한국어 번역 및 흥미로운 사실

Table of Contents

한국어는 한민족의 희귀한 보물처럼 고유한 한국 문화를 고스란히 담는 모음과 자음으로 만들어진 아름다운 언어입니다. 따라서 한국어 번역 영역이 이 색다른 언어의 세계관을 탐험하는 모험인듯 신기한 것입니다.

그 여정 도중에 모험가로서 번역가가 수많은 함정과 어려움을 겪어야 최고의 품질로 번역문을 만들 수 있습니다. 그러면 한국어 번역은 어느 점에 특별한가? 이 주제에 대해 잘 알아보기 위하여 다음과 같은 포스팅을 참고해 주시기 바랍니다.

한국어 번역의 특징이 무엇인가?

한국어의 유래와 역사는 늘 화제가 되는 재미있는 주제입니다. 그러니 이 언어에 대해 더 잘 알아보기 위하여 기원에 대해 먼저 탐색하는 첫걸음부터 시작해야 합니다.

한글현대 한국에서 사용하는 언어를 표기로 쓰이는 문자이고 북한에서는 이 문자 시스템이 또 다른 이름으로 조선글로 불립니다. 이는 조선 시대 1443년에 제4대 국왕 세종대왕에 의해 창제했던 문자입니다.

한글의 탄생 직전 한민족은 중국어에 비롯된 한자와 다른 영토의 문자 시스템을 빌려서 문자로 썼습니다. 하지만 이런 문자 시스템이 당시의 피지배층인 천민과 상민에게는 배우하고 익히기 어렵게 하는 단점이 있습니다. 이 이유에 비롯하여 세종대왕은 백성들이 쉽게 문자를 썼으면 좋겠다는 마음으로 더 간단한 문자 시스템을 새로 연구하여 반포했습니다.

Korean Translation Services - Thao & Co.

한국 사람에게는 한글이 이제 우리나라의 자부심이자 정체성을 상징으로 여기는 중요한 일부입니다. 이에 따라 매년 10월9일을 한글의 탄생을 기념하기 위하여 특별히 “한글날” 공휴일로 선정하게 되었습니다. 

지금까지 한국어는 거의 전면적으로 완벽한 수준을 이르렀습니다. 비록 이 문자 시스템의 반포 목적은 백성들이 쉽게 쓰고 읽을 수 있기 위한 것으로 탄생되었지만 고유한 독특함으로 인해 한국어 번역가에게 수많은 도전에 직면하게 만들었습니다.

문자 음절표

언뜻 보자면 한글은 상형문자처럼 보일 수 있지만 이는 표음 문자에 속한 것입니다. 즉 하나 하나의 음절이 음소나 음절을 나타내는 뜻합니다.

한글은 기본적으로 24음절이 있고 이는 자음 14개와 모음 10개로 포함합니다. 자음은 발음할 때 나오는 소리를 표현하고자 곡선이나 각이 나오는 모양으로 쓰입니다. 이 와중에 모음은 직선이나 옆에 짧은 선을 덧붙이는 모양으로 동양 철학의 특징 중 하나로 꼽힌 음양오행설을 의미하는 특징이 있습니다.

이런 점을 포괄적으로 살펴보면 한글은 자음과 모음이 특정한 순서로 이어져 네모의 모양을 갖추는 별다른 음절을 만들어 냅니다. 이러한 한 음절은 하나나 두개의 자음 이상과 한 모음으로 구성됩니다.

자음과 모음의 결합이 만든 독특함으로 2017년 우리말샘 사전을 기준으로 사전에 있는 단어 수가 1.149.538 어휘에 이르렀습니다. 더불어 영어 단어 (Oxford 사전을 기준으로) 비교하면 한국어 사전이 30만 단어 더 많습니다. 이와 동시에 한국어에서 영어로 번역하려면 번역가가 많은 어려움을 겪을 수 있습니다. 왜냐하면 한국어에 호환성이 있는 영어 단어가 그저 많지 않기 때문입니다. 그때 번역가가 품질을 보장하는 번역문을 만들기 위하여 적절한 대체 표현법을 찾아내야 합니다.

What is Hangul of Korean language? - Thao & Co.
한글날

문장 구조

한국어 번역 시 차별성을 만든 또 다른 성분은 문법적인 구조의 특별함에 있습니다. 한국어의 문장 구조는 주어 – 목적어 – 서술어를 순서대로 구성되는 특징이 있습니다. 심지어 한국 사람이 일상생활에서 뚜렷한 맥락이 있는 문장을 말할 때 주어를 생략하는데도 문장의 의미를 그대로 이해할 수 있습니다. 주어 – 서술어 – 목적어로 구성되는 영어 문장 구조와 비교하면 큰 차이가 드러납니다.

대표적으로 굉장히 익숙한 영어 문장인 “I love you”는 주어가 “I”, 서술어가 “love”이고 목적어가 “you”입니다. 하지만 한국어에 같은 의미로 “나는 너를 사랑해”라는 문장에는 ‘나는’이 주어, ‘너를’가 목적어이고 ‘사랑해’가 말 끝에 있는 서술어인 구조로 구성됩니다.

그렇지만 앞의 예시는 교과서에만 있는 것입니다. 사실은 일상생활에는 “나는 너를 사랑해” 완전히 말하는 사람이 거의 없습니다. 왜냐하면 주어와 서술어를 모두 사용하면 대화를 어색하게 할 수 있기 때문입니다. 일반적으로 문장에의 주어와 목적어를 강조한다는 뜻으로 이 두 성분을 생략하지 않고 완전히 사용합니다. 대신에 한국 사람이 일상적으로 생략된 문장을 선호합니다. 예를 들어 “사랑해”라는 문장이 자기 자신의 마음을 그저 더 솔직하고 친근하게 표현하는 느낌을 줄 수 있습니다. 이런 차이점으로 인해 한국 사람의 표현법 그리고 한국어의 문장 구조를 잘 파악하지 않는 일부의 번역가에게 혼란을 일으키게 만들 수 있습니다.

한편에 한국어의 동사는 항상 문장 끝에 있고 핵심 내용을 전달하는 기능이 있습니다. 그러니 한 문장에서는 전체적인 맥락을 쉽게 파악할 수 있는 경우, 동사 밖에 다른 성분을 생략할 수 있습니다. 이와 동시에 내용을 가장 정확하게 전달하고자 한국 사람이 많은 서술부를 포함되는 복잡한 문장을 사용하는 경우가 많습니다.

이런 특징으로 인해 순조롭게 언어 전환하기 쉬운 일이 아니라는 평가를 받았습니다. 한국어 번역가가 문법적인 구조뿐만 아니라 문장, 단락이나 문서의 전체적인 분위기와 맥락을 잘 파악해야 정확성 및 품질을 도달하는 번역문을 만들 수 있습니다. 

문법

한국어는 전 세계에서 가장 어려운 문법 용법 중 하나로 자리를 차지합니다. 이는 활용, 시체, 태와 별다른 형용사 및 동사의 구별 등을 통해 상호작용 받은 다채로운 동사 시스템과 부속성분의 결합으로 만든 복잡한 문장 구조로부터 탄생하게 됩니다.

외에, 한국어의 이색적인 발음 규칙도 번역가에게 또 다른 과제입니다. 문장의 맥락과 문법 규칙을 잘 숙지해야 번역문을 정확하게 완성할 수 있습니다. 한국어의 발음은 셀 수 없을 정도로 많은 규칙이 있습니다. 예를 들어 연음 법칙, 경음화, 유음화, 구개음화, 축약 및 탈락, 비음화 등 있습니다.

다양한 문법 규칙으로 둘러싼 한국어 표현법이 고도의 정확성으로 굉장히 논리적이고 문맥이 뚜렷한 장점이 있습니다. 그러므로 성공적인 한국어 통번역을 목표로 두는 수많은 번역가에게 언어의 층층이 쌓여있는 세상을 개척하는 기나긴 여정입니다.

경어 시스템

Korean honorifics - Thao & Co.

동양 문화권에 속한 국가의 언어적인 측면에 가장 뚜렷한 공통점 중 하나는 사회에 존재하는 서열을 반영하는 데다가 각자에게 존중함을 표현하고자 하는 경어 시스템입니다. 한국어의 높임말은 일상생활에서 빼놓을 수 없는 대화 예절로 여겨져 있고 일상적으로 사용됩니다. 총 3가지로 나뉩니다. 이는:

  1. ● 주체 높임법: 주체 높임법은 말에 언급한 대상에게 존중함을 표현하고자 하는 경우, 사용됩니다. 그리고 주체 높임법을 정확히 사용하기 위하여 사회 지위, 연령, 경력, 친한 정도 등 다양한 측면에 의해 화자와 듣는 대상의 관계를 파악해야 합니다.
  2. ● 객체 높임법: 객체 높임법은 문장에 언급한 행동을 받아드는 대상에게 존중함을 표현하고자 합니다. 이는 듣거나 읽는 대상에게 존중함과 섬세함을 표출하려는 보편적인 표현입니다.
  3. ● 상대높임법: 이 경어법은 듣는 사람을 대상으로 향하는 높임법으로 이해할 수 있습니다. 따라서 한국 사람은 듣는 사람의 입장을 높이려고 상대높임법을 사용합니다. 이 상대높임법의 용법이 어미에 따라 다채롭게 변화할 겁니다. 그리고 어떤 종류가 사용되어야 하는지 듣는 대상의 사회 지위에 의합니다.

한국어에서의 경어는 선어말어미, 동사의 종결어미 등의 유연한 활용을 통해 나타날 뿐만 아니라 전체적인 문장에 맞춰 품사를 변화하는 것에 드러나기도 합니다. 경어 시스템의 복잡성으로 한국어가 문장 하나하나에 뜻깊은 묘미를 심어줍니다.

경어 시스템의 쓰임을 통해 선배와 같은 사회적인 지위를 갖춘 대상에게 존중하는 마음을 표현하는 아름다운 한국 전통 문화를 어느정도 보여주었습니다. 이는 때때로 한국어 번역가에게 골치가 아픈 과제를 직면하게 만들 수 있습니다.

일본어, 중국어와 같은 유사한 경어 시스템을 보유하는 언어로 번역한다면 언어 전환 과정이 별로 많은 어려움을 겪지 않습니다. 하지만 영어, 프랑스어 등 경어라는 개념이 뚜렷하게 형성되지 않는 언어로 전환시키는 과정 속 원본에 담는 메시지와 핵심적인 분위기를 포착할 수 있도록 적절한 표현을 신중히 고르는 것이 굉장히 머리가 아픈 과제입니다. 만약에 꼼꼼히 살펴보지 않는다면 번역문이 원본에 담겨있는 문화적인 본색을 잃게 될 수 있습니다. 

호칭 대명사

한국어에서의 호칭 대명사는 워낙 풍부합니다. 이는 한국 사회에 존재하는 별다른 인간관계의 특성을 유연하게 표현하고자 하는 시스템으로 여길 수 있습니다. 관계성, 사회 지위, 연령, 경력 등 수많은 요소에 따라 대화하는 배경에 적합하게 사용되는 호칭 대명사가 따로 있을 겁니다. 이에 한국어에서의 호칭 대명사는 단순히 효과적인 소통 과정을 촉진하는 수단이 아니라 스승존경문화, 각자의 공동체 의식 등과 같은 한민족의 소중한 문화 가치를 담는 미덕의 상자입니다.

한국어 번역 영역에서는 호칭 대명사를 번역하는 것은 특히 주의할 필요가 있는 문제입니다. 호칭 대명사 한 개라도 오역된다면 번역문의 전체에 영향을 줄 수 있고 원본과 완전히 반대인 색채를 전달할 수 있게 됩니다.

영어에서는 “I”라는 대명사는 “자기 자신” 뜻하고 대부분의 대화 배경에서 사용할 수 있다는 특징이 있습니다. 하지만 한국어에서는 “자기 자신”의 뜻으로 의미하는 호칭 대명사가 단지 한개만 있는 것이 아닙니다. 심지어 호칭 대명사의 축약 형태도 별다른 의미층을 내포하는 특징이 있습니다.

이에 따라서 자기 자신을 가리킬 때 한국 사람이 ‘저는’과 ‘나는’을 사용합니다. 비록 의미가 같지만 한국말에는 완전히 다른 두 대화 배경 속에 적용되는 점이 있습니다. 친구, 친척이나 또래와 같은 가깝고 친근하게 대할 수 있는 관계에는 “나는”가 주로 사용됩니다. 이에 반해 ‘저는’은 처음 만나는 사람이나 사회 서열이 더 높은 선배를 따위로 친밀한 사이가 아닌 대상에게 존중을 나타내려고 주로 격식적인 배경 속에 적용되는 화법입니다.

대화를 통해 상대방을 향하는 사회 지위 격차, 태도 그리고 관계성을 표현하는 방식도 매우 센스가 있고 색다릅니다. 그러나 과연 이런 묘미를 영문으로 재현하고자 참 쉽지 않은 일이 분명합니다. 그러므로 고품질의 한국어 번역문을 만들고자 언어 전문가가 원본의 맥락에 적절한 표현을 신중히 골라야 합니다.

고유한 문화 특징

언어적인 측면에 있는 특징 외에 한국의 흥미로운 문화가 번역 과정에 적지 않은 영향을 미칠 겁니다. 엔터테인먼트 산업에서 탄생하게 된 작품을 통해 포착되는 전통 문화 가치부터 시대적인 흐름을 따라잡는 신시대의 개념까지 번역가가 한국 문화에 대한 지식을 계속해 쌓는 데다가 요즘 유행하는 트렌드를 업데이트를 꾸준히 하는 것이 필수적인 요건입니다.

한국의 우월한 성장 속도로써 한국어 통번역가가 시대적인 요소를 보장하는 고품질 번역문을 만들고자 흐름에 따라 같이 호흡하여 끊임없이 새로운 것을 배우고 한국 문화에 몰입하는 데 많은 노력과 헌신을 기울여야 합니다.

한국의 여러 측면 속에 보여주는 한국어 번역의 전망

최근 몇년간 보여주는 한국의 전면적인 탁월한 성장은 당연한 것이 아닙니다. 이는 경제, 정치, 엔터테인먼트 등 한국의 온통 수많은 면에서 쏟아지는 노력과 헌신의 끝에 성과입니다. 그리고 한국의 글로벌 영향력을 만드는 요소 중 하나는 한국어 번역이 빼놓을 수 없는 것입니다.

엔터테인먼트 측면

한국의 위대한 엔터테인먼트 산업은 더 이상 단순한 문화 홍보 수단일 뿐이 아니라 이야말로 경제 성장에 적지 않은 부분을 기여해 주는 수십억 달러의 가치가 있는 핵심적인 산업이 되었습니다.

K-팝부터 K-드라마까지 한류의 매력에 빠져들지 않는 사람이 아주 소수라고 하더라도 과언이 아닙니다. 그러나 잠재적인 청중을 성공적으로 접근하고자 한국어 번역은 필수적인 조건입니다. 한편에 엔테인테인먼 분야를 향하는 대중으로부터 받은 열광에 맞춰서 글로벌 홍보 캠페인이야말로 최적화한 해결책입니다. 이때에는 세계적으로 효율성이 높은 캠페인을 진행하는 동안 마케팅 콘텐츠, 영화, 홍보 동영상이나 메시지 등등 문화 상품과 청중간의 언어 장벽을 허물어 주는 데 한국어 번역의 역할이 더욱 강조하게 될 겁니다.

정보기술 (IT) 분야

수십년이 지났고 한국 경제 비중에 가장 핵심적인 위치를 차지하는 산업은 늘 정보기술입니다. SK텔레콤, 카카오나 네이버 등과 같은 IT분야의 그룹이 많은 영역에서 이익을 제공하는 목적으로 개발된 초일류 첨단 기술을 선보일 때 전 세계에게 경악하게 만들었습니다.

번역 및 현지화 통해 소프트웨어, 앱, 웹사이트 등과 같은 테크 제품이 타겟 시장에 있는 사용자에게 높은 수준의 호환성을 갖게 되는 기능이 있습니다. 이 이점을 기반으로 정보기술 분야에서 한국어 번역은 게임 개발자에게 늘 희망의 섬으로 삼는 영역입니다.

제조업 산업

한국의 제조업은 오래전부터 제품의 뛰어난 품질로 유명했습니다. 강력한 경쟁 우위로써 한국 제조 기업이 글로벌 시장에 눈을 돌릴 대 잠재력이 폭발적인 시장에 성공적으로 진출했습니다. 아시아권에 정착하는 제조 공장의 수가 나날이 증가할 전망이 있습니다. 예를 들어 삼성, LG, 현대자동차와 같은 그룹이 현재 선진개발국에 적극적으로 투자해 오고 있습니다.

이런 배경 하에 한국어 번역은 아시아권의 현지 기업에게 한국기업의 생산과정에 대해 더 잘 이해할 수 있게 하기 위하여 기술 문서 교환이나 기술 분야 통역 과정 속에 도움이 되는 특별히 중요한 역할이 있습니다.

뷰티 및 헬스케어 분야

한국은 뷰티 및 헬스케어 분야 측면에서 세계 초일류 성장률을 보여주는 국가로 꼽힐 수 있습니다. 뷰티 및 헬스케어 제품 및 서비스 개발 등 혁신 연구에 투자를 많이 해 왔습니다. 이 이유에서 비롯되어 한국은 줄기세포 치료, 성형수술, 레이저 시술 등 최첨단 뷰티 기술을 응용하는 선도 국가로서 전 세계로 영향력을 전파하고 있습니다.

우리나라의 뷰티 및 헬스케어 분야에서 거두었던 성과는 전 세계에 있는 수많은 나라에서 주목받는 영역임에 이어 이 분야의 전용 문서 번역 수요가 상당히 늘어나고 있습니다. 이런 문서를 잘 번역하려면 번역가 그 분야에 있는 업계용어 및 전문 개념에 대한 전문 지식을 가져야 합니다.

여행 및 관광 분야

한국 관광 분야는 독특한 문화 특징으로 전 세계에서 대량의 관광객을 유치해 오고 있습니다. 2019년에 기록했던 결과에 따라 관광 산업의 GDP 비중은 국내 전체에 8.3% 차지했다는 것으로 밝혔습니다.

그러면 어떤 이유로 한국의 관광 사업이 큰 성공을 거둘 수 있는가? 이 성과는 대부분으로 매체 미디어, 유명한 드라마 시리즈 등을 통해 한국 문화 홍보 전략으로부터 비롯되는 것입니다. 그리고 한국어 번역도 이 홍보 전략의 성공에 이어지는 열쇠이라고 하기도 합니다.

Korea Tourism - Thao & Co.

한국어 번역 비용

한국 번역 비용은 고정되지 않고 수많은 관련 요소에 의해 좌우됩니다. 번역 비용에 대해 정확하거나 구체적인 기준이 없지만 다음과 같은 요소가 번역 비용을 책정할 때 무조건 포함되어야 하는 것입니다.

  1. ● 길이: 한국어 번역 비용이 일반적으로 번역할 문서에 의해 좌우됩니다. 한국어 번역 서비스를 제공하는 일부의 업체에서는 문서의 길이가 문자 수나 페이지 수에 따라 계산될 수 있습니다.
  2. ● 난이도: 번역할 문서의 복잡성도 총 비용에 영향을 줄 수 있습니다. 고도의 복잡도를 요구하는 번역 프로젝트의 경우, 한국어 번역 담당 회사가 많은 노력에 비례하여 비용이 더 높아지는 마련입니다.
  3. ● 번역할 언어: 한국어에서 다른 언어로 번역한다면 항상 고정된 비용을 드는 것이 아닙니다. 드문 언어로 번역 시 그 언어 번역 가능한 언어 전문가가 많지 않으니 번역 비용이 더 높아집니다.
  4. ● 번역 진행 방식: 번역 방식은 번역 비용에 상당한 영향력을 행사하는 것입니다. 통역, 자막 제작, 더빙 등과 같은 복잡한 기술이나 대규모 프로젝트 감당 역량을 필요로 요구하는 경우, 번역 회사 측으로부터 많은 인력을 배분하게 되고 이에 따라 일반 경우에 비해 비용이 더 높은 마련입니다.
  5. ● 별도 요구 사항: 귀하로부터 받은 요구 사항도 총 비용에 일부 작동할 수 있습니다. 소요 시간, DTP 서비스나 맞춤형 통합 등과 같은 관련 요구로 인해 프로젝트 비용이 더 많이 들게 만들 겁니다.

따라서 번역 프로젝트 진행 전 번역 회사와 번역 시 특별한 요구 사항 및 지원 서비스 등 자세하게 논의할 필요가 있습니다. 이는 번역문의 품질을 개선할 뿐더러 번역 과정 속 숨겨진 비용을 발생하지 않도록 미리 예방하는 데 도움이 됩니다.

Thao & Co. 전문 번역 회사에서는 프로젝트 진행 전 귀하에게 구체적인 견적을 보내드립니다. 그러므로 저희와 협업하실 때 한결같이 투명하고 명확한 번역 비용을 제공받으실 수 있기에 안심하시면 됩니다.

전문 한국어 번역 서비스

번역은 모든 분야에 꼭 있어야 하는 중요한 역할이 있으니까 한국어 전문 회사를 어떻게 찾을 수 있느냐는 질문이 많은 기업에게 최우선으로 두는 문제 중 하나입니다. 그러면 어떻게 고품질 한국어 번역 서비스를 찾을 수 있는가?

품질과 전문성을 갖춘 번역문을 만들고자 한국어 번역 업체에서는 일단 번역가의 역량, 번역 과정에 적용될 기술, 업무 진행 절차와 이전 진행했던 경험 등 다양한 기준을 필수로 충족시켜야 합니다.

한국어 번역 프로젝트 진행한 수년간의 경력으로 저희 Thao & Co. 전문 번역 회사로서 믿음직스러운 고품질 한국어 번역 서비스를 제공해 드립니다. 첨단 번역 기술과 과학적인 최적화 업무 진행 절차를 활용함으로써 정확한 전문 한국어 번역 경험을 심어주도록 기꺼이 제공해 드리겠습니다.

Thao & Co.에 연락하기 위하여 견적 문의 섹션이나 Thaonco.com 웹사이트에 접속해 주시면 자세한 정보를 알아볼 수 있습니다.

출처: Thao & Company
Related Articles
베트남에서의 전문 번역 및 교정 서비스
엄격한 기준까지 충족하는 번역문 제공 가능
연락
어떤 서비스를 찾고 계시는지 알려주시기 바랍니다.
전문분야
Healthcare
의료트레이닝 가이드라인 및 기사, 의약품 라벨, 의료장비 사양서 및 마케팅 문서, 임상 의학 문서 등 의료 번역 서비스 모두 가능합니다.
Advertising + Marketing
문화적 차이 및 마케팅 커뮤니케이션에 정통한 전문가들이 귀하의 메시지 및 브랜드를 효과적으로 번역해드립니다.
Banking + Finance
귀하의 금융 서비스를 위한 새로운 시장을 개척하세요. 웹 사이트, 문서, 양식, 계약 및 프로모션 번역을 통해 최고의 경험을 가져다 드립니다.
Legal
신속하고 정확한 법률 번역 서비스를 제공합니다. 법률 문서, 계약서, 신고서, 법정 서류 등을 번역해 드립니다.
Real Estate + Construction
건축, 건설, 부동산, 토목에 정통한 번역가들이 준비되어 있습니다.
Retail + E-commerce
해외 시장진출을 계획하신다면, 제품 설명서, 카탈로그, 사용안내서, 라벨, 간판 번역 등은 필수입니다.
Travel + Tourism
세계 관광 산업이 다시 번창하고 있습니다. 저희가 호텔, 음식점, 여행 안내서 등을 위한 관광 콘텐츠를 번역 서비스를 제공하여 다양한 국가들이 외국 관광객을 접근할 수 있도록 도와드립니다.
Entertainment
영화, 연극 및 광고용 컨텐츠 번역에 오랫동안 경력으로써 프로젝트에 가장 적절한 단어와 표현을 신중하게 고려합니다.
Automotive + Aerospace
사용 안내서, CAD도면, 수리 메뉴얼 및 계약서 전문 번역을 원하시면 저희의 폭넓은 전문지식이 가진 언어 전문가를 찾아보세요.
Manufacturing
설명서, 안전 노동, 품질 관리 그리고 규정 준수 등 전문 용어 문서를 번역해 드립니다.
Game
게임플레이, 가이드, 게임 스토리, 게임 내 대화, 그래픽, 사양 등 게임 분야 전문번역 서비스를 통해 해외 시장에 진출하도록 도와드립니다.
Education
성적증명서, 졸업증명서, 자격증, 교육 웹사이트 및 앱, 다른 각종 학술 문서 등 교육 분야에 속한 내용등을 위한 번역 및 현지화 서비스를 전문적으로 제공해 드립니다.
Technology
글로벌의 범위로 넓히려고 기술 문서, 웹사이트, 앱 및 소포웨어와 같은 디지털 제품 위한 전문 현지화 서비스를 제공해 드립니다.
다음 단계, 준비되셨나요? 귀하 프로젝트에 대해 알려주세요.

견적 문의