Kiểm thử ngôn ngữ là gì? Tạo sao cần phải tiến hành linguistic testing? Để có câu trả lời cho những thắc mắc liên quan đến chủ đề này, mời quý vị cùng khám phá chi tiết trong bài viết dưới đây của Thao & Co. Đồng thời, bài viết cũng sẽ cung cấp đến quý vị cách tối ưu hiệu quả quy trình kiểm thử ngôn ngữ cho Website hay ứng dụng.
Kiểm thử bản địa hóa là một bước quan trọng và không thể bỏ qua trước khi phát hành phiên bản bản địa hóa ra thị trường. Thông qua bước này, nhà phát hành có thể đảm bảo phiên bản bản địa hóa phù hợp với ngôn ngữ, văn hóa và các yêu cầu cụ thể tại địa phương.
Qua đó nhằm hạn chế tối đa các vấn đề, rủi ro liên quan, chẳng hạn như lỗi chính tả, sử dụng từ khóa không phù hợp địa phương, vi phạm quy định pháp lý tại địa phương, v.v.
Kiểm thử ngôn ngữ là một nhiệm vụ quan trọng trong bước kiểm thử bản địa hóa. Hoạt động này có nhiệm vụ kiểm tra tính chính xác, phù hợp và mức độ tương thích của ngôn ngữ với phần mềm và công chúng mục tiêu. Chẳng hạn, ngôn ngữ của phần mềm có phù hợp với đặc điểm văn hóa, hay tuân thủ các quy định pháp lý tại địa phương hay chưa.
Kiểm thử ngôn ngữ được thực hiện trong giai đoạn kiểm thử bản địa hóa nhằm đảm bảo sản phẩm hoàn chỉnh sau khi phát hành không vướng vào bất kỳ vấn đề nào.
Tại sao kiểm thử phiên bản song ngữ lại quan trọng? Theo đó, việc kiểm thử ngôn ngữ giúp nhà phát hành đảm bảo:
Kiểm thử ngôn ngữ nằm trong những bước kiểm tra cuối cùng trước khi phát hành sản phẩm ra thị trường. Khi chức năng và chất lượng ngôn ngữ của phần mềm được đảm bảo, mức độ thành công của sản phẩm khi tiếp cận với công chúng mục tiêu sẽ được nâng cao.
Nếu lơ là bước kiểm soát chất lượng phần mềm, nhà phát hành có thể gặp phải một số rủi ro khi đưa phần mềm ra thị trường, chẳng hạn như sử dụng từ ngữ nhạy cảm, không phù hợp với văn hóa địa phương, v.v.
Ví dụ, Ubisoft đã buộc phải thu hồi phần mềm MindQuiz của mình trên thị trường, do sử dụng từ ngữ mang tính miệt thị và công kích người khuyết tật tại Anh. Cụ thể, trong phiên bản tiếng Anh, MindQuiz sử dụng cụm tự “super spastic” (bại não) để mô tả khi game thủ không vượt qua thử thách. Tuy nhiên, phiên bản gốc bằng tiếng Nhật lại không có cụm từ này, do đó, đây có thể là phương pháp dịch thuật sáng tạo của dịch giả trong quá trình chuyển đổi ngôn ngữ.
Trong khi đó, phiên bản này được sử dụng tại thị trường Úc lại không phát sinh vấn đề nào. Qua đây có thể thấy, việc thiếu cẩn trọng trong quá trình kiểm thử ngôn ngữ có thể mang đến nhiều tác động tiêu cực cho doanh nghiệp. Bởi vậy, quý vị cần đặc biệt chú trọng đến giai này trước khi chính thức phát hành phần mềm ra ngoài thị trường.
Bởi đây là một bước rất quan trọng trong quy trình bản địa hóa phần mềm, do đó, tester ngôn ngữ cần đáp ứng đầy đủ các điều kiện khắt khe nhằm tạo ra sản phẩm cuối cùng đạt chất lượng tốt nhất.
Dưới đây là một số kinh nghiệm khi thực hiện kiểm thử ngôn ngữ cho phần mềm:
Đây là một trong những khía cạnh quan trọng cần được kiểm thử. Ngôn ngữ tại các quốc gia có thể có sự khác nhau về ngữ pháp. Chẳng hạn, ngữ pháp trong tiếng Anh có sử dụng các thì (tenses) ngược lại trong tiếng Việt thì không phân chia rõ ràng. Do sự khác biệt này, nếu không cẩn thận trong quá trình bản địa hóa, phần mềm rất có thể gặp phải lỗi ngữ pháp, dẫn đến nội dung của văn bản không được thể hiện đầy đủ và chính xác.
Chính tả cũng là một phần quan trọng cần đảm bảo trước khi phát hành phần mềm ra thị trường. Các lỗi về chính tả có thể khiến người dùng cảm thấy khó chịu và thiếu tôn trọng khi sử dụng.
Sử dụng từ ngữ sao cho phù hợp với ngữ cảnh cũng là một vấn đề cần được lưu ý trong quá trình bản địa hóa.
Ví dụ, trong trò chơi Final Fantasy X có một phân cảnh chia tay giữa Yuna và Tidus – tình yêu của đời cô. Trong phiên bản tiếng Nhật, Yuna đã cúi đầu và nói “ありがとう” (cảm ơn) với Tidus. Đối với người bản xứ, đây là một cử chỉ mang ý nghĩa sâu sắc hơn cả lời nói của nhân vật. Khi dịch thuật game sang tiếng Anh, cụm từ này được dịch là “I love you” thay vì “thank you”.
Các chuyên gia cho rằng, nếu chỉ dịch đơn thuần là “Thank you” sẽ khó có thể lột tả hết ý nghĩa của phân đoạn và cảm xúc của nhân vật. Do đó, các chuyên gia đã lựa chọn “I love you” cho quyết định cuối cùng để truyền tải tối đa ý nghĩa của phiên bản gốc.
Sự khác nhau về văn hóa giữa các quốc gia có thể dẫn đến sự khác biệt về cách xưng hô giữa các đối tượng. Do vậy, tester cần đảm bảo rằng, bản dịch sử dụng cách xưng hô phù hợp với văn hóa địa phương.
Chẳng hạn, trong tiếng Hàn có ba thể kính ngữ sử dụng cho từng ngữ cảnh và đối tượng khác nhau. Trong khi đó tiếng Anh thì cũng có cách nói lịch sự nhưng không được phân biệt rõ ràng như văn hóa giao tiếp của xứ sở kim chi. Do vậy, đối với bản dịch cặp ngôn ngữ này, tester cần hiểu rõ hai nền văn hóa và xem xét kỹ càng bối cảnh của nội dung để đảm bảo bản dịch phù hợp.
Đây cũng là một vấn đề hết sức quan trọng khi bản địa hóa phần mềm. Trên thực tế đã có trường hợp do lỗi sử dụng nhạy cảm tại địa phương, đã khiến phần mềm buộc phải thu hồi.
Do đó, tester phải là người có am hiểu hết sức sâu sắc về văn hóa tại địa phương và quá trình kiểm thử phải hết sức thận trọng để có thể kiểm soát hoàn toàn vấn đề này.
Khi chuyển đổi từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, các vấn đề lỗi liên quan đến hiển thị và font khá thường gặp. Điều này có thể xuất phát từ sự khác biệt về cấu trúc ngôn ngữ và bảng chữ cái của cặp ngôn ngữ.
Chẳng hạn, tiếng Anh thì không có dấu nhưng trong tiếng Việt thì có, điều này có thể dẫn đến font gốc của tiếng Anh không tương thích với tiếng Việt dẫn đến lỗi font.
Vấn đề này gây tác động tiêu cực đến trải nghiệm người dùng, đồng thời khiến người dùng cảm thấy thiếu tôn trọng khi sử dụng phiên bản thiếu chỉn chu từ nhà phát hành. Hậu quả từ vấn đề này có thể đi xa hơn, người dùng từ bỏ sử dụng phần mềm và chia sẻ những trải nghiệm tiêu cực này đến mọi người xung quanh.
Bằng cách nào để nhà phát hành phần mềm có thể tối ưu quy trình QA ngôn ngữ? Dưới đây là một vài gợi ý dành cho quý vị:
Nếu quý vị đang tìm kiếm đối tác bản địa hóa phần mềm, công ty dịch thuật Thao & Co. rất hân hạnh được đồng hành cùng quý vị. Với nhiều năm kinh nghiệm hoạt động trong lĩnh vực, và hợp tác với nhiều khách hàng lớn như nền tảng Đầu tư Cổ phiếu Trade360 hay ứng dụng học ngôn ngữ tân tiến uTalk, Thao & Co. tin rằng có thể giúp quý vị tạo ra phần mềm phiên bản bản địa hóa hiệu quả.
Chỉ cần truy cập trang Nhận báo giá, chúng tôi sẽ liên hệ với bạn trong thời gian sớm nhất.
Nhằm giúp quá trình bản địa hóa đạt hiệu quả cao, ngoài việc thực hiện dự án bởi đội ngũ chuyên gia là người bản xứ và giàu kinh nghiệm, Thao & Co. còn cung cấp nhiều dịch vụ bổ sung khác như:
Bên cạnh đó, trong quá trình thực hiện dự án, quý vị hoàn toàn có thể tương tác và trao đổi với đội ngũ chuyên gia của Thao & Co. thông qua nền tảng làm việc độc quyền Dashboard. Đây là nền tảng được thiết kế và phát triển do Thao & Co. với mục đích đem đến cho khách hàng trải nghiệm tiện lợi tối đa, bảo mật tuyệt đối, và tiết kiệm thời gian cho mỗi dự án chuyển ngữ.
Trên đây là một số chia sẻ về chủ đề Kiểm thử ngôn ngữ phần mềm mà Thao & Co. muốn gửi đến quý vị. Hy vọng rằng, bài viết đã cung cấp đến quý vị nhiều thông tin hữu ích và giá trị.
Nếu quý vị có thêm bất kỳ câu hỏi hay cần tư vấn thêm về dịch vụ dịch thuật app, phần mềm, website và game, hãy liên hệ với Thao & Co. để được hỗ trợ sớm nhất!