오늘날, 동영상은 정보 전달을 위해 시청자가 선호하는 효과적인 수단이 됩니다. 그리고 동영상 자막은 외국인 시청자가 영상의 내용을 알아들을 수 있는 도움이 되는 것입니다. 그러므로 동영상 자막 번역은 무엇보다 중요하게 되었습니다. 이 글에서 Thao & Co.가 귀하에게 이 번역 분야에 대해 알려드리겠습다!
자막 (Subtitles)은 동영상이나 영화의 장면에서 일어난 대화를 관한 정보를 알려주기 위한 화면 하단에 있는 텍스트입니다. 자막은 대화의 원본으로 될 수도 있거나 시청자 대상에 맞춰 다른 언어로 번역될 수도 있습니다.
폐쇄 자막 (Closed Caption)은 동영상 대사의 녹취 문자열 및 음향 효과, 배경 음악에 대한 상세 정보 자막을 포함되는 더 구체적인 자막이라고 정의됩니다. 이는 청각 장애가 있거나 청력이 약화된 시청자를 위한 자막입니다.
동영상 자막 번역은 자막의 원어에서 다른 언어로 번역하는 과정입니다. 이는 시청자가 영상의 원어를 알아듣지 못해도 동영상의 내용을 이해할 수 있게 만듭니다.
동영상 자막 번역이 많은 국가, 지역에서 온 외국인 시청자를 유치하고 동영상, 영화와 TV 프로그램을 다국적이고 글로벌화를 하게 만들 수도 있습니다.
동영상 자막 번역 중 다양한 종류가 다음과 같이 있습니다.
1. 영화/드라마 자막: 영화, 드라마나 시리즈 자막 번역이 내용의 원어에서 타겟 대상이 구사하는 언어로 번역하는 서비스입니다.
2. TV 프로그램 자막: 뉴스, 예능 프로그램, 리얼리티쇼 및 TV 프로그램 시리즈 등 TV 프로그램을 위한 자막 번역 서비스입니다.
3. 뮤직비디오 자막: 시청자가 가사를 이해하고 따라 부를 수 있게 하는 뮤직비디오를 위한 자막 번역 서비스입니다.
4. 교육 동영상 자막: 지식이 시청자로 하여금 쉽게 전달될 수 있는 교육, 강의, 안내와 훈련 영상 번역 서비스입니다.
5. 엔터테인먼트 영상 자막: 코미디 영상, 게임 영상, 여행 브이로그, 드라마 등 엔터테인먼트 영상 자막 번역입니다.
6. 마케팅 및 광고용 영상 자막: 다국어 자막이 있는 마케팅 및 광고 영상은 기업이나 상품을 위해 시장 접근성을 높이거나 잠재 고객에게 효과적으로 어필하게 만드는 데 도움이 됩니다. 많은 경우에는 마케팅 및 광고 동영상이 TV나 공공장소에서 방송되면 더빙할 필요가 있습니다.
7. 상품 및 기업 홍보 영상 자막: 자막이 현지 언어로 번역되면 동영상이 SNS 플랫폼에서 널리 공유될 가능성이 높습니다. 이는 동영상이 새로운 시청자 대상을 접근하게 되고 상품 및 기업에 대한 인식을 개선하는 기회를 만듭니다.
동영상 자막 번역은 번역가의 능력 및 번역 회사의 이 분야의 경험을 많이 요구하는 서비스입니다. 좋은 동영상 자막 번역이 다음과 같은 사항을 충족해야 합니다.
일상 대화에서 사용되는 비속어나 관용어가 엔터테인먼트 영상, 드라마/영화에서 많이 나옵니다. 관용어 및 비속어 번역은 번역가가 원어로 된 비속어의 담긴 의미를 이해하고 그 단어가 나타나는 맥락과 상황을 파악해야 적절하게 번역할 수 있습니다.
이해하기 어렵거나 왜곡되는 비속어 및 관용어 번역문을 만드는 경우가 많습니다. 예를 들어 “tie a knot” 이 매듭을 묶는다는 의미가 있지만 미국인이 결혼하다는 의미로 주요 사용합니다.
비속어 및 관용어 번역 시 번역가가 요즘의 유행, 최신의 신조어에 대해 숙지할 뿐만 아니라 원본의 뉘앙스를 유지하면서 적합한 단어를 유연하게 선택하는 능력이 필요합니다. 예를 들어 맥락에 따라 “tie a knot” 이라는 관용어가 결혼하거나 부부 관계를 맺는다는 의미로 번역할 수 있습니다.
동영상 자막 번역에의 통합 시술은 자막을 화면에 표시하고자 기술과 특정 소프트웨어를 활용하는 것입니다. 동영상 자막이 타임 코드와 특수 효과로 나눠진 동영상 대본을 담아 있는 스크립트 자막 파일로 저장됩니다. 대표적인 포맷이 .SRT 파일입니다.
자막 번역하고자 하면 최종 결과물을 제출할 때 파일 포맷과 내부 설정을 유지해야 합니다.
또, 자막이 .SRT 파일로 전화하지 않으면 Subtitle Edit, Aegisub, AHD Subtitles Maker 등 자막 제작 지원 소프트웨어가 필요합니다. 앞의 기술을 갖추고 자막 파일 형성, 자막을 동영상에 넣기 등 지원 서비스를 제공하는 번역 회사가 업무량을 줄이고 시간을 단축함으로써 귀하에게 최대한 편리를 제공해 드립니다.
표시될 시간 및 자막의 길이를 동영상에 맞추어 변경하는 것입니다. 이는 자막이 정확히 동기화하고 시청자가 내용 읽기 및 이해하기에 충분한 시간을 줍니다.
번역가가 자막의 길이를 동영상에 맞게 조절하고자 대사의 내용을 파악할 필요가 있습니다. 적절한 길이는 시청자가 쉽게 읽고 정보를 접수할 수 있게 만들어야 합니다. 한편에 표시 시간 및 자막 길이를 시청자 대상에 맞춰 조절할 필요가 있습니다. 예를 들어 어린이를 대상으로 만든 영상의 자막이 어른에 비해 더 짧고 읽기 시간이 많습니다.
동영상 자막 번역 서비스의 비용이 번역할 언어쌍, 내용의 길이, 분야, 요구에 따른 녹취 서비스에 의해 책정됩니다.
1. 언어쌍: 보편적인 언어쌍이면 비용이 낮을 수가 있습니다. 복잡하거나 드문 언어 쌍으로 번역하면 프로젝트를 위한 자막 번역 비용이 그저 높아집니다.
2. 내용의 길이: 이 서비스를 제공하는 번역 회사가 글자 수나 문자 수로 비용을 책정하기도 하는 반면에 자막의 줄당이나 동영상의 분당에 해당 고정 비용이 있기도 합니다.
3. 분야: 서비스 비용이 분야 별로 복잡성에 의해 달라질 수 있습니다. 의료, 법률, 기술, 정보 기술, 재정 등 일부의 전문가 업계용어 및 전문지식에 정통해야 할 요구가 특별히 있습니다. 이에 따라 이런 분야의 번역 비용이 다른 분야에 비해 비교적으로 높습니다.
4. 요구에 따른 녹취 서비스: .SRT 파일이 미리 없으시면 번역가가 내용을 듣고 녹취한 다음에 번역 진행하거나 요구에 따라 녹취 동시에 번역해야 합니다. 이는 전체적인 비용에 영향을 미칠 수 있습니다.
상세 내용 및 견적 받으시려면 번역 회사에 귀하의 프로젝트에 맞춤 상담을 요청하여 연락하셔야 합니다. 또한 Thao & Co.의 견적 문의 섹션에 들어가서 무료로 상담을 받으세요!
현재 이 서비스를 제공하는 번역 회사가 많지만 다음과 같은 요구 사항을 고려하시고 적합한 회사를 선정할 수 있습니다.
1. 번역문의 품질: 우선, 번역할 분야에 정통하고 엔터테인먼트 분야에 경험이 있는 전문 번역가가 모여 있는 번역 회사라는 것을 확실하셔야 합니다.
2. 번역문의 품질 및 문법적인 정확성: 동영상 자막이 정확하고 문법적인 오류 없이 번역되어야 합니다. 자막의 정확성 및 일관성을 보장하고자 품질 검정 절차가 철저한 번역 회사를 우선할 필요가 있습니다.
3. 소요 시간: 동영상 자막 번역 회사가 예상에 맞춰 제시간에 번역문을 완료하고 투명하고 자세한 절차를 제공해야 합니다. 이는 동영상이 방영될 일정을 지키고 미래의 계획으로 넘어가기 준비되기 위합니다.
4. 이전 고객의 피드백: 이전 고객으로부터 피드백을 통해 그 회사의 서비스 품질을 구체적으로 살펴보고 정확히 평가할 수 있습니다.
번역 분야에 수년간의 경험이 갖춘 Thao & Co.는 저렴하고 품질이 좋은 동영상 자막 번역 서비스를 제공할 자신이 있습니다. 경험이 풍부한 저희의 번역가는 귀하의 프로젝트가 정확히 번역되고 원본의 의미를 왜곡없이 그대로 전달되도록 보장해 드리겠습니다. 언어적인 정확성 뿐만 아니라 다른 전문 분야에 정통한 지식까지 제공해 드립니다.
Thao & Co.의 자막 번역 서비스에 대해 탐구하러 갑시다!
위에 제시했던 것은 동영상 자막 번역 서비스를 선정하기 전에 주의 사항이었습니다. 귀하의 프로젝트에 적합한 신뢰할 수 있는 번역 회사를 찾고 계시면 당사의 견적 문의 섹션에서 연락해 주시면 빠른 시일에 지원해 드리겠습니다!