언어 테스트 (Linguistic Testing)란? 왜 언어 테스트를 진행해야 하는가? 이 주제를 관한 모든 의문점을 풀리도록 다음과 같은 포스팅을 통해 구체적으로 설명해 드리겠습니다. 게다가 귀하의 웹사이트나 앱을 위한 언어 테스트 과정의 효율을 최적화하는 방법을 알려드립니다.
현지화 품질 테스트는 제품을 시장에 출시하기 전에 빼놓을 수 없는 중요한 단계입니다. 이 단계를 통해 발행자가 현지화 과정을 거쳐진 제품이 타겟 시장의 특정한 언어, 문화 및 구체적인 요구 사항에 맞추도록 보장될 수 있습니다.
이로써 관련 리스크를 최소화하는 데 도움이 됩니다. 예를 들어 맞춤법 관련 실수, 현지의 규범에 적절하지 않은 키워드, 현지에서 현행하는 법률 규정에 어김 등등 잠복적인 문제를 미리 대피할 수 있습니다.
언어 테스트 (Linguistic Testing)는 현지화 품질 보증 과정에 중요한 작업입니다. 이 활동은 타겟 청중을 대상으로 소프트웨어의 언어 호환성, 적합성과 정확성을 검증하는 목표로 진행됩니다. 예를 들어 소프트웨어의 언어가 문화적인 요소에 적합하게 사용되었는지, 현지에 실행하는 법적 규정을 준수했는지 등등 수많은 측면에 살펴봐야 합니다.
언어 테스트는 현지화 품질 보증 과정에 일부이고 최종 결과물이 시장에 공식 출시 시 아무 문제를 발생하지 않도록 하는 단계입니다.
왜 이중언어 버전 테스트는 그렇게 중요한 부분을 차지할까? 따라서 언어 테스트를 통해 발행자에게 수많은 측면에 담보해 주는 역할이 있습니다.
언어 테스트는 출시하기 전에 마지막 검토 단계 중 하나입니다. 소프트웨어의 언어 품질 및 기능이 요구된 수준에 도달하도록 하면 타겟 대중에게 선보일 때 제품의 성공을 거둘 확률이 높아집니다.
소프트웨어 품질 보증 과정을 철저히 진행하지 않으면 발행자가 출시 시 리스크에 직면할 수 있습니다. 대표적으로 현지 문화 규범에 어긋난 민감한 단어 사용 문제를 맞서야 하게 됩니다.
한 실제 예시로 Ubisoft의 MindQuiz의 사례를 손꼽힐 수 있습니다. 영국 장애인에게 공격적이고 경멸스러운 의미층을 표현하는 단어를 사용했다는 사실 때문에 영국 시장에 출시하자마자 안타깝게 회수하게 되었습니다. 자세히 말하자면 영국 시장에 출시한 버전에서 MindQuiz가 미션 실패를 공지할 때 뇌성마비를 뜻한 “super spastic” 단어를 사용했습니다. 하지만 일본어로 된 원본에서 이 단어가 없습니다. 이는 언어 전환 도중에 번역가의 창의력을 발휘하는 창의적 번역 방식을 잘못 적용되어 일어나는 결과이라는 것이 추측됩니다.
와중에 호주 시장에 출시된 버전이 여전히 대중으로부터 좋은 반응을 받았습니다. 이 사례를 통해 언어 테스트 과정에 조금이라도 조심하지 않으면 기업을 하여금 엄청난 손실을 보게 만들 수 있습니다. 그렇기에 소프트웨어를 시장에 공식 선보이기 전에 특별히 주의할 필요가 있습니다.
소프트웨어 현지화 절차에 굉장히 중요한 단계이기 때문에 언어 테스터가 최적 품질을 달하는 최종 결과물을 만들도록 엄격한 자격을 충족시켜야 합니다.
다음과 같은 것은 소프트웨어의 언어 테스트를 통해 얻은 교훈입니다.
이는 테스트를 거쳐야 할 중요한 측면 중 하나입니다. 나라마다 별다른 언어를 사용하고 문법적으로 차이점을 드러날 수 있습니다. 예를 들자면 영어 문법에는 시간대로 나뉘는 어미 (tenses)가 따로 있는 반면에 베트남어에는 그렇지 않습니다. 이런 차이점으로 인해 현지화 과정을 철저히 진행하지 않으면 소프트웨어가 문법 오류를 쉽게 걸리고 이로부터 텍스트의 문맥이 충분히 의도와 맞게 드러내지 않게 됩니다.
받아쓰기도 출시하기 전에 확실해야 할 또 다른 중요한 부분입니다. 받아쓰기를 관련한 오류가 사용자에게 불쾌감과 진정성 부족과 같은 부정적인 경험을 심어줄 수 있기 때문입니다.
맥락에 맞게 단어를 꼼꼼히 살펴보고 선택하는 것도 현지화 과정에 유의할 필요가 있는 문제입니다.
예를 들어 Final Fantasy X 게임에서 유우나와 그녀의 사랑하는 상대인 티더스 사이의 작별인사 장면이 있습니다. 일본어 버전에서 유우나가 그때 고개를 살짝 숙이고 티더스에게 “ありがとう” (감사합니다)라는 한 마디를 건네주었습니다. 일본 사람에게 이 간단한 한마디가 캐릭터의 말보다 더 깊은 의미를 담다는 것을 삼습니다. 게임을 영어로 번역할 때 담백한 감사하다는 말이 사랑한다는 것으로 전환하게 되었습니다.
이 번역문의 탄생에 한몫이 있는 전문가에 의해 단순히 감사하다고 번역한다면 캐릭터의 감정과 그 장면의 층층이 쌓인 의미를 포착하기 어렵다고 했습니다. 그러니까 원본의 의미를 최대하게 전달하고자 “사랑한다”는 번역문을 최종으로 선택하게 되었습니다.
나라간의 문화적인 차이점으로 대상에 따라 특정한 호칭도 이어서 탄생하게 되었습니다. 때문에 테스터라는 직업은 번역문에서 사용되는 호칭을 현지 문화에 적합하게 사용했는지 파악해야 합니다.
예를 들자면 한국어에는 별다른 상황, 대상에 맞춰서 적용되는 3가지의 높임말 형식이 있습니다. 이 와중에 영어에는 격식적인 말도 있지만 한국어와 같이 뚜렷한 차이점이 겨우 없습니다. 그렇기에 이 언어쌍을 적용하는 번역문에는 테스터가 이 두 문화권에 대한 특징을 이해하고 번역할 내용의 맥락을 꼼꼼히 살펴봐야 정확히 번역할 수 있습니다.
이 문제도 소프트웨어 현지화 진행 동안 굉장히 중요한 문제입니다. 현지 시장에서 민감한 단어 사용으로 인해 회수되었다는 경우가 실제로 있습니다.
그래서 테스터가 현지 문화에 대한 깊은 조예를 갖추고 이런 문제를 완전히 통제하고자 테스트 진행 시 신중해야 하는 사람입니다.
언어 전환 시 자주 볼 수 있는 오류는 표시 및 글씨체 관련 오류입니다. 이는 언어 구조 및 문제 시스템의 차별성에서 비롯된 것입니다.
사례로 살펴보자면 영어에는 성조가 없지만 베트남어에는 있기에 영어에 적합한 글씨체가 베트남어에서 지원하지 않을 가능성이 있고 글씨체 관한 오류가 발생하게 됩니다.
이 오류가 사용자 경험에 부정적인 작동을 행사할 수 있습니다. 이와 동시에 발행자의 제품을 사용하는 사용자가 존중을 받는 느낌을 느낄 수 없는 것으로 더 큰 문제를 일으키게 될 겁니다. 이는 상상보다 더 심각한 문제를 남을 수 있습니다. 플랫폼을 거부하는 데다가 주변 사람에게 이 좋지 않은 경험을 공유하면서 더 많은 사용자를 잃게 될 겁니다.
소프트웨어 발행자의 언어 품질 보증 (LAQ) 절차 최적화하는 노하우는 무엇인지 궁금하시는 분들께 다음과 같은 유익한 정보들입니다. 다음과 같이 여러분을 위해 제시된 아이디어입니다:
소프트웨어 현지화 파트너를 찾고 계시면 전문 번역 회사로서 Thao & Co. 가 기꺼이 지원해 드리겠습니다. 번통역 영역에 수년간 경력을 가지고 Trade360 증권 투자 플랫폼이나 uTalk 첨단 언어 학습 앱 등과 같은 수많은 대규모 기업과 협력한 경험으로 Thao & Co.가 효과적인 소프트웨어 현지화 버전을 만들도록 격렬하게 지원해 드리겠습니다.
견적 문의 섹션에 접속하면 빠른 시일 내 바로 연락해 드리겠습니다.
고도의 효율성을 도달하는 결과에 이바지하고자 경력 원어민 전문가의 몫 외에 Thao & Co.에서 다양한 지원 서비스를 제공해 드립니다.
한편에 프로젝트 진행 도중 당사만의 업무 플랫폼인 대시보드를 통해 Thao & Co.의 언어 전문팀과 직접적으로 교환할 수 있습니다. 이는 저희 서비스를 믿고 선정해 주신 고객을 위하여 절대적인 보안 시스템 하에 신속한 번역 프로젝트 수령이 가능한 최고의 경험을 제공하고자 Thao & Co.에 의해 설계되고 개발되는 플랫폼입니다.
위에 펼쳐진 내용은 Thao & Co.가 여러분들께 모바일 게임 번역에 대해 전달하고 싶은 전부입니다. 이번 포스팅을 통해 이 주제를 관한 유익한 정보를 많이 알게 되었으면 합니다.
앱, 소프트웨어, 웹사이트 및 게임 번역 서비스에 대한 질문이나 자세한 상담을 문의하시면 신속한 지원을 위하여 Thao & Co.에 바로 연락해 주시기 바랍니다!