부동산 및 건설업 업계용어의 특수함과 복잡성으로 인해 번역 시 번역가에게 많은 어려움을 직면하게 합니다.
이 복잡성을 가장 뚜렷하게 드러내는 분야가
건축 관련 업계용어를 통해 보일 수 있습니다.
“얼룩 아키텍처” (blobitecture),
“지니어스로사이” (genius loci),
“외벽” (facade) 등과 같은 단어들이 다른 언어로 번역할 때 직역할 수 있는
동등한 단어가 없을 수도 있습니다. 예를 들어
“얼룩 아키텍처”는
그레그 린 (Greg Lynn) 건축가에 의해 1995년에 처음으로 사용되었습니다. 그는 메타볼 그래픽 소프트웨어를 이용하여 구부러진 둥근 모양의 현대 건물을 묘사하는 데 사용했습니다.
“blob”의 기원은 영국- 체코
얀 카플리키 (Jan Kaplický) 건축가에서 비롯되는 개념입니다. 그는 1986년에
“블롭 오피스텔”을 설명하고자 이 용어를 처음으로 사용했습니다. 이런 건축물의 독특함은 공기역학적인 모양을 갖추며 첨단 기술과 엔너지 절감 솔루션의 결합으로 설계되는 유기농 디자인 스타일 (organic design)에서 드러나는 것입니다.
건축 관련 업계용어 번역 시의 복잡성은
문자 그대로의 의미와
원본의 언어 특색을 정확하게 전달하고 싶은 마음에서 비롯됩니다. 건축 개념에 대한
문화적인 차이와
별다른 뜻풀이가 생기면 번역 시 겪을 수 잇는 어려움이 특히 많습니다. 따라서 전문 번역가는
문화적으로 적절하고 타겟 대상에게
강력한 영향력이 있는
고품질 번역문을 창출하기 위하여 건축 및 건설업 관한 폭넓은 지식을 요구하는 자격을 충족시킬 수 있는 사람입니다.
검토하는 동안 전문 건축가와 같이 이 업계에서 수년간 종사하는
전문가의 지원이 있기에 덕분에 절대적인 정확도로 완성되는 최종 결과물을 창출하는 데 도움이 됩니다. 건축가의
슬기로운 실력과
깊은 조예로부터 제공할 수 있는
소중한 지식으로 번역문의
정확도를 유지하면서 업계의
전문적인 기준과
기대에 부응하는 번역문을 만드는 데 유리한 바탕을 세웁니다.
한 마디로 결론하자면 부동산
업계용어 번역 시의 과제를 해결하기 위하여 전문 번역가가
언어 능력,
그 분야에 정통한 전문 지식과
문화적인 민감성 등의 결합을 필요로 요구됩니다. 건축 및 건설업 관련 전문 지식 및 번역 경험 그리고 그 분야에서 종사하는 전문가로부터 상담 덕분에 번역가가 문화적으로 적절하고 타겟 고객을 효과적으로 유치하는 고품질 번역문을 만들 수 있습니다.