Thao & Co. Education Translation Services

Education Translation Services

Thao & Co. specializes in certified and notarized translations of transcripts, diplomas, articles, and more for global university applications. With expertise in localizing apps, platforms, and content for global audiences, we enable seamless knowledge sharing across languages.
What is translation for the education sector?
Translation in the education sector involves translating various types of educational content (such as academic transcripts and degrees, journal articles and academic papers, educational software and mobile applications, websites, and online learning platforms) from one language to another.
Thao & Co. Education Translation
What are the challenges of translation for the education sector?
Educational content poses several challenges for translation due to differences in regulations across countries, requirements for knowledge in multiple academic disciplines, and the complexities of edtech products.
The types of certification for translations of academic documents vary across countries and educational institutions.
‎ ‎ ‎ ‎ When applying to universities abroad, international students must submit authorized translations of transcripts, diplomas, and other records. However, certification protocols vary widely between institutions. Most US universities accept certified translations from professional translation firms. While some institutions like Harvard and Cornell allow either certified or notarized translations, Yale specifies notarization is unnecessary.
‎ ‎ ‎ ‎ Beyond the US, requirements differ further across countries. Such discrepancies place international applicants in a perplexing situation, often leading to confusion and anxiety regarding which certification or notarization method to pursue. Close collaboration with a trusted translation agency is vital to ensure applicants submit the appropriate translations (either certified or notarized), reflecting the specific requirements of their chosen educational institutions.
‎ ‎ ‎ ‎ Moreover, grading scales, credit systems, and degree equivalents differ internationally, posing a significant obstacle to accurate translation. For example, in the United States, the GPA is typically calculated on a 4.0 scale, while some countries employ different scales such as the 10.0 scale in Vietnam, the 100 percent scale in China, or the 20.0 scale in France. Similarly, credit systems differ, with some countries utilizing the ECTS (European Credit Transfer and Accumulation System) and others having distinct credit frameworks. Degrees themselves can have varying equivalents across countries; a Bachelor’s degree in one country might not directly align with the education system of another.
‎ ‎ ‎ ‎ Translators must possess an in-depth understanding of these international educational variations and nuances to provide precise and reliable translations that faithfully represent the original documents and can help applicants get their academic qualifications recognized.
Publishing research articles in international journals poses another major translation challenge in academia.
‎ ‎ ‎ ‎ In many countries, graduate students and Ph.D. candidates must publish their work in English-language journals to meet degree requirements or advance their careers. For instance, in Vietnam, in order to receive a Ph.D., doctoral candidates must publish at least one paper in a Web of Science (WoS) or Scopus-indexed journal or two articles in any journal with an ISSN. While some countries may not have official publication requirements, the drive to contribute to global academia encourages scholars worldwide to share their insights through international journal publications. Many researchers face language barriers that necessitate translation support to convey their findings effectively. Engaging in the translation of research articles, however, is a formidable task that goes beyond mere language proficiency.
‎ ‎ ‎ ‎ Translating research articles entails a multifaceted expertise that extends beyond language skills. It demands a comprehensive understanding of the intricate nuances of research methodologies. Different disciplines employ distinct methodologies that contribute to the articulation of findings. For instance, quantitative research methodologies involving statistical analyses require a precise translation of not only the content but also the mathematical framework. Qualitative studies, on the other hand, demand an acute sensitivity to the cultural and contextual intricacies that shape the interpretation of data.
‎ ‎ ‎ ‎ Subject knowledge forms the cornerstone of successful translation in academic publishing. A profound grasp of the field’s terminology, theories, and concepts is essential to ensure that the translated article accurately reflects the original research. Translators must navigate the intricate labyrinth of specialized vocabulary, ensuring that the scholarly discourse remains coherent and preserves the integrity of the research.
‎ ‎ ‎ ‎ In essence, the translation of research articles represents a delicate combination of language proficiency, research methodology acumen, and subject expertise. Meeting these multifaceted demands poses ongoing difficulties for translators working to make such scholarly contributions accessible globally. High-quality translation serves to accelerate knowledge exchange and strengthen international research collaboration in the education sector.
Edtech products like language learning apps require effective translation solutions to address the complexities of multilingualism, constant content updates, and user interface (UI) elements.
‎ ‎ ‎ ‎ The proliferation of language learning apps has revolutionized how individuals acquire new languages, making education more accessible and engaging. However, scaling translation across numerous linguistic combinations is enormously challenging. For example, popular apps like Duolingo offer courses for 43 languages, meaning content must be translated accurately between hundreds of language pairs.
‎ ‎ ‎ ‎ Translating the app’s content and instructions from one language to another requires not only linguistic accuracy but also an understanding of the unique linguistic structures and cultural nuances inherent to each language. A playful pun that works in one language might fall flat or lose its meaning in translation. Furthermore, certain languages have distinct writing systems that affect the app’s UI and user experience. Chinese characters, Arabic script, and Devanagari script, among others, necessitate careful handling to ensure readability and functionality.
‎ ‎ ‎ ‎ Moreover, language learning apps often undergo frequent content updates to incorporate new vocabulary, grammar lessons, and interactive exercises. Translators must work swiftly to ensure that these updates are seamlessly integrated while maintaining linguistic consistency and educational efficacy. This constant evolution demands translation agencies to maintain agile teams capable of promptly adapting to evolving content.
Content types
Thao & Co. Certificate
Thao & Co. Learning App
Thao & Co. Training Course
Thao & Co. Student Visa
Thao & Co. Scientific Article
Thao & Co. Letter of Recommendation
Thao & Co. Cover Letter
Thao & Co. Diploma
Our solutions
Thao & Co. specializes in Certified + Notarized Translation of academic documents such as transcripts and diplomas to facilitate global university applications. We provide professional Subtitles and Voice Overs to make educational videos accessible worldwide in multiple languages. With expertise in localizing educational apps, websites, and software, we ensure that the global learning community can engage with content that resonates both linguistically and culturally.
Thao & Co. Service Support
Do you provide certified and notarized translations for academic records?
Yes, Thao & Co. has extensive expertise in providing certified translations of transcripts, diplomas, and other academic records for international university applications. Our linguists are native speakers with expertise in academic terminology who will accurately convey your qualifications. We’re familiar with the certification requirements of universities worldwide and can get your documents properly notarized or certified with stamps and seals so they will be accepted globally.
Please head over to our Get a Quote page and send us your documents as well as let us know the programs or universities you are applying to. We’ll get back to discuss the best translation approach for your needs.
Which foreign academic documents often require certified translation for a university application?
When it comes to translating your academic documents for international admissions, it’s important to ensure that your application materials are accurate, credible, and compliant with the requirements of your chosen educational institution.
The academic documents that typically require certified translation may include academic transcripts, diplomas and degrees, certificates, letters of recommendation, and personal statements. Feel free to reach out to us via our Get a Quote page with any specific questions you may have about the translation and certification process for these documents. We’re happy to help you with your plans to study abroad!
I plan to study in the US. Can you help me get a US student visa?
Thank you for reaching out to us. While we cannot directly obtain the visa on your behalf, we can provide valuable assistance with any translation requirements.
Our services include translating your responses on the DS-160 form into fluent, accurate English to meet the visa application requirements. We also translate supporting materials like academic transcripts, financial statements, and proof of intent to depart into English for your visa interview. This will help you navigate the visa application process confidently without the need for a visa agent.
Applying independently allows you to demonstrate English proficiency, understand requirements, advocate for yourself, and gain valuable skills for studying in the US. Preparing your own materials establishes your credibility as a student truly ready for academic success. We’re happy to translate any necessary documents throughout your self-directed application.
Head over to our Get a Quote page and let us know how we can help with top-quality visa document translation while you manage the overall application.
Do you translate language learning apps?
Yes, Thao & Co. is pleased to offer full localization services for language learning apps and other edtech products. Our end-to-end services include translation of all UI texts, in-app content, and documentation by native linguists with experience in education and localization. Upon request, we may also assist with pre-translation text extraction and integration of translated texts.
As your trusted translation partner, Thao & Co. is committed to offering on-going localization support as your edtech product evolves. We’re here to help you with your launch into new markets, from content updates to marketing materials and ad campaigns. Visit our Get a Quote page and let us know how we can help.
We need translation and frequent language support for our learning management system. Can you help?
Yes, Thao & Co. can provide full localization for your Learning Management System (LMS), including interface, help documentation, e-learning content, and user-generated data in your required languages. We employ expert linguists and several support services such as Translation Guidelines and Glossary to ensure terminological consistency across the platform. We also offer ongoing translation support as you expand to immediately integrate new courses and materials in all languages. Head over to our Get a Quote page and leave your translation needs, we’ll get back to you as soon as we can.
Our university is launching a new remote learning program for international students. Can you provide subtitles for lectures?
Yes, Thao & Co. is thrilled to offer our expertise in multilingual subtitling to make your lectures accessible and impactful for students around the world. We’ll work closely with your team to subtitle your back-catalogue of lectures as well as provide quick turnarounds for new releases. Upon request, we can go beyond transcription to include speaker identification, sound effects, and localization adaptations for your target audiences.
For your program launch, we recommend subtitling your introductory and core lectures into your top student languages, then continuing with regular subtitle releases thereafter. Tell us more about your program details and timeline via our Get a Quote page so we can get started on creating an inclusive and enriching learning environment.
Professional Translation and Localization Services in Vietnam
Where Precision Meets Quality Standards
Get in touch
Let us know how we can help!
Our languages
Other Languages
Other Languages
Our industries
We provide accurate translations of items such as clinical instructions, medical records, articles, product labels and questionnaires.
Advertising + Marketing
Get your message across in any language when we translate your informational materials, instructions and simple promotional content.
Banking + Finance
As you tap new markets, we can translate sales materials, emails, job applications, CVs, legal documents, and entire banking/trading platforms and apps.
Get fast, precise translation of legal documents, contracts, memos, emails and other forms of communication.
Real Estate + Construction
Our translators have sufficient familiarity with architecture, construction, real estate and civil engineering to help translate relevant documents.
Retail + E-commerce
If you’re selling to global markets, let us translate your sales materials, company announcements and meeting minutes for your international partners.
Travel + Tourism
We can provide general translation of content for internal communications and customer-facing text for hotels, restaurants, travel guides and more.
Relying on our experience translating films, plays and commercials, we give careful attention to word selection and meaning in every project.
Automotive + Aerospace
Look to our specialized linguists to translate and localize user guides, CAD drawings, repair manuals and business contracts.
Get precise translation of technical terminology whether for instructions, safety, quality control or regulatory compliance.
Explore new markets for your games once we translate the rules, instructions, storyline, dialog, graphics and technical details.
Empower global education with our translation and localization services. Available for academic transcripts, diplomas, degrees, certificates, websites, apps, and more.
Our expert localization services are here to get your tech materials, websites, apps, software and other digital products into new markets.
Ready to take the next step? Tell us about your project.

Get a quote