Lack of preparation materials prior to interpretation sessions
Due to the highly confidential nature of the project, our team of interpreters was not able to prepare as much as we would often do for interpretation projects. We were briefed only on interview schedules and the industry in which the interviewed employees worked.
Stressful nature of the investigation meetings
Internal meetings for investigation purposes could be unpredictable with sudden turns of events and stressful at times with the back and forth of the questioning and its receving end. When emotions run high in the room, it can be quite distracting and prevent the interpreters, especially newbie interpreters from remaining impartial and staying focused on the content for interpretation.
Long working hours during the project execution days
For the purpose of internal investigation, meetings are usually scheduled for starting time only and meeting is only adjourned when the interviewers or attorneys at times have acquired sufficient information. For interpreters to cover the speech of both the interviewees and interviewing board for hours straight can affect their stamina, hence affecting the interpretation quality.
Use of our own Chat BoxⒸ to secure any project communication and reference files
All project communications between our client and the interpretation team as well as any file the client uploaded for the interpreters’ reference were safely transferred via our ChatBox, a secured communication tool in our proprietary platform.
Recruitment of experienced interpreters
Anticipating that employee interviews for investigation purposes would likely be stressful and unpredictable with unforeseen circumstances, we recruited senior consecutive interpreters with years of experience in legal interpretation, and thus, would be able to handle any turn of events during the interpretation sessions with professionalism.
Staffing two interpreters for the project
Interviews with the Vietnamese employees were mainly conducted by two attorneys based in the United States and were scheduled back-to-back for time efficiency. To ensure quality, we recommended that the client get two interpreters for the project instead of one as they originally requested. This allowed our interpreters to take breaks and stay on top of their game during such intensive work days.
Scope of work
One week of on-site and remote interpretation for 20 employee interviews at the Vietnam office of a leading global pharmaceutical firm.