답변:
번역 프로젝트가 성공을 거둘 수 있는지
번역 안내는 결정적인 요소입니다. 이는 고객으로부터 얻는
안내 및
요구의 통합이고 타겟 소비자 대상과 경영 목표에 적합하게 만듭니다. 번역 안내 키트는
표준 규정들입니다. 이는 저희 언어 전문가가 브랜드와 각종 내용을 위한
중요한 정보,
선호 언어들 및
사용할 문체를 파악하는 데 도움이 됩니다.
각 소매 및 전자 상거래 프로젝트에 해당하는 번역 안내를 형성하는 과정이 다음과 같습니다.
• 아무 프로젝트를 본격적으로 시작하기 전에 Thao & Co.가 타겟 시장에서 원하는 경영 목표, 브랜드 본질 및 언어 특징을 파악하려고 고객과
구체적으로 교환할 겁니다. 기업의 요구 및 기대를 이해하는 것으로 저희가 브랜드의 우위에 마땅한 번역문을 제공하도록 하겠습니다.
•
각 분야의
뉘앙스와 향할 타겟 대상 그룹에 대해 몰두하여 연구한 다음에 문화, 지역의 별도 지향, 언어 뉘앙스를 관한 번역가의 민감성과 결합하여 번역할 내용을 분석하고자 합니다. 이는 다양한 타겟 대상을 맞춰 번역문을 교정하는 데 도움이 됩니다.
• 번역 안내 서비스에서 중요한 부분을 차지하는 것은
업계용어 모음 형성하기입니다. 이는 각종 분야, 브랜드와 타겟 대상에 해당하는 업계용어 및 중요한 문구의 별도 통합입니다. 업계용어 모음은 집갈이의 역할처럼 Thao & Co.의 언어 전문가에게 현저한 방향을 정해 줍니다. 뿐만 아니라 다국어로 번역하는 데도 불구하고 정확하고 일관성이 있는 브랜드 메시지의 전달을 제공하기도 합니다.
• 번역하는 단어 사이에서
브랜드의 일관성을 표출하고자 번역가가 번역 안내에 쓰이는 문체 규정과 업계용어 모음에 있는 단어 선택 등의 지침들을 철저히 준수해야 합니다. 이는 원본의 뉘앙스, 분위기와 브랜드 메시지를 그대로 담기는 번역문을 제출하도록 보장합니다.
• 저희는 항상
투명 및
협업 규칙에 의해 업무 진행합니다. 기대 이상의 번역문을 제공하고자 번역가의 의문점 및 고객의 소중한 피드백을 접수하여 해결할 필요가 있습니다. 그러니 번역하는 동안 저희 언어 전문가가 고객과 긴밀하게 협력할 예정입니다.
• 중복 내용이 생길 경우 교정된 번역 내용을 저장하여 재활용하는 최적화한 번역 효과를 위해 Thao & Co.가 프로젝트에 번역 안내, 업계용어 모음 및 번역 메모리를 모두 통합할 겁니다. 이는
일관성을 향상시키고
비용 및
시간을 단축시키는 데 도움이 됩니다.
Thao & Co.는 브랜드 메시지를 정확히 전달하는 데다가 다수의 글로벌 타겟 대상에게 인상이 깊은 번역문을 제공하기 위해 프로젝트 별도의 번역 안내 및 업계용어 모음을 개발하고 유지하도록 기꺼이 기여해 드리겠습니다.
견적 문의 섹션에서 귀하의 계획 중인 프로젝트에 대해 알려주세요.