Thao & Co. 소매 및 전자 상거래

소매 및 전자 상거래

전자 상거래 플랫폼에 있는 내용 번역부터 마케팅 전략에 속한 요소 현지화까지 Thao & Co.는 귀하의 브랜드를 국내외에세 인식되어 글로벌 소비자에게 접근하게 되는 포괄적인 솔루션을 제공해 드립니다.
소매 및 전자 상거래 분야 번역은 무엇인가요?
소매 및 전자 상거래 분야 번역은 상품 설명서, 브랜드 홍보 및 마케팅 전략 등 소매전자 상거래 비즈니스 모델을 관련한 내용들 원본의 핵심 가치문화적인 요소를 감안하여 번역하는 과정입니다. 이 분야의 주요 목표는 다국가에서 온 다양한 소비자 대상접근하고 전세계에서 브랜드 확장을 추진하게 하는 것입니다.
Thao & Co. 소매 및 전자 상거래
소매 및 전자 상거래 분야 번역 시 어떤 요구 사항이 있을까요?
특히 오늘날의 배경에서는 소매 및 전자 상거래 비즈니스가 글로벌 시장에 진출하는 동안 번역에 대한 어려움을 직면하고 있는 사실입니다. 상품 설명서를 위한 다국어 SEO 번역부터 정기적인 내용 처리 및 문화적 교정까지 이런 요소들은 한 기업의 성공에 상당한 장애물이 될 수 있습니다.
전자 상거래 분야에서는 검색엔진최적화 (SEO)는 잠재 소비자를 유치하는 데 중대한 역할을 합니다.
‎ ‎ ‎ ‎ 다국어 SEO 번역문을 제출하고자 각종 언어로 된 검색어를 사용하는 소비자의 검색 행위가 다양하다는 사실을 숙지해야 합니다. 예를 들어 한국인은 영어로 된 롱테일 대신 숏테일 키워드를 선호하는 경향이 있는 것에 뚜렷한 차이점이 있습니다. 한국어는 한 의미를 표현하고자 말의 글자 수를 줄일 수 있고 간결하게 표기하는 특징이 있기 때문입니다. 하지만 영어로는 그렇지 않습니다.
‎ ‎ ‎ ‎ 그 대신 표기법은 한국인의 검색 행위에 빼놓을 수 없는 요소라는 것입니다. 표기법은 어느 알파벳에 속한 문자에서 다른 알파벳에 속한 문자로 발음 바탕으로 전환하는 과정입니다. 브랜드의 특정 용어가 일반적으로 다음과 같이 표기됩니다.
‎ ‎ ‎ ‎ 예를 들어 우리나라와 같은 경우, “Apple iPhone”을 한글로 전환하여 애플 아이폰으로 표기하게 됩니다. 마찬가지로 검색어인 플래이스테이션은 정식 브랜드 명칭인 “플레이스테이션”의 검색량에 비해 높다는 사실이 있습니다. 이기 때문에 현지 시장에서 탁월한 검색 순위로 높이려고 번역가가 표기법을 쓰는지 신중히 살펴볼 필요가 있습니다.
‎ ‎ ‎ ‎ 또는 효과적인 다국어 SEO 번역문을 창출하기 위해 한국어의 고유한 복잡성 및 우리나라의 사회적인 규범을 숙지해야 합니다. 단순히 언어적인 번역에 그치면 검색량을 최적화하게 할 수 없으니 일부의 줄임말이나 일정한 언어의 변종이 소비자의 검색 행위에 좌울 수도 있습니다.
‎ ‎ ‎ ‎ 예를 들어 줄임말인 ‘블프 세일’의 검색량이 원본인 ‘블랙프라이데이 세일’에 비해 높습니다. 이는 한국어로 된 사례를 통해서 가장 많이 검색하는 용어들을 파악함으써 검색어 설정의 중요성을 방증하는 것입니다.
‎ ‎ ‎ ‎ 결론적으로 위의 사례는 표기숏테일 사용 선호도와 다양한 국가에서 온 소비자의 검색 행위 사이의 차이점을 반영하는 것으로 보입니다. 이로 번역가가 작은 디테일까지 세세하게 살펴봐야 하는 요구가 생깁니다. 이런 요구 사항을 파악하여 해결하면 품질이 있고 전세계 시장에서 브랜드의 노출될 가능성을 높이는 SEO 번역문을 제공하는 데 번역가는 주도적인 역할이 있습니다.
글로벌 시장으로 확장할 때 문화적인 측면을 감안하여 브랜드 및 상품 이름을 번역하여 현지화하는 것은 상당히 중요합니다.
‎ ‎ ‎ ‎ 브랜드상품 명칭은 가장 기본적인 요소들 중 하나입니다. 이들은 브랜드의 가치, 시장에의 우위에 상당한 영향을 끼치고 인상이 깊은 광고 전략 및 기업에게 경쟁 우세를 만들게 됩니다. 하지만 문화적인 측면을 살펴보지 않으면 브랜드 및 상품 이름 번역 및 현지화로 인해 심각한 문제를 일으킬 가능성이 높습니다.
‎ ‎ ‎ ‎대표적인 예로 2015년에 Zara 패션 브랜드에서 독일 소비자를 향한 샌들 모델을 온라인 쇼핑몰에 새로 출시되려고 현지화 전략을 실시했지만 실패한 것을 들 수 있습니다. “dreifarbige Sklaven Sandalen,”라는 스페인어로 된 원본에서 직역하여 이 상품의 이름이 “sandalias de esclava”으로 불리고 발을 신으려는 끈이 있는 슬리퍼를 듯합니다. 안타깝게 독일어로 “Sklaven”이 (노예’ 듯) 심각한 모욕적인 의미를 가지고 아무렇지 않는 스페인어로 된 원본과 완전한 완전히 다릅니다.
‎ ‎ ‎ ‎ 이 번역문으로 인해 독일 소비자들 사이에서 이런 단어 선택이 지나치고 당찮다고 분노의 파도를 불러일으키게 되었습니다. 문제의 심각성을 파악하니까 Zara 측에서 이번 프로젝트로부터 모욕을 당하는 소비자에게 브랜드의 무심코 실수를 인정하고 안타까운 심정을 드러내는 공개 사과를 하게 되었습니다.
‎ ‎ ‎ ‎ 현지화로 인한 위의 오역을 통해 새로운 시장에 침투할 때 언어적 배경 지식문화적 민감성의 중요성을 깨닫게 하는 교훈으로 삼을 수 있습니다. Zara와 같은 수년간 운영하는 브랜드조차 지역마다의 언어 특정에 맞춰 조절하는 데 많은 실수를 걸리기 때문에 현지의 문화적인 배경에 대한 넓은 인식철저한 연구 과정을 거쳐야 합니다.
‎ ‎ ‎ ‎ Zara의 안타까운 일로 현지 시장의 소비자를 유치하고자 문화적인 요소를 감안하여 현지화하는 과정의 중요성을 돋보이게 되었습니다. 원본의 언어와 많이 다른 점이 있는 현지 언어가 사용하는 국가들의 경우, 번역가가 더 힘든 장벽을 넘어야 합니다. 예를 들어 서양 브랜드 및 상품의 이름을 중국어로 현지화하는 작업입니다.
‎ ‎ ‎ ‎ 중국어와 라틴어 문자를 사용하는 언어들 간의 기본적인 차이점으로 대부분 중국 사람이 라틴어 문자와 익숙하지 않아서 직역할 수 없습니다. 완전한 번역문이 한 기업의 성공을 좌우하는 결정적인 역할을 합니다. 번역문은 사운드나 의미로 상품의 아이디어나 상품의 특성을 전달할 뿐 아니라 상품과 브랜드 이미지를 건설하는 데 기여를 듭니다. 신중히 형성하여 선정하는 이름을 통해 타겟 시장의 지향 특성에 맞으니 브랜드에게 엄청난 가치를 제공할 수 있습니다. 한 연구 결과에 따르면 두 음절로 이뤄지고 명사와 수식어의 결합인 브랜드 이름이 중국인에게 발음이 물론이고 기억하기에 가장 쉽다는 것을 드러냅니다.
‎ ‎ ‎ ‎ 중국 사회에서 브랜드의 이름에 있는 “행운 요소”에 대해 관심도 가집니다. 이는 한자로 된 음은 짝수의 획이고 양은 홀수의 획이라는 바탕에서 음양의 균형을 살펴보는 것입니다. 하지만 중국어의 표기가 간체와 번체로 다르게 나뉘어져 있기 때문에 평가 과정이 굉장히 복잡합니다. 외적 요소, 중국어 서법 및 문체 등 문자열의 화합과 균형에 집중하는 일부가 있습니다.
‎ ‎ ‎ ‎ T라서 새로운 시장에 진출할 때 소매 브랜드가 브랜드 및 상품의 이름 번역을 신중할 뿐만 아니라 문화적인 민감성, 언어 특징과 번역문의 외적 요소음운에 초점을 맞춰야 합니다. 도착 언어의 문화 및 특정 가치를 이해하고 간직함으써 소매 및 전자 상거래 분야의 전문 번역가가 창의적 번역 및 현지화 과정 속에 벌어질 복잡한 일들을 잘 처리할 수 있습니다. 이로부터 브랜드와 현지 소매 기업 간의 관계를 돈독하게 되고 성공에 향하는 여정을 원활하게 만듭니다.
전통적인 업무 절차가 쉴 틈 없이 발전하는 소매 및 전자 상거래 분야의 내용들을 번역하기에 아마 적절하지 않습니다.
‎ ‎ ‎ ‎ 소매 및 전자 상거래 분야 산업이 빠른 속도로 나날이 발전해 가는 것으로 알려져 있습니다. 이기 때문에 신제품 출시 계획, 쇼핑 시즌에 따른 변함과 소비자의 수요에 적응하고자 기업들을 계속해 업데이트하게 합니다. 능동적인 시장에서 신속하고 정확한 번역은 글로벌 소비자와의 효과적인 소통을 보장하는 하는 것입니다. 그러나 각종 플랫폼으로부터 신속하고 정확한 내용들 업데이트 시 가장 큰 어려움은 대량의 번역할 문서입니다. 전통적인 번역 절차로 진행하면 글로벌 시장의 재빠른 본질을 따라가기 어렵습니다. 이는 기업들이 접근 범위를 넓히고 새로운 시장에 진출하는 과정에서 단단한 장벽을 세웁니다.
‎ ‎ ‎ ‎ 신속한 번역 요구를 해결하기 위해 소매 및 전자 상거래 일부의 비즈니스가 번역기를 활용하기 시작하게 됩니다. 대표적으로 중국의 전자 상거래의 ‘거인‘으로 비유하는 알리바바가 신속한 속도로 고도의 정확성이 있는 번역문을 제공할 가능성이 있다고 광고하는 Alibaba Machine Translation이라는 이름으로 당사의 번역 기술을 발전했습니다. 비록 번역기가 편한 것 같지만 사실로 번역문의 품질이 일반적으로 고도의 정확성을 미달하고 타겟 소비자에게 깊은 인상을 남길 만한 언어 특징을 전달하기 어려울 수 있습니다.
‎ ‎ ‎ ‎ 소매 및 전자 상거래 분야에서 고품질 번역문을 보장하는 것은 글로벌 소비자와 효과적인 소통하기에 굉장히 중요합니다. 하지만 전통적인 번역 방식은 번역가에 완전히 달려 있습니다. 이는 시간과 비용을 낭비할 뿐 아니라 빠른 속도로 발전하는 글로벌 시장에서 활동 중인 기업들에게 큰 어려움을 불려 일으킬 수 있습니다.
‎ ‎ ‎ ‎ 번역문의 품질속도 그리고 가성비가 좋은 비용 사이의 균형을 유지하고자 번역 회사들이 첨단 기술의 지원으로써 최적의 솔루션을 제공합니다. 번역 메모리 (Translation Memory)와 용어집 (Termbase) 등 실시간 동기화 번역 플랫폼을 따위로 현대 기술을 활용함으로써 번역 절차를 촤적화합니다. 실시간 동기화 번역 플랫폼을 통해 번역가와 교정 전문가가 효과적으로 협업하고 고품질의 번역문을 제공하면서 프로젝트의 진도를 유지할 수 있게 됩니다. 번역 메모리는 지난 번역문을 저장하고 중복된 내용을 제거하고 시간과 비용을 단축하면서 효과적이고 일관적으로 번역하는 것을 보장합니다. 또는 용어집을 통해 업계용어의 번역이 일관적으로 사용되고 번역문의 품질을 향상하는 데 도움이 됩니다.
‎ ‎ ‎ ‎ B2B 비즈니스 모델에 번역가의 전문 지식을 결합함으로써 첨단 기술을 활용하는 번역 회사가 소매 및 전자 상거래 기업의 빠른 발전 수요를 충족하려는 절실한 접근 방안을 제시합니다. 이제는 기업들이 신속하고 가성비가 좋은 고품질 번역문을 소유할 수 있습니다. 이런 번역문을 활용하여 글로벌 시장에 진출하려는 침투력을 높입니다.
서비스 개요
Thao & Co. 소매 및 전자 상거래 번역 서비스
Thao & Co. 소매 및 전자 상거래 번역 조건
Thao & Co. 소매 및 전자 상거래 소셜 미디오
Thao & Co. 소매 및 전자 상거래 제품 설명
Thao & Co. 소매 및 전자 상거래 번역 플랫폼
Thao & Co. 소매 및 전자 상거래 마케팅 자료
Thao & Co. 소매 및 전자 상거래 광고
Thao & Co. 소매 및 전자 상거래 커뮤니케이션
해결법
소매 및 전자상거래 분야 번역 서비스를 통해 최고의 번역문을 제공하도록 보장해 드리겠습니다. 귀하의 모든 요구를 충족시키고자 다양한 지원 서비스를 제공해 드리고 있습니다. 전자 상거래 비즈니스의 웹사이트앱 현지화 영역에서 경험이 풍부한 전문 번역 회사로서 소비자에게 원활한 최고의 구매 경험을 제공하도록 힘쓰겠습니다.
자주 묻는 질문
Thao & Co. 번역 서비스 지원
번역 메모리 (Translation Memory)는 무엇인가요? 소매 및 전자 상거래 분야 번역에 어떤 장점이 있을까요?
답변:
‎‎ ‎ ‎ ‎ 번역 메모리 (TM)는 언어 데이터 베이스로서 번역한 텍스트를 저장해 두는 기술입니다. 저희 회사에게 의뢰하시면 Thao & Co.의 경력 번역가가 별도의 번역 메모리를 형성하고 유지해 드릴 겁니다. 번역 메모리의 특징은 상품 설명서, 마케팅 문서부터 사용자 인터페이스까지 귀하의 문서에 중복된 내용이 있으면 번역한 내용을 파악하여 재활용하는 기능입니다.
이와 같은 것은 번역 메모리 사용함으로써 소매 및 전자 상거래 비즈니스에게 제공하는 좋은 영향입니다.
• ‎ ‎ ‎ 급격한 속도로 발전해 가는 소매 및 전자 상거래 분야에서 시간은 금입니다. 번역 메모리는 중복된 내용을 제거함으로써 번역 속도가 급격히 늘어나게 합니다. 이는 시간을 단축할 뿐만 아니라 신제품을 출시하거나 계획대로 시장에서 홍보 전략이 원활하게 하는 데 도움이 됩니다.
•‎ ‎ ‎ 글로벌 소비자에게 신뢰성을 쌓이려고 브랜드의 메시지 및 목소리에서 일관성을 유지하는 것은 중요합니다. 브랜드를 위한 표준화한 번역 메모리와 함께 저희는 어떤 언어이든 웹사이트 내용, 상품 리스트나 고객 지원 문서 등 다양한 문서의 일관성이 있는 번역문을 보장해 드리겠습니다.
•‎ ‎ ‎ 비즈니스의 규모 확장 및 대량의 내용 반전 원하시면 번역 비용이 고려할 필요가 있는 또 다른 문제입니다. 이로 번역 메모리가 필요가 없는 작업을 제거함으로써 시간이 물론이고 번역 비용을 최적화하게 됩니다. 이로 번역 메모리에 없는 내용들만 지출할 필요합니다.
•‎ ‎ ‎ 효과적인 SEO 전략이 귀하의 전자 상거래 플랫폼에의 무료로 접속량을 높일 수 있는 데 필수적입니다. 키워드 용어집이 통합되어 있는 저희의 번역 메모리가 각 시장의 타겟 소비자 대상이 보편적으로 사용하는 SEO 최적화 번역문을 보장해 드립니다.
•‎ ‎ ‎ 새로운 시장에 진출하고 상품 서비스 제공 범위를 확보할 때 번역 메모리의 몫이 더욱 중요해집니다. 이는 기초 번역 자료를 활용함으써 해외 시장에 진출하는 과정을 위한 번역 및 현지화 동안 언어의 일관성을 유지하는 상대적인 우위를 세워줍니다.
‎ ‎ ‎ ‎ Thao & Co.의 언어 전문가가 첨단 번역 기술의 지원과 함께 귀하의 번역 메모리를 지속적으로 업데이트하고 보완하도록 하겠습니다. 그러니까 만약에 귀하의 소매 및 전자 상거래 비즈니스를 날개를 달게 해 주기 위해 번역 메모리의 힘을 발휘하도록 저희가 기꺼이 도와 드리겠습니다. Thao & Co.는 최적합한 언어 솔루션을 제공하기를 기원으로 귀하의 기업을 글로벌 시장에서 브랜드의 우위를 성공적으로 차지할 뿐더러 향할 잠재 경제 시장에 진출하게 하기 위해 기여해 드립니다. 자세한 상담을 받으려면 견적 문의 섹션에서 연락해 주시기 바랍니다.
번역 안내 및 업계용어 모음이 무엇인가요? 각 프로젝트를 위한 번역 안내 및 업계용어 모음을 형성하는 과정이 어떻게 됩니까?
답변:
‎ ‎ ‎ 번역 프로젝트가 성공을 거둘 수 있는지 번역 안내는 결정적인 요소입니다. 이는 고객으로부터 얻는 안내 및 요구의 통합이고 타겟 소비자 대상과 경영 목표에 적합하게 만듭니다. 번역 안내 키트는 표준 규정들입니다. 이는 저희 언어 전문가가 브랜드와 각종 내용을 위한 중요한 정보선호 언어들 및 사용할 문체를 파악하는 데 도움이 됩니다.
‎ ‎ ‎ 각 소매 및 전자 상거래 프로젝트에 해당하는 번역 안내를 형성하는 과정이 다음과 같습니다.
•‎ ‎ ‎ ‎ ‎아무 프로젝트를 본격적으로 시작하기 전에 Thao & Co.가 타겟 시장에서 원하는 경영 목표, 브랜드 본질 및 언어 특징을 파악하려고 고객과 구체적으로 교환할 겁니다. 기업의 요구 및 기대를 이해하는 것으로 저희가 브랜드의 우위에 마땅한 번역문을 제공하도록 하겠습니다.
•‎ ‎ ‎ 각 분야의 뉘앙스와 향할 타겟 대상 그룹에 대해 몰두하여 연구한 다음에 문화, 지역의 별도 지향, 언어 뉘앙스를 관한 번역가의 민감성과 결합하여 번역할 내용을 분석하고자 합니다. 이는 다양한 타겟 대상을 맞춰 번역문을 교정하는 데 도움이 됩니다.
•‎ ‎ ‎ 번역 안내 서비스에서 중요한 부분을 차지하는 것은 업계용어 모음 형성하기입니다. 이는 각종 분야, 브랜드와 타겟 대상에 해당하는 업계용어 및 중요한 문구의 별도 통합입니다. 업계용어 모음은 집갈이의 역할처럼 Thao & Co.의 언어 전문가에게 현저한 방향을 정해 줍니다. 뿐만 아니라 다국어로 번역하는 데도 불구하고 정확하고 일관성이 있는 브랜드 메시지의 전달을 제공하기도 합니다.
•‎ ‎ ‎ 번역하는 단어 사이에서 브랜드의 일관성을 표출하고자 번역가가 번역 안내에 쓰이는 문체 규정과 업계용어 모음에 있는 단어 선택 등의 지침들을 철저히 준수해야 합니다. 이는 원본의 뉘앙스, 분위기와 브랜드 메시지를 그대로 담기는 번역문을 제출하도록 보장합니다.
•‎ ‎ ‎ 저희는 항상 투명 및 협업 규칙에 의해 업무 진행합니다. 기대 이상의 번역문을 제공하고자 번역가의 의문점 및 고객의 소중한 피드백을 접수하여 해결할 필요가 있습니다. 그러니 번역하는 동안 저희 언어 전문가가 고객과 긴밀하게 협력할 예정입니다.
•‎ ‎ ‎중복 내용이 생길 경우 교정된 번역 내용을 저장하여 재활용하는 최적화한 번역 효과를 위해 Thao & Co.가 프로젝트에 번역 안내, 업계용어 모음 및 번역 메모리를 모두 통합할 겁니다. 이는 일관성을 향상시키고 비용 및 시간을 단축시키는 데 도움이 됩니다.
‎ ‎ ‎ ‎ ‎ Thao & Co.는 브랜드 메시지를 정확히 전달하는 데다가 다수의 글로벌 타겟 대상에게 인상이 깊은 번역문을 제공하기 위해 프로젝트 별도의 번역 안내 및 업계용어 모음을 개발하고 유지하도록 기꺼이 기여해 드리겠습니다. 견적 문의 섹션에서 귀하의 계획 중인 프로젝트에 대해 알려주세요.
소비자 언어 연구 서비스는 무엇이고 어떻게 진행됩니까?
답변:
‎ ‎ ‎ ‎ 소비자 언어 연구는 타겟 소비자의 심리를 연구하고 파악함으로써 번역문의 품질을 한층 더 개선하는 과정입니다. 이 과정은 소비자의 언어, 깊은 인상을 남길 수 있는 것과 관심이 가장 많이 있는 언어 특색을 이해하고자 연구 및 분석을 철저히 하는 것을 포함합니다. 값가진 정보들을 통해 소비자의 지향에 맞고 정확한 번역문을 제공합니다. 이에 따라 브랜드에게 매력을 덧붙이면서 타겟 시장과의 연결을 추진하는 데 한몫을 합니다.
‎ ‎ ‎ ‎ Thao & Co.에서의 소비자 언어 연구 서비스 진행 절차입니다.
•‎ ‎ ‎ ‎ ‎시장 조사 업체와 협력하여 현지 시장의 타겟 소비자를 대상으로 포커스 그룹 조사 (FDG)나 심층 면접 (IDI)을 실시할 예정입니다. 이런 인터뷰를 통해 소비자의 지향, 보편적으로 사용하는 단어들 및 브랜드에 대한 소비자의 인식 등 유용한 정보들을 제공합니다.
•‎ ‎ ‎ 실시한 조사 결과를 통해 업계용어, 적절한 문체 및 소비자의 시선을 끌리는 표현법 등 업계용어 모음을 더 구체적으로 보완할 겁니다. 이 모음이 집갈이의 역할처럼 브랜드의 특색을 드러내고 소비자 효과적으로 유치하는 번역문을 창출하는 데 큰 기여를 합니다.
•‎ ‎ ‎ 소비자 언어 연구를 통해 얻어 저축된 지식들로 Thao & Co.의 언어 전문가가 타겟 대상의 지향에 맞춰 번역 안내를 조정할 것입니다. 이런 지침들이 길표지판처럼 소비자가 동감할 수 있는 번역문을 제공하는 데 언어 전문가에게 도움을 줍니다.
•‎ ‎ ‎ 소비자 언어 연구는 소매 및 전자 상거래 분야의 내용 번역에 중요한 역할이 있습니다. 슬로건, 캐치 프레이즈, 브랜드 이름 및 상품 태그 번역문에 소비자의 반응을 기록하여 철저히 연구하는 것으로 많은 도움이 되는 유용한 정보를 수집하는 데 좋습니다. 이는 현지 소비자에게 효과적으로 와닿게 되는 브랜드 메시지의 번역문을 조절하는 데 도움이 됩니다. 이런 정보로 타겟 소비자와 연결하는지 관심을 끌리는지 등 고민을 따위 없이 자신의 심혈이 쏟아진 상품들을 소매 및 전자 상거래 웹사이트에서 출시하는 데 한몫이 있다고 하더라도 과언이 아닙니다.
•‎ ‎ ‎ Thao & Co.는 협업 규칙에 의해 업무 진행합니다. 번역하는 동안 고객과 긴밀하게 협력하고 글로벌 마케팅 캠페인을 확보하는 데 도움이 되는 번역문을 위해 보완 및 수정 피드백을 적극적으로 주고받을 겁니다.
‎ ‎ ‎ ‎ ‎번역 과정에 소비자 언어 연구를 통합함으로써 단순히 언어를 바꾸지 않고 예술 형태로서 의사소통 기술의 묘미를 살립니다. 고품 번역문은 타겟 소비자 대상을 와닿게 될 뿐더러 향할 시장에서 브랜드와 소비자 간의 연결 및 충성심을 쌓을 수 있는 것입니다.
‎ ‎ ‎ ‎ 귀하의 비즈니스에 날개를 달게 하려고 번역 프로젝트를 위한 최적화한 소비자 언어 연구 진행 절차를 알아보기 위해 견적 문의 섹션에 들어가 주시기 바랍니다.
소매 및 전자 상거래 분야 대량의 번역 프로젝트를 위한 업무 진행 절차가 어떻게 됩니까?
답변:
‎ ‎ ‎ ‎Thao & Co.에서는 소매 및 전자 상거래 기업을 위한 원활한 번역 솔루션의 중요성을 이해합니다. 당사의 B2B 업무 절차는 편리함 및 투명성을 제공하고 대규모의 번역 프로젝트를 쉽게 관리하는 데 한몫이 있습니다. 저희 업무 절차가 다음과 같이 진행됩니다.
•‎ ‎ ‎ ‎ ‎당사만의 플랫폼은 간편한 디자인과 사용자 친화적인 인터페이스로 설계됩니다. 언제든지 어디든지 손쉽게 저장할 수 있습니다. 당사만의 보안 플랫폼에 로그인하고 간단한 마우스클릭 한두번 하기만 한 다음에 저희 언어 전문가가 귀하의 요구에 따른 번역문을 공들여 만들어 드리겠습니다.
•‎ ‎ ‎ 소매 및 전자상거래 분야에 결정적인 요소는 시간입니다. 당사의 B2B 절차를 통해 실시간으로 프로젝트의 진도를 확인할 수 있습니다. 관련자가 번역문 정보 업데이트 및 적합한 계획 세우기를 위해 모든 상태 정보를 제공합니다.
•‎ ‎ ‎ 효과적인 소통은 협업의 성공을 좌우한 역할이 있습니다. 당사만의 플랫폼을 통해 언어 전문가와 직접적으로 교환하거나 번역하는 동안 번역가에게 피드백, 설명과 별도 지침을 주실 수 있습니다.
‎ ‎ ‎ 이런 B2B 업무 절차로 비즈니스 확보 계획 중이시면 저희가 귀하의 모든 요구를 충족시킬 자신이 있습니다. 상품 몇 개나 다양한 품목도 불구하고 당사의 간편한 절차로부터 고품질 번역문을 제공하겠습니다.
‎ ‎ ‎ ‎ ‎‎ 많은 기업의 믿음직스러운 파트너로서 Thao & Co.는 치열한 경제 시장에서 높은 우위를 잡고 글로벌 소비자에게 큰 인상을 남는 번역문을 귀하에게 제공하는 것을 보장해 드리겠습니다. B2B절차를 경험하기 위해 견적 문의 섹션에 바로 들어가 주시기 바랍니다.
전자 상거래 플랫폼에의 내용들을 다국어로 번역하는 것이 가능합니까?
답변:
‎ ‎ ‎ ‎ ‎기업들이 글로벌 소비자와 접근하고자 전자 상거래 플랫폼에의 내용들을 다국어로 번역하는 서비스를 제공하고 있습니다. 브랜드의 정신을 파악한 후 저희가 일관성을 유지하면서 현지 문화 배경에 적절한 뉘앙스를 사용하는 번역문으로 사용자 경험 개선 및 글로벌 소비자와의 연결을 촉진합니다.
‎ ‎ ‎ ‎ ‎Thao & Co.는 글로벌 시장에서 절대적인 우위를 잡힐 수 있게 하는 지원 서비스를 제공하기도 합니다.
•‎ ‎ ‎ ‎ SEO 키워드 리서치 서비스: 오늘날의 경쟁적인 통신정보 시대에 검색엔진 최적화는 비용을 전혀 들지 않고도 웹사이트 접속량을 늘리는 데 중요한 수단입니다. 저희 SEO 전문가 및 번역가가 번역문에 관련 키워드를 넣으려고 공동으로 연구합니다. 이 접근 방식으로 귀하의 전자 상거래 플랫폼이 검색 결과 상위에 노출되고 무료로 웹사이트 접속량 및 온라인 상의 브랜드 인식을 개선하게 만들 겁니다.
•‎ ‎ ‎ 번역문 통합: 전자 상거래 플랫폼에 번역문을 통합하는 것은 Thao & Co.의 전문번역 서비스에 없으면 안되는 일부입니다. 내부 프로게이머와 IT 전문가가 어떤 언어이든 디자인, 구조와 기능을 최적화하고 일관성이 있는 사용자 경험을 유지하는 것을 보장해 드립니다.
‎ ‎ ‎ ‎브랜드가 인정을 받는 우위가 있는 것을 강조하려는 번역 서비스나 다른 추가 지원 서비스에 대한 정보를 알아보시려면 견적 문의 섹션에서 바로 연락해 주시기 바랍니다. 귀하의 글로벌 시장 진출에 기여를 하는 믿음직한 파트너가 되는 것이 저희 영광입니다.
즉석 인쇄 준비하려고 양식화되는 상품 소개 팜플렛 번역문을 제공합니까?
답변:
‎ ‎ ‎ ‎소매 및 전자 상거래 분야 번역 서비스를 통해 팜플렛 번역문을 지원하고 있습니다.
‎ ‎ ‎ Thao & Co.에서는 상품 소개 팜플렛이 단순히 마케팅 문서의 일종일 뿐이라고 생각하지 않고 브랜드의 특색 및 이미지를 표출하는 것을 이해합니다. 당사의 포괄적인 접근 방식으로 눈에 띄는 디자인 및 구조로 구성된 상품 팜플렛이 소비자에게 쉽게 잊을 수 없을 정도로 강력한 인상을 남을 뿐만 아니라 소비자의 마음에 와닿게 될 수 있습니다.
‎ ‎ ‎ 저희의 언어 전문가가 원본의 메시지를 타겟 소비자 대상에게 고스란히 전달하도록 보장하겠습니다. 번역이란 텍스트의 언어를 전환하는 것에 그치지 않고 소비자의 마음을 흔들리게 해야 한다는 것입니다. 즉석 인쇄 가능 팜플렛 번역문을 보장하기 위해 DTP 번역문을 제공해 드립니다. Thao & Co.의 경험이 풍부한 DTP 전문가가 원본 팜플렛의 양식처럼 번역문을 양식화할 겁니다. 번역문이 원본인 만큼 흥미와 매력을 유지하면서 합리적인 내용 구성을 보장해 드립니다. 글씨체, 이미지와 전체적인 구조 디자인에 있는 디테일 하나하나 주의하는 것으로 인상적인 결과물을 창출할 겁니다.
‎ ‎ ‎ ‎브랜드가 인정을 받는 우위가 있는 것을 강조하려는 번역 서비스나 Thao & Co.의 전문 번역 서비스에 대한 정보를 알아보시려면 견적 문의 섹션에서 바로 연락해 주시기 바랍니다.
광고용 동영상을 위한 자막 번역 및 더빙 서비스를 제공합니까?
답변:
답변:
‎ ‎ ‎이 서비스를 제공하고 있습니다. 광고용 동영상은 소비자를 유치하고 브랜드의 메시지를 전달하는 핵심적인 홍보 수단이라고 충분히 이해합니다. 귀하의 브랜드 우위를 높이는 데 도움이 되고자 효과적인 번역 서비스를 제공하도록 하겠습니다.
‎ ‎ ‎ ‎고도의 정확성 및 문화적인 배경 맞는 자막 서비스를 통해 전세계에서 다양한 소비자 대상과의 소통이 손쉽게 이뤄질 수 있습니다. Thao & Co.의 언어 전문가가 전문 번역 및 동기화 지원을 제공해 드립니다. 이는 기업의 홍보 동영상이 타겟 시장에서 강력한 영향을 만들 수 있는 것을 보장합니다. 많은 소비자의 시선을 유치하고자 다국어 자막의 힘을 활용하여 글로벌 소비자와 연결하고 그들 간의 상호작용을 추진합시다.
‎ ‎ ‎ 광고용 동영상을 위한 매력적인 더빙 목소리로 소비자의 마음을 잡을 뿐 아니라 브랜드에 새로운 활기를 불려올 수 있습니다. 저희 더빙 전문가가 추구하는 메시지의 뉘앙스를 파악하기에 워낙 뛰어납니다. 다진실하고 매력이 있는 국어 더빙을 가져오는 것이 가능합니다. 당사의 더빙 서비스를 통해 귀하의 홍보 동영상이 프로페셔널하고 진솔한 품위를 뿜어내고 글로벌 소비자에게 강한 인상을 만듭니다.
‎ ‎ ‎ ‎이에 따라 자막 번역더빙 서비스를 이용함으로써 귀하의 비즈니스에게 언어의 장벽을 깨부숴 한층을 더 올라가게 되려고 날개를 달게 해 줍니다. 견적 문의 섹션에 들어가시면 저희가 기껏 지원해 드리겠습니다!
베트남에서의 전문 번역 및 교정 서비스
엄격한 기준까지 충족하는 번역문 제공 가능
연락
어떤 서비스를 찾고 계시는지 알려주시기 바랍니다.
서비스 언어
영어
영어
베트남어
베트남어
중국어
중국어
한국어
한국어
일본어
일본어
다른 언어
다른 언어
전문분야
Healthcare
의료트레이닝 가이드라인 및 기사, 의약품 라벨, 의료장비 사양서 및 마케팅 문서, 임상 의학 문서 등 의료 번역 서비스 모두 가능합니다.
Advertising + Marketing
문화적 차이 및 마케팅 커뮤니케이션에 정통한 전문가들이 귀하의 메시지 및 브랜드를 효과적으로 번역해드립니다.
Banking + Finance
귀하의 금융 서비스를 위한 새로운 시장을 개척하세요. 웹 사이트, 문서, 양식, 계약 및 프로모션 번역을 통해 최고의 경험을 가져다 드립니다.
Legal
신속하고 정확한 법률 번역 서비스를 제공합니다. 법률 문서, 계약서, 신고서, 법정 서류 등을 번역해 드립니다.
Real Estate + Construction
건축, 건설, 부동산, 토목에 정통한 번역가들이 준비되어 있습니다.
Retail + E-commerce
해외 시장진출을 계획하신다면, 제품 설명서, 카탈로그, 사용안내서, 라벨, 간판 번역 등은 필수입니다.
Travel + Tourism
세계 관광 산업이 다시 번창하고 있습니다. 저희가 호텔, 음식점, 여행 안내서 등을 위한 관광 콘텐츠를 번역 서비스를 제공하여 다양한 국가들이 외국 관광객을 접근할 수 있도록 도와드립니다.
Entertainment
영화, 연극 및 광고용 컨텐츠 번역에 오랫동안 경력으로써 프로젝트에 가장 적절한 단어와 표현을 신중하게 고려합니다.
Automotive + Aerospace
사용 안내서, CAD도면, 수리 메뉴얼 및 계약서 전문 번역을 원하시면 저희의 폭넓은 전문지식이 가진 언어 전문가를 찾아보세요.
Manufacturing
설명서, 안전 노동, 품질 관리 그리고 규정 준수 등 전문 용어 문서를 번역해 드립니다.
Game
게임플레이, 가이드, 게임 스토리, 게임 내 대화, 그래픽, 사양 등 게임 분야 전문번역 서비스를 통해 해외 시장에 진출하도록 도와드립니다.
Education
성적증명서, 졸업증명서, 자격증, 교육 웹사이트 및 앱, 다른 각종 학술 문서 등 교육 분야에 속한 내용등을 위한 번역 및 현지화 서비스를 전문적으로 제공해 드립니다.
Technology
글로벌의 범위로 넓히려고 기술 문서, 웹사이트, 앱 및 소포웨어와 같은 디지털 제품 위한 전문 현지화 서비스를 제공해 드립니다.
다음 단계, 준비되셨나요? 귀하 프로젝트에 대해 알려주세요.

견적 문의