콘텐츠 현지화 전략: 단계별 가이드 및 주의사항

Table of Contents

왜 기업들이 콘텐츠 현지화 전략 구축해야 하는 이유가 무엇인가요? CSA에서 실시한 연구 결과에 따르면 소비자 29여개 국가에서 온 8709명 중 76%이나 자신의 모국어로 쓰이는 정보가 있는 제품을 더 선호한다고 응답하는 사실을 밝혔습니다. 또 조사에 참여한 40%의 응답자가 모국어 아닌 외국어로 쓰이는 웹사이트에서 절대로 구매하지 않을 거라고 주장했습니다.

위의 연구를 통해 콘텐츠 현지화가 글로벌 시장 진출 시 기업의 성공에 빼놓을 수 없을 정도로 중요한 역할이 있습니다. 그러면 콘텐츠 현지화 전략은 무엇인가? 에 대해 더 구체적으로 알려 드리려고 다음 글이 귀하에게 현지화 전략에 대한 유용한 정보를 제공해 드리겠습니다.

콘텐츠 현지화 전략은 무엇인가?

콘텐츠 현지화 혹은 content localization는 한 단체나 기업이 귀사의 콘텐츠를 새로운 시장에 홍보하려는 빼놓을 수 없는 작업입니다.

콘텐츠 현지화는 단순히 한 언어를 다른 언어로 번역하는 것에 그치지 않고 도착 언어로 된 번역문이 현지의 문화 특징에 맞추도록 보장할 필요가 있습니다. 특히 웹사이트 번역 시 검색엔진에서 현지 고객에게 다가올 가능성을 더욱 더 높이기 위해 내용이 SEO 항목에 발맞춰 충족시켜야 합니다.

이 와중에 콘텐츠 현지화 전략 혹은 content localization strategy는 한 기업이나 단체가 콘텐츠 현지화 계획을 전해하하려는 총 계획만큼 더 넓은 범위를 가리킵니다. 이 전략은 다음과 같은 단계가 있습니다. 목표 설정, 적합한 현지화 업체 선정, 번역 및 현지화 회사와의 협력, 현지화 테스트프로젝트의 효과 파악이 순서대로 진행될 겁니다. 이를 통해 전달한 콘텐츠가 타겟 시장에 맞추도록 보장할 수 있습니다.

콘텐츠 현지화 전략은 현지화 절차를 위한 좌표처럼 타겟 영업 목표와 타겟 대상의 지향에 어울리게 현지화된 내용을 창출하게 됩니다.

Content Localization Strategy | Thao & Co. Translation Company

콘텐츠 현지화 전략 세우는 단계

완전한 콘텐츠 현지화 전략을 세우기 위해 다음과 같은 5 단계를 참고해 주시기 바랍니다.

1단계: 현지화할 목표 확정

전략을 세우기 전에 현지화 목표가 무엇인지 설정하셔야 합니다. 이는 세운 목표를 실현시키기 위해 적절한 솔루션을 개발시키려는 기반입니다.

현지화 목표는 기업의 제품을 새로운 시장에 침투하거나 새로운 언어 버전을 추가하거나 검색엔진에서 웹사이트의 노출 순위를 높이기 위할 수도 있습니다.

그때 기업들이 현지화할 내용, 타겟 시장, 고객의 프로필 및 주요 사용하는 언어 등 요소를 정확히 확정할 필요가 있습니다.

2단계: 적합한 현지화 업체 선정

이 다음 단계에서는 귀사의 요구에 가장 적합한 번역 및 현지화 업체를 찾을 단계입니다. 참고로 신뢰한 콘텐츠 현지화 회사를 선정할 때 주의할 사항이 몇가지 있습니다.

  1. 선정할 업체의 신뢰도: 이는 진행한 프로젝트와 협력한 고객의 피드백을 통해 평가될 수 있습니다.
  2. 경험이 풍부한 전문가: 향할 시장에 대한 깊은 이해와 지식 바탕을 지니는 원어민인 언어 전문가가 모여 있는 업체를 선정하시면 좋습니다. 특히 그들이 성공적인 관련 현지화 프로젝트에 참여한 경험이 있는 것까지 주의하셔야 합니다.
  3. 구체적이고 투명한 서비스 견적: 비용은 콘텐츠 현지화 전략을 세우고 실시할 때 굉장히 중요한 요소입니다. 그러므로 명확하고 투명한 견적을 제공하는 업체가 합리적인 예산을 세울 뿐만 아니라 일어날 수 있는 뜻밖의 문제를 최소화할 수 있습니다.
  4. 전문적이고 명확한 업무 절차: 이는 신뢰한 업체인지 평가하려고 빼놓을 수 없는 요소 중 하나입니다. 한편에 프로젝트 진도에 악영향을 끼칠 수 있는 업무 진행 시 원하지 않는 발생할 상황을 만들지 않도록 결정적인 요소입니다.
  5. 지원 서비스: SEO 키워드 리서치, 맞춤형 통합, 전문가 리뷰© 등 다양한 지원 서비스를 제공하는 콘텐츠 번역 및 현지화 회사를 선정하시면 좋습니다. 그때 만약에 현지화 효과를 높이려는 다른 업무를 추가적으로 진행하려면 시간적인 측면에서 최적화할 수 있는 데다가 일관적인 고품질 서비스를 경험할 수 있게 됩니다.
How to get General Translation Services - Thao & Co.

3단계: 번역 업체와의 협력

그 다음에 번역 업체의 업무 절차에 의합니다. 콘텐츠 현지화 화사와 전략을 실현시키려고 긴밀하게 협력할 겁니다. 이는:

  • • 현지화 목표에 대한 교환 및 설정.
  • • 번역할 내용 및 현지화할 내용 제공.
  • • 대표적으로 번역 회사에게 상담하고 협력할 전문가 배분 (가능 여부).
  • • 프로젝트 관련 참고 문헌 제공.
  • • 프로젝트 테스트 및 효과 평가.

4단계: 현지화 테스트

현지화 결과 테스트 (Localization testing)는 제품을 시장에 출시하기 전에 빠질 수 없는 단계입니다. 이 단계에서는 번역문의 내용에 사용한 단어가 타겟 시장의 문화적인 요소, 맥락에 적절하게 사용하는지 검토할 필요가 있습니다.

더불어 번역문이 웹사이트나 소프트웨어와 같은 플랫폼에 통합되거나 업로드되면 작동하는 과정 속 오류가 발생하는지 기능 테스트에서 요구된 기준을 충족하는지 철저히 검토하셔야 합니다. 꼽을 수 있는 자주 보는 실수는 다음과 같습니다. 글자 스타일 ,인터페이스 및 표시 오류, 느린 로딩 속도 등입니다.

5단계: 효과도 평가

이 마자막 단계에서는 현지화한 내용의 효과돌르 평가할 필요가 있습니다. 현지화된 콘텐츠의 효과성을 측정하려면 기초 목표에 의해 적절한 측정 조건을 제시해야 합니다.

예를 들어 만약에 귀하의 목표는 새로운 시장에서 사용자 웹사이트 경험을 개선하려는 것이면 측정 지수가 다음과 같이 포함할 수가 있습니다. 트래픽 (traffic); 이탈률 (bounce rate); 사이트 체류 시간 (time on site) 등입니다.

효과대로 도달하지 못하는 요소를 발견하면 빨리 원인을 찾아내고 때맞춰 개선할 방안을 세워야 합니다.

현지화 전략에 대한 중요한 주의점

콘텐츠 현지화 전략으로부터 최상의 효과에 도달하려면 다음과 같은 점을 주의하시면 좋습니다.

  1. 소프트웨어나 웹사이트가 다국어 기능을 기존 보유하는지 검토: 소프트웨어나 웹 사이트가 사용자에게 언어를 전환하는 권한을 제공하는 다국어 기능을 기존 보유하지 않으면 현지화하기 전에 보완할 필요가 있습니다.
  2. 현지화는 인간에 의해 만들어야 함: 이에 맞춰 기계나 인공지능이 인간의 감정과 문화의 가치를 충분히 해석하는 것이 불가능합니다. 그러니 진솔하고 타겟 대상의 감정에 와닿은 현지화 내용을 보장하려면 인간에 의해 만든 현지화 서비스를 선정할 필요가 있습니다.
  3. 브랜드에 대한 세부 설명 내용: 이는 모든 번역문에서 브랜드의 아이덴티티의 일관성을 보장하는 데 한몫이 있습니다. 외에 현지화 절차가 검색 시간을 단축하는 데다가 콘텐츠 현지화 과정 속 복잡한 조정을 최소화할 수 있습니다.
  4. 번역 업체의 업무 진도 확인: 앞에 언급한 것처럼 현지화 업체와의 협력이 콘텐츠 현지화 전략에 중요한 단계입니다. 이는 현지화 절차가 예상한 진도대로 이어지고 최상의 효과에 도달하는 것을 보장할 수 있습니다.

콘텐츠 현지화 전략은 기업의 글로벌 확장 열망이 헛되지 않는 것에 결정적인 업무입니다. 그러니까 콘텐츠 번역 및 현지화 업체가 기업의 열망을 실현시키는 데 중요한 몫을 가집니다.

Thao & Co. professional Translation and Localization Services

Thao & Co.에서는 글로벌 목표를 가반으로 일류파트너와 협력한 경험이 있습니다. 그래서 귀하의 콘텐츠 현지화 전략을 효과적으로 현실시키고 타겟 시장에서 큰 인상을 남기도록 기여할 자신이 있습니다. Thao & Co.가 진행한 모든 프로젝트가 경험이 풍부하고 다양한 시장과 분야에 대한 깊은 이해가 있는 언어 전문가에 의해 만들어집니다. 한편에 귀하의 모든 요구를 충족시키기 위해 명확한 업무 절차 외에 고품질 지원 서비스를 제공받을 수 있습니다.

앞에 있는 것은 Thao & Co.가 콘텐츠 현지화 전략에 대해서 여러분께 전달해 드리고 싶은 것입니다. 전략적인 파트너를 찾고 계시면 세부 내용을 알아볼 수 있는 견적 문의 섹션을 통해 Thao & Co.에게 바로 연락해 주시기 바랍니다.

출처: Thao & Company
베트남에서의 전문 번역 및 교정 서비스
엄격한 기준까지 충족하는 번역문 제공 가능
연락
어떤 서비스를 찾고 계시는지 알려주시기 바랍니다.
전문분야
Healthcare
의료트레이닝 가이드라인 및 기사, 의약품 라벨, 의료장비 사양서 및 마케팅 문서, 임상 의학 문서 등 의료 번역 서비스 모두 가능합니다.
Advertising + Marketing
문화적 차이 및 마케팅 커뮤니케이션에 정통한 전문가들이 귀하의 메시지 및 브랜드를 효과적으로 번역해드립니다.
Banking + Finance
귀하의 금융 서비스를 위한 새로운 시장을 개척하세요. 웹 사이트, 문서, 양식, 계약 및 프로모션 번역을 통해 최고의 경험을 가져다 드립니다.
Legal
신속하고 정확한 법률 번역 서비스를 제공합니다. 법률 문서, 계약서, 신고서, 법정 서류 등을 번역해 드립니다.
Real Estate + Construction
건축, 건설, 부동산, 토목에 정통한 번역가들이 준비되어 있습니다.
Retail + E-commerce
해외 시장진출을 계획하신다면, 제품 설명서, 카탈로그, 사용안내서, 라벨, 간판 번역 등은 필수입니다.
Travel + Tourism
세계 관광 산업이 다시 번창하고 있습니다. 저희가 호텔, 음식점, 여행 안내서 등을 위한 관광 콘텐츠를 번역 서비스를 제공하여 다양한 국가들이 외국 관광객을 접근할 수 있도록 도와드립니다.
Entertainment
영화, 연극 및 광고용 컨텐츠 번역에 오랫동안 경력으로써 프로젝트에 가장 적절한 단어와 표현을 신중하게 고려합니다.
Automotive + Aerospace
사용 안내서, CAD도면, 수리 메뉴얼 및 계약서 전문 번역을 원하시면 저희의 폭넓은 전문지식이 가진 언어 전문가를 찾아보세요.
Manufacturing
설명서, 안전 노동, 품질 관리 그리고 규정 준수 등 전문 용어 문서를 번역해 드립니다.
Game
게임플레이, 가이드, 게임 스토리, 게임 내 대화, 그래픽, 사양 등 게임 분야 전문번역 서비스를 통해 해외 시장에 진출하도록 도와드립니다.
Education
성적증명서, 졸업증명서, 자격증, 교육 웹사이트 및 앱, 다른 각종 학술 문서 등 교육 분야에 속한 내용등을 위한 번역 및 현지화 서비스를 전문적으로 제공해 드립니다.
Technology
글로벌의 범위로 넓히려고 기술 문서, 웹사이트, 앱 및 소포웨어와 같은 디지털 제품 위한 전문 현지화 서비스를 제공해 드립니다.
다음 단계, 준비되셨나요? 귀하 프로젝트에 대해 알려주세요.

견적 문의