Kiểm soát chất lượng bản địa hóa game được hiểu là gì? Để phiên bản trò chơi sử dụng ngôn ngữ mới mang đến trải nghiệm tích cực cho người chơi như bản gốc, đây là một bước nhất định không thể bỏ qua trong quy trình bản địa hóa game. Để hiểu hơn về nhiệm vụ này, mời quý vị cùng tham khảo chi tiết trong bài viết dưới đây.
Localization Quality Assurance (LQA) hay kiểm soát chất lượng bản địa hóa là bước cuối cùng trong quy trình bản địa hóa. Hoạt động này tập trung vào việc đánh giá chất lượng dịch thuật và kiểm tra ngôn ngữ, trong đó cũng bao gồm việc đánh giá UI/UX, tính quốc tế hóa, kiểm thử các chức năng, v.v.
Công đoạn kiểm soát chất lượng khi dịch thuật Game là một bước rất quan trọng trước khi phát hành phiên bản trò chơi với một ngôn ngữ mới. Các chuyên gia ngôn ngữ là người bản xứ có chuyên môn trong lĩnh vực game và văn hóa địa phương kết hợp với các chuyên gia về UI/UX sẽ đánh giá trò chơi nhằm đảm bảo phiên bản bản địa hóa không xảy ra bất kỳ vấn đề nào về phần dịch thuật, cũng như các yếu tố trực quan.
Dưới đây là các bước kiểm soát chất lượng bản địa hóa trò chơi giúp người chơi có trải nghiệm tương tự với bản gốc.
việc kiểm tra tính chính xác của bản dịch bao gồm việc xem xét các yếu tố như chính tả, ngữ pháp, và những từ nhạy cảm được sử dụng, v.v, nhằm đảm bảo nội dung không vướng phải những lỗi cơ bản khi phát hành phiên bản trò chơi mới.
Trên thực tế, đã có trường hợp buộc phải thu hồi sản phẩm do sử dụng từ ngữ nhạy cảm trong trò chơi. Một ví dụ về bản địa hóa Game sai cách như trò chơi Mind Quiz đã buộc phải thu hồi khi sử dụng từ “super spastic” (bại não) mang tính chất nhạy cảm, không phù hợp tại thị trường Anh, trong khi thuật ngữ này tại các quốc gia khác không vướng phải bất kỳ vấn đề nào.
Một yếu tố khác cũng cần chú ý khi biên dịch và bản địa hóa trò chơi là đảm bảo nội dung của bản dịch phù hợp với ngữ cảnh trong game. Chẳng hạn, trong phân cảnh chia tay giữa Yuna và Tidus trong trò chơi Final Fantasy X, phiên bản tiếng Nhật Yana đã cúi đầu và nói “ありがとう” (cảm ơn) với Tidus. Đối với văn hóa của người Nhật, cử chỉ này của cô còn mang ý nghĩa sâu sắc hơn cả lời nói của cô.
Khi đó, nếu bản dịch tiếng Anh sử dụng từ “thank you” đúng với nghĩa đen nhưng không thể hiện trọn vẹn ý nghĩa của cuộc chia ly và tình cảm của nhân vật. Cuối cùng các chuyên gia đã quyết định lựa chọn cụm “I love you” là phương án tối ưu nhất để vừa truyền tải được thông điệp vừa đảm bảo chất lượng lồng tiếng.
Có thể thấy, khi bản địa hóa trò chơi, ngoài việc thể hiện đúng ý nghĩa của phiên bản gốc, còn cần đảm bảo nội dung bản dịch phù hợp với từng ngữ cảnh cụ thể trong game.
Không ít trường hợp, cùng một nội dung nhưng khi dịch sang ngôn ngữ đích, độ dài văn bản dài hơn hoặc ngắn hơn so với ngôn ngữ gốc. Bên cạnh đó, còn có một số ngôn ngữ có chiều cao của chữ cái cao hơn bình thường (như tiếng Hàn Quốc, Trung Quốc, v.v.), hoặc cách thức đọc viết khác biệt. Điều này đòi hỏi chuyên gia ngôn ngữ cần cân đối nội dung của ngôn ngữ đích nhằm đảm bảo không gian chứa văn bản không quá rộng hoặc quá chật.
Lỗi font cũng là một vấn đề cần lưu ý khi kiểm tra chất lượng bản địa hóa nội dung. Đây là một lỗi thường gặp khi dịch văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, và là một lỗi cơ bản. Do đó, phiên bản trò chơi mới cần đặc biệt chú ý đến vấn đề này.
Việc sử dụng tiếng lóng có thể nâng cao tính bản địa của trò chơi, tạo cảm giác gần gũi với người chơi tại địa phương.
Tuy vậy, để sử dụng tiếng lóng trong phiên bản trò chơi mới đòi hỏi dịch giả phải thực sự am hiểu về ngôn ngữ và văn hóa của địa phương. Trước khi công khai phiên bản trò chơi bản địa hóa, các chuyên gia cần đảm bảo các từ lóng trong trò chơi được sử dụng phù hợp với ngữ cảnh, và không tạo ra các vấn đề gây tranh cãi.
Ở bước này, các chuyên gia kiểm thử cần đánh giá toàn diện về các chức năng, giao diện của phiên bản bản địa hóa trên các hệ điều hành. Ở bước này, các chuyên gia đánh giá nên thực hiện Localization Testing trên các thiết bị thực tế thay vì trình xem giả lập nhằm đánh giá chính xác khả năng tương thích của phiên bản.
Chẳng hạn như mobile game cần kiểm thử trên cả iOS và Android, nếu là PC game thì cần kiểm thử trên các hệ điều hành Window, Mac, v.v. Một số lỗi thường gặp có thể kể đến như: phiên bản bản địa hóa bị treo đột ngột, lỗi bị rớt chữ trên các thiết bị có màn hình nhỏ, lỗi âm thanh, v.v.
Tối ưu SEO cho phần mô tả Game là một nhiệm vụ quan trọng giúp nâng cao khả năng hiển thị của trò chơi với công chúng mục tiêu. Theo đó, đối với mobile game nhà phát hành cần thực hiện ASO và PC game là SEO cho website.
Bên cạnh việc dịch vụ bản địa hóa trò chơi, một số đơn vị dịch thuật cung cấp thêm dịch vụ dịch thuật chuẩn SEO giúp nhà phát hành tiết kiệm thời gian tìm kiếm đối tác mới, đồng thời đảm bảo tính liền mạch và hiệu quả của bản dịch.
Một trong những cách đảm bảo phiên bản trò chơi mới phù hợp với công chúng mục tiêu là khảo sát thực tế trên nhóm khách hàng mục tiêu trước khi phát hành chính thức.
Ý kiến đóng góp của đối tượng này sẽ giúp nhà phát hành thực hiện điều chỉnh và tối ưu các yếu tố trong game hiệu quả nhất. Ngoài ra còn giúp nhà phát hành hạn chế tối đa các rủi ro từ phiên bản bản địa hóa như sử dụng từ ngữ nhạy cảm không phù hợp, nội dung không phù hợp với ngữ cảnh, v.v.
Để tối ưu hóa quy trình kiểm soát chất lượng bản địa hóa game, nhà phát hành cần lựa chọn các đơn vị dịch thuật và bản địa hóa game chuyên nghiệp và uy tín.
Một số tiêu chí để đánh giá một công ty dịch thuật game uy tín có thể kể đến như:
Nếu quý vị đang tìm kiếm một đối tác dịch thuật và bản địa hóa game, Thao & Co. rất hân hạnh được đồng hành cùng khách hàng.
Công ty Dịch thuật Thao & Co. tự hào với đội ngũ chuyên gia ngôn ngữ là người bản xứ, nhiều năm kinh nghiệm chuyên sâu trong lĩnh vực dịch thuật Game + App + Website.
Bên cạnh đó, nhằm đảm bảo chất lượng bản địa hóa game Thao & Co. còn cung cấp thêm các dịch vụ bổ trợ chất lượng, bao gồm:
Trên đây là những chia sẻ về chủ đề “Kiểm soát chất lượng bản địa hóa game” mà Thao & Co. muốn gửi đến quý vị. Hy vọng rằng bài viết đã cung cấp cho quý vị nhiều thông tin hữu ích trong quá trình bản địa hóa trò chơi của mình.
Nếu quý vị còn có bất kỳ câu hỏi nào hoặc cần hỗ trợ về dịch vụ bản địa hóa game và website, liên hệ ngay đến trang Nhận báo giá để được tư vấn chi tiết.