tìm hiểu sâu sắc thị hiếungôn ngữ game thủ sử dụng, giúp lựa chọn phương án dịch vừa chuẩn xác vừa lôi cuốn. Tùy thuộc vào đặc điểm của dự án, chúng tôi cũng có thể hợp tác với các đơn vị nghiên cứu thị trường tại địa phương để tiến hành Thảo luận Nhóm Tập trung (FGD) hoặc Phỏng vấn Chuyên sâu với game thủ. Quá trình này giúp chúng tôi ghi nhận ngôn ngữ game thủ sử dụng và hoàn thiện phương án dịch cho những phần quan trọng nhất. Quý vị cần thêm thông tin về dịch vụ? Vui lòng truy cập trang Nhận Báo giá của chúng tôi và chia sẻ thêm thông tin chi tiết về dự án dịch game để được tư vấn miễn phí!
Giá dịch game dao động trong khoảng bao nhiêu? Thời gian hoàn thành một dự án dịch game mất bao lâu?
Trả lời:
Chi phíthời gian thực hiện dịch game phụ thuộc vào nhiều yếu tố khác nhau như độ dài nội dung cần dịch, độ phức tạp của game, cặp ngôn ngữ cần dịch và mức độ khẩn cấp của dự án. Ngoài ra, chi phí và thời hạn bàn giao còn phụ thuộc vào mức độ hỗ trợ mà khách hàng yêu cầu, chẳng hạn như trích xuất văn bản, tích hợp bản dịch, kiểm tra QA, lồng tiếng, DTP (Chế bản điện tử) và các dịch vụ liên quan khác.
Mục tiêu của chúng tôi là mang đến cho khách hàng giải pháp dịch thuật game nhanh chóng và tiết kiệm chi phí mà vẫn đảm bảo chất lượng. Để có thể đưa ra bảng báo giá chính xác, chúng tôi cần biết thêm thông tin cụ thể về quy mô và yêu cầu dự án. Đừng ngần ngại chia sẻ ngay với chúng tôi tại trang Nhận Báo giá. Chúng tôi sẽ liên hệ với quý vị sớm nhất có thể để mang lại giải pháp phù hợp đáp ứng nhu cầu dịch thuật và chuyển ngữ game của quý vị.
Công ty có cung cấp dịch vụ dịch thuật cho các studio sản xuất game về nội dung marketing, bài viết trên blog, nội dung đăng trên mạng xã hội, v.v. không?
Trả lời:
Chúng tôi có hỗ trợ dịch vụ này. Thao & Company cung cấp đa dạng dịch vụ ngôn ngữ cho các studio sản xuất game. Chúng tôi chuyên mang lại bản dịch chất lượng cao cho đa dạng các loại nội dung, bao gồm tài liệu marketing, bài viết blogbài đăng trên mạng xã hội, hỗ trợ tựa game từ khi ra mắt. Vui lòng truy cập trang Nhận Báo giá để trao đổi thêm về cách chúng tôi có thể giúp quý vị truyền đạt thông điệp hiệu quả đến cộng đồng game thủ.
Dịch vụ Dịch thuật và Bản địa hóa Chuyên nghiệp tại Việt Nam
Giải pháp Ngôn ngữ Chất lượng Đáp ứng Mọi Tiêu chuẩn
Liên hệ
Chúng tôi sẵn lòng hỗ trợ quý vị!
Ngôn ngữ
Tiếng Anh
Tiếng Anh
Tiếng Việt
Tiếng Việt
Tiếng Hoa
Tiếng Hoa
Tiếng Hàn
Tiếng Hàn
Tiếng Nhật
Tiếng Nhật
Ngôn Ngữ Khác
Ngôn Ngữ Khác
Chuyên ngành
Healthcare
Chúng tôi cung cấp bản dịch chính xác các loại tài liệu như hướng dẫn lâm sàng, bệnh án, bài báo nghiên cứu, nhãn sản phẩm, và phiếu khảo sát.
Advertising + Marketing
Mang thông điệp ra thế giới vượt mọi rào cản ngôn ngữ với dịch vụ dịch thuật tài liệu truyền tải thông tin, hướng dẫn và nội dung quảng cáo đơn giản.
Banking + Finance
Khi khách hàng tiếp cận thị trường mới, chúng tôi chuyên hỗ trợ dịch tài liệu kinh doanh, email, đơn xin việc, CV, tài liệu pháp lý và toàn bộ nền tảng ngân hàng/giao dịch và app.
Legal
Sở hữu bản dịch nhanh chóng, chính xác cho tài liệu pháp lý, hợp đồng, ghi chú, email và các loại văn kiện khác.
Real Estate + Construction
Chúng tôi có đội ngũ biên dịch chuyên về kiến trúc, xây dựng, bất động sản và kỹ thuật xây dựng dân dụng luôn sẵn sàng dịch thuật tài liệu chuyên ngành liên quan.
Retail + E-commerce
Nếu quý vị dự định tiếp cận thị trường quốc tế, đến với Thao & Co. để có ngay bản dịch tài liệu kinh doanh, thông báo công ty và biên bản cuộc họp, sẵn sàng hợp tác quốc tế.
Travel + Tourism
Chúng tôi mang đến bản dịch tổng hợp nội dung truyền thông nội bộ hoặc tài liệu hướng tới khách hàng, phục vụ các khách sạn, nhà hàng, hướng dẫn du lịch và hơn thế nữa.
Entertainment
Với nhiều năm kinh nghiệm dịch phim, kịch và quảng cáo, chúng tôi luôn cân nhắc kỹ khi lựa chọn từ ngữ và ý nghĩa phù hợp nhất với mỗi dự án.
Automotive + Aerospace
Tìm đến chuyên gia ngôn ngữ vững chuyên môn để dịch thuật và Việt hóa hướng dẫn sử dụng, bản vẽ CAD, cẩm nang sửa chữa và hợp đồng kinh doanh.
Manufacturing
Sở hữu bản dịch thuật ngữ chuyên ngành cho tài liệu hướng dẫn, an toàn lao động, quản lý chất lượng và tuân thủ quy định.
Game
Chúng tôi dịch và Việt hoá luật chơi, hướng dẫn, cốt truyện, hội thoại và các chi tiết về đồ hoạ và kỹ thuật, chắp cánh đưa game sang thị trường mới.
Education
Dịch vụ dịch thuật và bản địa hóa chuyên nghiệp nội dung ngành giáo dục dành cho bảng điểm, bằng cấp, chứng chỉ, website, app và các loại tài liệu khác.
Technology
Dịch vụ bản địa hóa chuyên nghiệp đưa tài liệu kỹ thuật, website, app, software và các sản phẩm kỹ thuật số vươn tầm quốc tế.
Quý vị đã sẵn sàng cho bước tiếp theo? Hãy cho chúng tôi biết về dự án của quý vị.

Nhận báo giá