Thao & Co. Technology Translation Services

Localization Services for Tech Products

From Expert Tech Translation, Web & App Localization, Expert Review©, and Post-translation Integration, we’ve got you covered. Elevate your tech business today!
What is localization for tech products?
Localization (also known as l10n) is the process of adapting software applications, websites, and other types of tech products to cater to the unique preferences and cultural nuances of diverse target markets. A well-localized software application or website transcends linguistic differences, thus enhancing user experience.
Thao & Co. Technology Translation
What are the challenges of localizing tech products?
Localization is essential to help tech companies achieve a great international presence. However, this process comes with its fair share of challenges.
Terminology management decides the quality of the end product.
‎ ‎ ‎ ‎ The initial step in a localization project typically revolves around creating a comprehensive terminology list and identifying suitable equivalents for terms, phrases, and even text chunks. This list should encompass product names, help file titles, manual titles, and commonly used verbs or phrases like “right-click” in the documentation or online help. Core software user interface terms, such as those found in dialog boxes and menu items, should also be extracted.
‎ ‎ ‎ One crucial aspect of terminology setup is considering the target audience for the translated material. For instance, when translating a reference guide for network administrators, certain key terms may remain in English. However, for a getting started guide aimed at novice computer users, some basic terminology may need translation.
‎ ‎ ‎ When translating a product for a specific operating system like Windows or Mac OS, it is crucial to ensure consistency with the terminology employed in the localized version of the operating system. For instance, when the localized application contains standard menu commands like File, Open, Print, Edit, and View, the chosen translations for these commands should align with those used in the operating environment.
‎ ‎ ‎ Software developers like Microsoft often maintain their own style guides and glossaries, accessible through their Microsoft Learn website. These glossaries comprise translations in over 100 languages for standard software elements such as dialog boxes, drop-down lists, and checkboxes. Within the localization industry, Microsoft glossaries are frequently regarded as the standard reference for achieving terminology consistency.
‎ ‎ ‎ Software publishers typically assign a sales representative or product manager in the target language country to validate the translation. Their involvement in the terminology research process is vital, and approval of terminology should be obtained before the translation begins. Any new terms or changes in terminology must be communicated to them throughout the project.
‎ ‎ ‎ To ensure a smooth localization process and prevent potential issues with the final acceptance of the localized product, direct communication between the Language Lead (lead translator) and the publisher’s reviewer is established. This ensures any concerns or discrepancies are addressed promptly.
Translators often have to work with isolated strings and ambiguous placeholders.
 ‎ ‎ ‎ Isolated strings refer to segments of text that are presented without any surrounding context or information about where they appear in the user interface or application. Translators, lacking this crucial contextual information, may struggle to fully comprehend the intended meaning of the isolated string, leading to potential inaccuracies or misunderstandings in the translation.
‎ ‎ ‎ Take, for instance, the isolated strings “Logged in” and “Removed the sign-in URL.” In the absence of additional context, translators face serious difficulties in accurately translating these strings into other languages, primarily due to the lack of an explicit subject.
‎ ‎ ‎ In the first example, uncertainty arises concerning whether a single person or multiple individuals have logged into a corporate email account. Similarly, in the second example, it remains unclear whether “a person has removed the sign-in URL” or if the action was attributed to a technical glitch. As a result, a wide array of potential scenarios could apply depending on the specific application features, rendering the task of translation a challenging endeavor. In light of these complications, providing an impersonal translation may be the safest and most neutral approach.
‎ ‎ ‎ Furthermore, placeholders pose another hurdle in the translation process. These are dynamic elements within the text, such as variable data, user names, or dates, which are replaced with real-time information when the application is running. Consider the following string:
 ‎ ‎ ‎
 ‎ ‎ ‎ Plan changes will be applied to your next billing date on
 ‎ ‎ ‎
‎ ‎ ‎ When processed by a standard translation tool, it will typically be displayed as:
 ‎ ‎ ‎
 ‎ ‎ ‎ Plan changes will be applied to your next billing date on [tag].
 ‎ ‎ ‎
‎ ‎ ‎ The element behaves as a placeholder and is not visually evident in the source text. Consequently, translators may encounter difficulties in discerning its purpose and function. In this scenario, translators might assume that the proposition beginning with “on” is followed by a date with a specific format, such as “July 1st, 2023.” However, alternative interpretations, such as “the last day of the month” or “Friday, July 1st,” are equally possible. This uncertainty can lead to inconsistent translations across different languages, potentially impacting the user experience and functional accuracy of the localized product.
‎ ‎ ‎ To overcome these hurdles, close collaboration between developers and translators is essential. It ensures that translators have access to the necessary contextual information, enabling them to deliver translations that maintain the integrity and functionality of the original product in the target language.
Translated texts must fit within strict space restrictions.
 ‎ ‎ ‎ Working within space and length restrictions is a unique challenge that arises during the localization of tech products. In certain development environments, fixed form or dialog box layouts are utilized, employing a single-screen layout for all languages. Consequently, translators are required to demonstrate creativity in their approach, selecting shorter translations or abbreviations to fit within the limited space available. This often leads to variations in the length of specific terms, such as the term “Connection Speed,” which can have two length variants, “Conn. Speed” or “CoSp.”
‎ ‎ ‎ The maintenance of consistency with abbreviations becomes particularly crucial in firmware translations, especially when it comes to messages displayed on printer or mobile phone displays. The inclusion of standardized abbreviations or length variants in the terminology management process ensures a consistent and cohesive user interface translation throughout the software.
‎ ‎ ‎ Another vital consideration in the localization process is the main menu bar (File, Edit, etc.), which must fit on the screen, regardless of the screen resolution. In cases where space limitations occur, the Help menu name can be modified to a question mark, a practice that has become standard in many localized versions of Microsoft Windows-compatible products. It is imperative to keep in mind that strings in the Windows environment typically have a length restriction of 255 characters, including spaces, necessitating careful attention during the translation of software strings.
‎ ‎ ‎ To optimize user interface items during translation, adhering to the general rule of maintaining menu names, commands, and other software text in a concise manner proves to be beneficial. This approach not only reduces engineering time but also minimizes resizing efforts. However, it is essential to recognize that the translation ratio of words and sentences is not one-to-one due to the inherent nature of languages. For example, translating English text into French might lead to a length increase of 15 to 20 percent, while translating it into Hindi could result in a significant 80 percent increase. This discrepancy underscores the significance of interface design that takes into account these differing space demands.
‎ ‎ ‎ Designing menus and tabs can pose specific challenges as well, illustrated by the translation of “Preferences” in Windows interfaces, which becomes “Bildschirmeinstellungen” in German. Consequently, menus, boxes, logos, and other graphics containing embedded words must be self-sizing to avoid incurring additional costs in redesigning elements for each localized interface. Emphasizing self-sizing design is of paramount importance to ensure a seamless and visually appealing user interface that caters to the diverse language requirements encountered during software localization.
Content types
Thao & Co. E-Learning
Thao & Co. Documentation
Thao & Co. Apps
Thao & Co. Websites
Thao & Co. User Manuals
Thao & Co. User Interface
Thao & Co. Reports
Thao & Co. Software
Our solutions
Thao & Co. specializes in precision-driven Technical Translation, ensuring your complex content is accurately conveyed. Our comprehensive localization solutions cover Website, Software, App, and Game, and Tech Product Translation, all meticulously handled to resonate flawlessly across languages. With our industry-renowned Expert Review©, we guarantee translations refined by tech experts. Seamlessly integrating translations through Post-translation Integration and Linguistic Testing, we ensure a polished final product. Engage directly with our linguists using ChatBox© for real-time communication.
FAQs
Thao & Co. Service Support
How do you ensure precise translation and proper use of technological terms?
Answer:
At Thao & Co., we take utmost care in ensuring precise tech translation and impeccable usage of technological terms. Our approach encompasses:
‎ ‎ ‎ • Expert Linguists: We recruit seasoned linguists with a strong IT and tech background, subjecting them to a strict evaluation process to ensure they will be able to use accurate terminology in their translations.
‎ ‎ ‎ • ChatBox©: Our proprietary tool empowers real-time interaction between clients and our expert linguists. This dynamic feature facilitates the nuanced exchange of information, enabling our linguists to glean insights directly from you.
‎ ‎ ‎ • Expert Review©: Upon your request, we invite industry specialists to meticulously review the translations, validating technical accuracy and adherence to industry standards.
This unique blend of skilled linguists, ChatBox©, and Expert Review© guarantees that your tech content maintains its accuracy and resonates seamlessly with your diverse audience. To discuss your project and receive a free quote and consultation, please visit our Get a Quote page.
How exactly does Expert Review© work?
Answer:
Our Expert Review© service is set up to improve the quality and precision of our Tech translations. The process is seamlessly integrated with the translation workflow, enabling both reviewing and translating to happen at the same time, which helps save time.
Typically, the Expert Review© process takes around 1-2 weeks, depending on how much needs to be translated and how complex the project is. This timeframe is important because it allows experienced industry experts to carefully examine and review the translation, making sure it’s accurate and follows the specific language used in the industry.
It’s worth noting that the cost of our Expert Review© service might be higher than a regular linguistic review, but we want to assure you that it’s a smart investment. The extra knowledge and insights from our industry experts significantly boost the quality and accuracy of the translated content, making sure it meets the strict standards of the Tech sector.
To learn more about our Expert Review© service or receive a free quote for your tech project, please visit our Get a Quote page and leave your information.
Do you translate websites / applications / game apps / software content? What’s your process?
Answer:
Yes, Thao & Co. offers professional localization services for websites, applications, software, games, and other tech products. Typically, our localization process includes the following stages:
‎ ‎ ‎ • Developing Translation Guidelines and Glossary + SEO Keyword Research (if requested): We start by creating comprehensive Translation Guidelines and a Glossary that outline the specific terms and style to be used during localization. If desired, we also conduct SEO Keyword Research to ensure your content remains visible and impactful in the target market.
‎ ‎ ‎ • Recruitment and On-boarding of Linguists: We carefully select suitable linguists with expertise in your industry. Once they are on-boarded, we provide thorough training on how to apply the translation guidelines and glossary effectively, ensuring consistency and accuracy for your tech products.
‎ ‎ ‎ • Translation and Proofreading: Our skilled linguists undertake the translation process, ensuring that your content is accurately translated into the target language. A meticulous proofreading phase follows, where the translated content is reviewed to guarantee accuracy and compliance with the Translation Guidelines and Glossary.
‎ ‎ ‎ • Integration and Quality Assurance (QA) Support: If you lack an in-house IT team, we offer assistance in integrating the localized content back into your product. We can also lend a hand in QA testing to ensure that the final product functions flawlessly.
Thao & Co. is committed to delivering fully localized tech products that resonate effectively with your target audiences. For more details and to discuss your specific project needs, please feel free to reach out to us via our Get a Quote page.
What is the point of having Translation Guidelines and Glossary when translating tech products / IT content?
Answer:
Project-specific Translation Guidelines and Glossary play a pivotal role in ensuring accurate and effective translations that resonate seamlessly with your target users or end clients.
‎ ‎ ‎ First, having well-crafted Translation Guidelines and a comprehensive Glossary serves as a cornerstone for achieving consistency in your translated content. Consistency is paramount because it enables your users to navigate your tech products effortlessly, without encountering jarring shifts in terminology or language style. This, in turn, fosters a user-friendly experience, enhancing user satisfaction and comprehension.
‎ ‎ ‎ Furthermore, these resources act as a compass for our assigned linguists. They serve as a reference point, guiding linguists on how to accurately translate product-specific terms and maintain a cohesive tone across your content. This helps us ensure that each translation adheres closely to your brand identity and meets the expectations of your target audience.
‎ ‎ ‎ Incorporating your preferences and word choices into the Glossary allows us to capture your unique voice and ensure that it is consistently represented throughout the translation process. It’s like preserving your brand’s distinct fingerprint in every language, guaranteeing a seamless and harmonious experience for your users, regardless of their native language.
‎ ‎ ‎ The development and maintenance of Translation Guidelines and a Glossary are of paramount importance because they empower our team to create translations that not only meet high linguistic standards but also align closely with your specific preferences and requirements. When all linguists involved in the translation process adhere to these guidelines, it results in a cohesive translation that reflects your brand’s integrity and messaging.
‎ ‎ ‎ Thao & Co.’s Translation Guidelines and Glossary are instrumental tools that drive consistency, linguistic accuracy, and brand values in translating tech products and IT content. They are key components in our quest to deliver translations that resonate effectively with your target audience while maintaining the quality and standards you expect.
To experience the impact of these tools on the success of your tech projects and to discuss how we can best tailor them to meet your unique needs, kindly visit our Get a Quote page and leave your project information.
How important it is to perform SEO Keyword Research before translation?
Answer:
SEO Keyword Research is a crucial pre-translation step to ensure the success of your tech products and content in any new market.
‎ ‎ ‎ During SEO Keyword Research, we work with top SEO experts to identify the specific keywords and phrases that your target audience is likely to use when searching for products or services in your industry. This research allows us to determine which terms are most relevant and commonly utilized in your target market. By incorporating these keywords into the translated content, we enhance its visibility and accessibility to your potential users.
‎ ‎ ‎ Effective SEO Keyword Research is crucial because it directly impacts the discoverability of your localized content on search engines. By aligning your content with the language and terms that resonate most with your audience, we increase the likelihood of your content ranking higher in search results. This, in turn, amplifies the reach and impact of your tech products or IT services, and ultimately, your commercial success, within your target markets.
Head over to our Get a Quote page and leave your project information today. We will get back to guide you through the process of integrating SEO Keyword Research into your localization strategy for maximized impact.
How do we send you the content for translation from our websites / apps / game apps / sofware?
Answer:
At Thao & Co., we’ve streamlined the process to make it as convenient as possible for you to send content for translation.
‎ ‎ ‎ You can simply provide us with the specific content you need translating, such as web pages, user interface (UI) strings, or resource files in formats like HTML, XML, Tab Delimited Text, JSON, and more. Once we receive this content, our dedicated team will promptly review it and assess the amount of text or words that require translation.
‎ ‎ ‎ This initial assessment allows us to confirm the scope of the translation work and provide you with an accurate quote before proceeding to the next steps. Our goal is to ensure transparency and clarity throughout the process, so you have a clear understanding of what to expect.
Visit our Get a Quote page and let us know how we can help. We’re happy to walk you through the process.
We understand the translation part. After we receive the translated text, what shall we do next?
Answer:
Once you have the translated content in hand, there are a couple of key considerations to ensure a smooth and effective integration into your tech products.
‎ ‎ ‎ If you don’t have an in-house IT department or if you’re unsure about whether your websites, apps, game apps, software, or other tech products have multilingual capabilities, we’re here to assist. Our team can help you evaluate your existing setup and provide options to integrate the translated content seamlessly. We understand the technical nuances involved and can collaborate to ensure that the translations fit seamlessly within the framework of your products.
‎ ‎ ‎ Additionally, we offer linguistic testing after the integration process. This involves a thorough review of the translated content within its technical context to ensure that all languages are accurately displayed and aligned. Our linguistic testing helps identify any potential issues or inconsistencies that may arise post-integration, allowing us to make any necessary adjustments to guarantee a polished and error-free final product.
If you have any further questions or if you’d like to discuss the specifics of integrating and testing your translated content, let us know via our Get a Quote page.
Some of our tech products / IT services are not yet launched. They are unique and have strict confidentiality terms for anyone involved in the development of the project, including our suppliers. How do you ensure the confidentiality of our content?
Answer:
At Thao & Co., we understand the paramount importance of safeguarding the confidentiality of your content, especially when it involves tech products or IT services that may not have been launched yet, and we take extensive measures to ensure the security of your data throughout the entire translation process.
‎ ‎ ‎ Our secure B2B platform serves as a dedicated hub for our collaboration. This platform is engineered to establish a protective environment for your content and data, minimizing any risks associated with unauthorized access or breaches. Our continuous efforts in fortifying this environment underscore our unwavering commitment to creating a secure space for our clients and their sensitive information. We prioritize the creation of a work environment that empowers our linguists to deliver effective translations while upholding the highest standards of data security.
‎ ‎ ‎ Moreover, all the linguists, industry experts, and IT specialists who are engaged in your project are required to sign strict Non-Disclosure Agreements (NDAs). This legally binding commitment ensures that your confidential information remains protected, and any potential breach of trust is rigorously addressed. By integrating these safeguards at every step, we ensure that your proprietary information remains in safe hands.
Please don’t hesitate to reach out to us via our Get a Quote page if you have any further inquiries or if you would like to discuss the specifics of our security protocols in more detail.
Professional Translation and Localization Services in Vietnam
Where Precision Meets Quality Standards
Get in touch
Let us know how we can help!
Our languages
English
English
Vietnamese
Vietnamese
Chinese
Chinese
Korean
Korean
Japanese
Japanese
Other Languages
Other Languages
Our industries
Healthcare
We provide accurate translations of items such as clinical instructions, medical records, articles, product labels and questionnaires.
Advertising + Marketing
Get your message across in any language when we translate your informational materials, instructions and simple promotional content.
Banking + Finance
As you tap new markets, we can translate sales materials, emails, job applications, CVs, legal documents, and entire banking/trading platforms and apps.
Legal
Get fast, precise translation of legal documents, contracts, memos, emails and other forms of communication.
Real Estate + Construction
Our translators have sufficient familiarity with architecture, construction, real estate and civil engineering to help translate relevant documents.
Retail + E-commerce
If you’re selling to global markets, let us translate your sales materials, company announcements and meeting minutes for your international partners.
Travel + Tourism
We can provide general translation of content for internal communications and customer-facing text for hotels, restaurants, travel guides and more.
Entertainment
Relying on our experience translating films, plays and commercials, we give careful attention to word selection and meaning in every project.
Automotive + Aerospace
Look to our specialized linguists to translate and localize user guides, CAD drawings, repair manuals and business contracts.
Manufacturing
Get precise translation of technical terminology whether for instructions, safety, quality control or regulatory compliance.
Manufacturing
Explore new markets for your games once we translate the rules, instructions, storyline, dialog, graphics and technical details.
Education
Empower global education with our translation and localization services. Available for academic transcripts, diplomas, degrees, certificates, websites, apps, and more.
Technology
Our expert localization services are here to get your tech materials, websites, apps, software and other digital products into new markets.
Ready to take the next step? Tell us about your project.

Get a quote