게임 현지화 테스트 서비스는 어떻게 이해할 수 있을까? 이는 게임 현지화 절차에서 원본처럼 게임의 새로운 언어 버전으로써 게이머에게 최적한 경험을 제공하도록 빼놓을 수 없는 단계입니다. 이 작업에 대해 더 알아보기 위하여 다음 글을 통해 게임 현지화 품질 보증 관련 세부 내용을 참고해 주시기 바랍니다.
게임 현지화 테스트 (Localization Quality Assurance – LQA) 혹은 게임 현지화 품질 보증은 현지화 절차에서 마지막 단계입니다. 이 작업은 번역문의 품질 평가 및 언어 리뷰에 초점을 둡니다. 그 중에 UI/UX, 국제화, 다양한 기능 테스트 등 여러 가지의 요소 평가가 포함됩니다.
게임 현지화 시 새로운 언어 지원 업데이트 게임 버전을 출시하기 전에 품질 보증 단계가 굉장히 중요한 작업입니다. 게임 및 지역 문화에 정통하는 원어민 언어 전문가가 UI/UX 전문가와 협조하면 번역문에서 언어학적으로나 시각적으로 오류를 없애도록 게임 평가 작업을 수행할 겁니다.
다음으로 원본과 일치하는 게임 플레이 경험을 체험하기 위한 게임 게임 현지화 품질 검증의 진행 단계들입니다.
번역문의 정확성을 검토하는 단계는새로운 버전을 출시하기 전에 기본적인 오류를 발생하지 않도록 받아쓰기, 문법, 민감한 단어 등 많은 요소를 살펴보는 것을 포함합니다.
사실상으로 게임 내용 내에 민감한 단어가 쓰이기 때문에 게임 상품을 무조건 회수해야 하는 경우가 없지 않습니다. 게임 현지화의 실패 사례 중 하나는 Mind Quiz의 안타까운 사건입니다. 이는 “super spastic” (‘뇌성 마비 경직’이라는 뜻) 사용으로 인해 회수하게 되었습니다. 비록 다른 국가의 시장에서 이 용어 사용하는 것이 아무 문제가 없는 와중에 영국 시장에 적합하지 않고 민감한 단어라는 이유로 게임 현지화의 실패 사례 중 하나입니다.
게임 번역 및 현지화 시 주의할 또 다른 요소는 번역문의 내용이 게임 맥락에 적합하도록 보장하는 것입니다. 한 사례는 파이널 판타지 X 게임의 유우나가 티다에게 작별 인사를 나누는 장면입니다. 일본어 버전에서 유우나가 티다에게 고개를 숙이고 “ありがとう” (고맙습니다)고 말했습니다. 일본 문화에서 그녀의 행동이 어떤 말보다 깊은 의미를 지닙니다.
그 와중에 영어 번역문에서 “thank you”라는 문자적 번역문을 그대로 사용하면 이별의 의미와 캐릭터의 정서를 완전히 표출할 수 없습니다. 그래서 마지막으로 전문가가 “I love you”로 번역하기로 했습니다. 이는 메시지를 전달하면서 더빙 품질을 보장할 수 있는 최적화 방안입니다.
보시는 듯이 게임 현지화 시 원본과 같은 의미를 정확히 표출하는 한편에 번역문 내용이 게임의 각 구체적인 맥락에 맞추도록 보장할 필요가 있습니다.
같은 내용이지만 다른 언어로 번역할 때 번역문의 길이가 원본에 비해 더 길거나 짧은 경우가 적지 않습니다. 한편에 한국어, 중국어와 같은 다른 언어에 비해 글자의 높이가 더 높거나 독특한 읽기 및 쓰기법이 있는 경우도 있습니다. 이는 언어 전문가를 하여금 테스트 레이아웃을 너무 넓지도 않고 좁지도 않게 유지하도록 도착 언어로 된 내용을 조정하는 과제를 직면하게 만듭니다.
글씨체 오류는 게임 내용 현지화 품질 검증 시 또 다른 주의할 문제입니다. 이는 어떤 문서를 한 언어에서 다른 언어로 번역할 때 아주 자주 보는 오류이자 기본적인 실수입니다. 그러므로 새로운 게임 버전은 이 문제를 발생하지 않도록 특히 주의해야 할 필요가 있습니다.
비속어를 사용함으로써 게임의 현지성을 높이고 그 지역에서 거주 중인 게이머에게 익숙한 느낌을 주고자 합니다.
그렇지만 새로운 게임 버전에서 비속어를 적절하게 사용하기 위해 번역가가 타겟 시장의 언어 및 문화에 대한 폭넓은 지식과 이해를 가져야 합니다. 현지화된 게임 버전을 대중에게 공개하기 전에 전문가는 게임에서 쓰인 비속어가 나오는 맥락에 적합하게 사용하고 논란을 일으키지 않도록 보장할 필요가 있습니다.
이 단계에서 테스트 전문가가 제공하는 기능, 현지화 버전의 인터페이스 등을 전면적으로 평가할 필요가 있습니다. 이 단계에서 나올 게임 버전의 호환성을 정확히 평가하기 위해 검토 담당 전문가가 에뮬레이터 대신 시설에서 현지화 테스트를 실제 실행하는 것이 더 좋습니다.
예를 들어 모바일 게임이면 iOS와 Android에서 두 운영 시스템에서 테스트가 필요하고 PC용 게임이면 Window, Mac 등 모든 운영 시스템에서 테스트를 실시해야 합니다. 꼽을 수 있는 자주 보는 오류는 다음과 같습니다. 예상치 못한 정지되는 현지화 버전, 작은 화면 시설에서 표시되는 떨어진 글자, 음향적인 오류 등등 있습니다.
게임 설명을 위한 SEO 최적화는 타겟 대상에게 가시성을 높여 주는 중요한 작업입니다. 이에 따라 모바일 게임의 경우 ASO, 그리고 PC용 게임의 경우 웹사이트 전용 SEO를 작업해야 합니다.
게임 현지화 서비스 외에 일부의 번역 업체가 새로운 파트너를 찾는 시간을 절약하면서 번역문의 일관성과 효과를 보장하려는 SEO에 맞춤 번역 서비스를 추가적으로 제공하기도 합니다.
새로운 게임 버전이 타겟 대상에 적합한지 확인하는 방법 중 하나는 공식 출시 전 타겟 고객층을 대상으로 실시하는 실제 조사입니다.
이 조사 대상의 참견으로 개발사가 게임의 요소들을 가장 효과적으로 조율하고 조정하는 작업을 진행할 겁니다. 또 이를 통해 개발사에게 맥락에 맞지 않은 내용, 적합하지 않은 민감한 단어 사용 등 현지화 버전으로부터 일어날 리스크를 최소화하는 데 도움을 제공할 수 있는 것입니다.
게임 현지화 품질 보증 절차를 최적화하기 위하여 개발사가 신뢰한 전문 게임 번역 및 현지화 업체를 신중히 선정할 필요가 있습니다.
신뢰하는 게임 번역 회사를 평가하려는 몇 가지 기준으로 꼽힐 수 있습니다.
게임 번역 및 현지화 파트너를 찾고 계시면 Thao & Co.에게 귀하의 동반자가 될 수 있는 것이 영광입니다.
번역 회사로서 Thao & Co.에서는 게임, 앱 및 웹사이트 분야에 경험이 풍부한 원어민인 언어 전문가가 모여있는 자부심이 있습니다.
한편에 게임 현지화 품질을 보장하기 위하여 고품질 지원 서비스를 제공해 드립니다. 다음과 같습니다.
위에 제시한 것은 저희가 여러분께 전달해 주고 싶은 게임 현지화 품질 검증에 대한 내용입니다. 이번 글을 통해 여러분께 게임 현지화 과정을 관련한 많은 유익한 정보를 제공했으면 좋겠습니다.
게임 및 웹사이트 현지화 서비스에 대한 지원이나 의문점이 있으시면 구체적으로 상담을 받으려고 견적 문의 섹션을 통해 연락해 주시기 바랍니다.