소프트웨어 현지화: 사용자 대상접근 범위를 전 세계로 넓히는 이상적인 솔루션

Table of Contents

소프트웨어 현지화는 필수적인 특정 작업입니다. 이는 귀하의 소프트웨어가 글로벌 시장에서 효과적이고 사용하기 쉬어지는 데 도움이 됩니다. 그러면 소프트웨어 현지화를 둘러싼 중요한 정보에 대해 알아보러 갑시다!

소프트웨어 현지화는 무엇인가요?

소프트웨어 현지화 개요

소프트웨어 (software)는 무언가를 수행하거나 컴퓨터를 이해하게 하는 프로그래밍된 명령문의 집합입니다. 소프트웨어가 없다면 컴퓨터의 모든 수행이 무의미가 되어서 중요한 역할이 있습니다.

예를 들어 구글 크롬 (Chrome), 잘로 (Zalo), 마이크로소프트 워드 (Microsoft Word) 등 있습니다.

소프트웨어 현지화 (Software Localization)는 타겟 사용자의 언어에 맞춰 소프트웨어를 조정하는 과정으로 간단히 해석할 수 있습니다. 다양한 사용자 대상이 쉽게 접근할 수 있고자 소프트웨어가 현지화 과정을 거쳐야 합니다.

소프트웨어 번역 및 소프트웨어 현지화

소프트웨어 번역과 소프트웨어 현지화가 일반적으로 대체할 수 있는 두 용어입니다. 그러나 귀하가 자신의 소프트웨어에 적합한 서비스를 찾으시려면 이 두 용어가 다르다고 확실히 숙지하셔야 합니다.

  1. • 소프트웨어 번역 (Software Translation)은 소프트웨어의 언어를 다른 언어로 변화시키는 과정입니다. 대체 이 과정의 중심이 언어 측면입니다. 소프트웨어 번역의 목적이 원본 내용을 가장 정확히 전달하려는 것입니다.
  2. • 소프트웨어 현지화 (Software Localization)는 사용자의 언어와 문화에 맞춰 소프트웨어를 조정하는 과정입니다. 단순히 소프트웨어 번역 이상 사용자의 경험과 소프트웨어 구조를 변경하는 것을 관한 작업입니다.
How to get Software Localization Services

소프트웨어 현지화의 중요성

글로벌화 소프트웨어에 중요한 역할을 합니다. 이 작업 진행이 잘 된다면 수월한 장점들이 다음과 같습니다.

  • 새로운 사용자 유치: 소프트웨어 현지화와 번역문 현지화로부터 잠재 시상에 침투하는 속도를 가속하는 데 도움 됩니다.
  • 사용자 경험 개선: 각 국가에 해당된 언어의 시각 경험 문화가 다릅니다. 소프트웨어 현지화를 통해 사용자가 더 편리한 경험을 누릴 일 수 있게 됩니다.
  • 신뢰도 및 충성도 높임: 자신의 언어에 지원이 있는 소프트웨어에 호감을 쉽게 갖게 될 경향이 있습니다. 소프트웨어 현지화로 인해 소프트웨어와 사용자 간의 장기간 관계와 관심을 유지하는 것을 돈독할 겁니다.
  • 비교적인 경쟁 우세: 즐거운 경험을 꾸준히 제공하고 새로운 사용자 대상을 유치함으로써 소프트웨어 개발 동안 큰 경쟁 위세를 세울 기회를 갖게 됩니다.

소프트웨어 현지화 시 어떤 요구 사항이 있습니까?

What makes Software Localization challenging

일반 번역과 달리 소프트웨어 현지화가 분야의 특성상에 따라 특정 도전이 존재합니다. 소프트웨어 현지화 전문가가 직면할 수 있는 도전이 다음과 같습니다.

  • 읽기.쓰기 방식에의 차이점: 영어, 프랑스어, 베트남어 등 대다수의 언어는 왼쪽에서 오른쪽으로 쓰고 읽습니다. 그러나 반대로 읽고 쓰는 아랍어, 히브리어와 같은 언어도 있습니다.
  • 문화적이고 종교적인 규범: 소프트웨어 현지화 동안 문화적이고 종교적인 금기를 포함하면 안 됩니다. 국가 간의 문화 차이점이 적합한 번역문을 위해 고려해야 할 점입니다.
  • 언어적인 자연 및 적절한 길이 보장: 일정한 단어가 번역될 때 다른 길이가 있습니다. 소프트웨어 디자인에 큰 영향을 주지 않으려고 적당한 길이가 있는 적절한 단어를 신중히 선정해야 합니다.

소프트웨어 개발사가 적절한 현지화 전략을 계획할 필요가 있습니다. 특히 번역팀과 협조하여 번역문 현지화 테스트에 참여할 때입니다. 이는 소프트웨어의 다국어 버전의 출시를 통해 인터페이스, 기능, 언어적인 측면에서 타겟 시장과의 호환성을 보장할 수 있는 것입니다.

소프트웨어 현지화 진행 절차

소프트웨어 현지화는 그저 쉬운 일이 아닙니다. 대신에 이는 구체적이고 표준화된 업무 절차로 진행되어야 합니다. Thao & Co.의 소프트웨어 현지화 서비스 절차가 다음과 같은 단계를 포함합니다.

  1. 1. 견적 문의: 번역 비용을 책정하고자 번역할 문서를 보내고 도착 언어를 요구하시는 것부터 시작할 겁니다.
  2. 2. 견적 받기: 프로젝트 진행 진도를 간편하게 확인하려고 별도 대시보드를 설정해 드릴 겁니다.
  3. 3. 결제: 현금, 이체, 신용카드, 페이팔, 페이오니아 등 여러 가지 결제 수단 중 선택할 수 있습니다.
  4. 4. 언어 전문가와 연결: 귀하의 소프트웨어 번역 프로젝트에 가장 적합한 전문가를 선정해 드립니다.
  5. 5. 채팅창© 활성화: 당사만의 채팅창©을 통해 언어 전문가와 직접적으로 교환하는 것이 가능합니다.
  6. 6. 프로젝트 진행: 문화와 언어적인 요소를 감안하여 번역과 교정해 드립니다.
  • 번역 진행: 소프트웨어 내용이 정밀도가 있는 번역 및 현지화 과정을 거칠 겁니다. 이는 소프트웨어의 새로운 언어 버전이 현지 언어와 문화적인 요소와 조화롭게 적합합니다.
  • 교정 진행: 교정 전문가가 최고의 품질을 보장하려고 번역문을 검토할 겁니다.

또, 많은 번역가와 전문가가 공동으로 진행해야 하는 대규모 프로젝트의 경우, 프로젝트의 일관성을 보장하기 위한 공통 번역 안내는 필수적입니다. 이 요소를 보장하기 위해 소프트웨어 현지화 진행 전에 번역 안내 형성 서비스를 추가로 요구하셔도 됩니다.

    • 7. 최종 번역물 수령 최종 번역문을 수령하고 일관성을 보장하는 별도 사전을 다운받으세요.

    Thao & Co. Localization process

소프트웨어 현지화 비용

소프트웨어 현지화 비용은 각양각색 요소에 좌우됩니다. 현지화 비용에 직접적인 영향을 끼치는 것이 다음과 같습니다.

  • 언어쌍: 도착 언어와 출발 언어가 소프트웨어 현지화 비용에 큰 영향을 줄 겁니다. 일본어, 아랍어 등 번역 비용이 높은 특정 언어가 있습니다.
  • 내용의 길이: 번역할 문서의 길이와 글자 수가 비용이 얼마인지 결정할 겁니다.
  • 분야: 소프트웨어에 있는 특정 분야에 따라 번역 비용이 달라집니다. 과학기술을 따위 일정한 분야의 특성상에 따라 높은 비용을 요구합니다.
  • 다양한 현지화 서비스를 추가로 제공: 소프트웨어 현지화의 특징은 번역문 현지화에 있습니다. 이는 소프트웨어 상당히 복잡한 단계이기 때문에 현지화 비용에 큰 영향을 줄 수 있습니다.

앞에 제시했던 요소들을 고려하여 귀하의 프로젝트에 적합한 번역 회사를 찾을 수 있기를 바랍니다. 한편에 전문 소프트웨어 현지화 서비스 외 다양한 번역 서비스를 제공하는 Thao & Co.에 찾아오시면 실망시키지 않겠습니다.

다음과 같이 제공하고 있는 Thao & Co.의 맞춤형 지원 서비스입니다.

  • 정확성 및 일관성을 보장하는 기본적인 번역 안내 형성 서비스입니다.
  • 다음으로 도착 사용자 대상에게 친숙하고 보편적으로 사용하는 단어 선택을 위한 SEO 키워드 리서치입니다. 이는 소프트웨어 홍보 캠페인에 더 많은 효과를 창출합니다.
  • 맞춤형 통합 및 언어 리뷰를 통해 새로운 언어 버전의 소프트웨어가 원활하게 작동하고 고객에게 시간 단축 효과를 제공합니다.

소프트웨어 현지화 시 어떤 주의 사항이 있습니까?

소프트웨어 번역 및 현지화에 정통한 전문 번역 회사를 신중히 선정하셔야 합니다. 이는 저렴한 비용으로 가장 최적화한 소프트웨어 번역문을 보유하는 데 도움이 됩니다.

Thao & Company offers professional translation services for apps, software, websites, and games with technical support.

시장 확보 및 브랜드 인식도 높임 여정에서 소프트웨어 번역 및 현지화에 관한 기업의 수요를 이해하기 때문에 Thao & Co.는 현지인 전문 번역가와 각종 분야에 정통한 전문가의 참여로 고품질 소프트웨어 번역문을 제공할 수 있는 자부심이 있습니다. Thao & Co.는 귀하에게 친절한 사용자 경험을 줄 뿐더러 문화와 언어적인 요소를 감안한 다국어 소프트웨어 번역문을 제공하도록 하겠습니다.

  • 경험이 풍부한 번역가에 의해 만든 번역
  • 전문 현지화 서비스 지원
  • 투명한 절차 및 비용
  • 프로젝트를 위한 별도 사전 무료 제공
  • 어디든지 진도를 쉽게 확인 가능한 당사만의 플랫폼
출처: Thao & Company
베트남에서의 전문 번역 및 교정 서비스
엄격한 기준까지 충족하는 번역문 제공 가능
연락
어떤 서비스를 찾고 계시는지 알려주시기 바랍니다.
전문분야
Healthcare
의료트레이닝 가이드라인 및 기사, 의약품 라벨, 의료장비 사양서 및 마케팅 문서, 임상 의학 문서 등 의료 번역 서비스 모두 가능합니다.
Advertising + Marketing
문화적 차이 및 마케팅 커뮤니케이션에 정통한 전문가들이 귀하의 메시지 및 브랜드를 효과적으로 번역해드립니다.
Banking + Finance
귀하의 금융 서비스를 위한 새로운 시장을 개척하세요. 웹 사이트, 문서, 양식, 계약 및 프로모션 번역을 통해 최고의 경험을 가져다 드립니다.
Legal
신속하고 정확한 법률 번역 서비스를 제공합니다. 법률 문서, 계약서, 신고서, 법정 서류 등을 번역해 드립니다.
Real Estate + Construction
건축, 건설, 부동산, 토목에 정통한 번역가들이 준비되어 있습니다.
Retail + E-commerce
해외 시장진출을 계획하신다면, 제품 설명서, 카탈로그, 사용안내서, 라벨, 간판 번역 등은 필수입니다.
Travel + Tourism
세계 관광 산업이 다시 번창하고 있습니다. 저희가 호텔, 음식점, 여행 안내서 등을 위한 관광 콘텐츠를 번역 서비스를 제공하여 다양한 국가들이 외국 관광객을 접근할 수 있도록 도와드립니다.
Entertainment
영화, 연극 및 광고용 컨텐츠 번역에 오랫동안 경력으로써 프로젝트에 가장 적절한 단어와 표현을 신중하게 고려합니다.
Automotive + Aerospace
사용 안내서, CAD도면, 수리 메뉴얼 및 계약서 전문 번역을 원하시면 저희의 폭넓은 전문지식이 가진 언어 전문가를 찾아보세요.
Manufacturing
설명서, 안전 노동, 품질 관리 그리고 규정 준수 등 전문 용어 문서를 번역해 드립니다.
Game
게임플레이, 가이드, 게임 스토리, 게임 내 대화, 그래픽, 사양 등 게임 분야 전문번역 서비스를 통해 해외 시장에 진출하도록 도와드립니다.
Education
성적증명서, 졸업증명서, 자격증, 교육 웹사이트 및 앱, 다른 각종 학술 문서 등 교육 분야에 속한 내용등을 위한 번역 및 현지화 서비스를 전문적으로 제공해 드립니다.
Technology
글로벌의 범위로 넓히려고 기술 문서, 웹사이트, 앱 및 소포웨어와 같은 디지털 제품 위한 전문 현지화 서비스를 제공해 드립니다.
다음 단계, 준비되셨나요? 귀하 프로젝트에 대해 알려주세요.

견적 문의