현지화 서비스는 타켓에게 어필 및 노출될 가능성을 향상시킬 뿐만 아니라 고객에게 신뢰할 만한 회사 이미지를 만들고 판매 실적을 늘리는 데 도움이 됩니다.
더불어 번역 시 현지화는 언어적 측면에 관련할 뿐이 아니고 특정한 국가의 새로운 문화 경험과 타겟 대상과 연결선을 이어질 수 있습니다. 이번 글을 통해 현지화에 대한 모든 유익한 정보를 알아보러 갑시다.
현지화 (localization)는 일정한 국가 시장에 맞춰 어느 내용이나 상품을 전화하는 과정입니다. 언어, 이미지, 음성, 포맷, 사이즈, 책정 단위, 색상, 문화 상징 등 여러 가지 요소를 조종하여 사용자에게 편리한 경험을 제공하고자 합니다.
번역 시 현지화의 목표는 향할 타겟 시장의 사용자에게 자연스럽게 이용하고 원활하게 상호작용할 수 있는 상품이나 내용을 만드는 것입니다. 현지화로부터 고객에게 맞춤 상품이라는 친근한 느낌을 줄 수도 있습니다.
현지화할 내용들:
언어 현지화란?
언어 현지화 (language localization)는 상품이나 텍스트 내용이 일정한 언어의 법률 및 문화적인 맥락에 어울리려고 언어적으로 전환하는 과정입니다.
언어 현지화의 주요 목표는 자연스럽고 이해하기 쉬운 경험을 제공하고자 하는 것입니다. 이는 현지 사용자와 상호작용 및 호환성에 한층 더 높이고 기업에게 경제적인 가치를 창출하는 효과를 가집니다.
프로젝트마다 해당 내용이나 요구에 의해 언어 현지화 과정에서 창의적 번역이나 검색엔진최적화 SEO 맞춤 번역 서비스를 추가로 필요합니다.
일반 번역의 초점은 출발 언어에서 도착 언어로 내용을 전화하는 것입니다. 타겟 독자의 라이프 스타일과 습관에 어울리려고 내용을 조율하는 것이 일반 번역의 범위에 벗어납니다.
반면에 현지화는 타겟 시장의 규칙에 의해 내용 및 언어적인 요소를 어우러져 조율하는 것에 초점을 맞춥니다. 이는 친근하고 익숙한 사용자 경험을 제공하고자 합니다.
기능의 현지화 (functional localization)는 타겟 시장의 규칙을 충족시키고자 메뉴판, 버튼, 날짜 양식, 책정 단위, 결제, 구매 등의 기능에 변경하는 과정입니다.
기능의 현지화가 문화, 습관이나 현지 규정의 충돌을 불구해도 편리하 사용자 경험을 제공하려는 목표가 있습니다. 이는 기업의 시장 확장 전략에 결정적인 부분입니다. 상품이 효과적으로 작동할 뿐더러 사용자에게 둘도 없는 가치를 제공할 수도 있습니다.
사용자 인터페이스 현지화 (interface localization)는 타겟 시장의 사용자의 습관과 지향을 맞게 사용자 인터페이스를 조절하는 과정을 가리킵니다. 언어, 아이콘, 색상, 이미지 등 여러가지의 특별한 점을 고려하여 조정하고자 합니다.
이로부터 친근하고 편리한 사용자 경험을 제공할 수 있습니다. 현지화된 버전이 상품과 손쉬운 상호작용 가능성을 고객에게 제공하기도 합니다.
예를 들어 아랍어, 페르시아어 등 특정한 언어가 오른쪽에서 왼쪽으로 읽는 언어를 꼽을 수 있습니다. 국가마다 달라진 사용자 인터페이스에 배치되는 구조 및 텍스트 양식이 타겟 대상의 읽기.쓰기 습관에 어울리게 바뀌어야 합니다.
글로벌 시장에 진출할 때 많은 좋은 영향을 제공합니다.
맥도날드가 인도에 진출했을 때 인도인의 입맛과 음식 문화에 맞춰 메뉴를 조절했습니다. McAloo Tikki Burger, Maharaja Mac, McSpicy Paneer 등 지역의 음식 문화에 어울리려는 특별한 메뉴를 새롭게 출시했습니다. 인도인의 입맛과 영양 필요를 충족하고자 파니르, aloo tikki, 가람 마살라, 유채, 쿠민, 파슬리 등 지역의 양념과 재료를 사용했습니다.
또는 맥도날드가 각 지역의 언어 및 문화에 해당하는 사용자 인터페이스 현지화에 아낌없이 투자했습니다. 웹사이트, 모바일앱, 광고용 문서들을 현지 언어로 번역하고 구체적인 문화적인 요소를 감안하여 인터페이스를 조절했습니다. 이는 사용자가 구사하는 언어 및 문화와 함께 편리하고 쉽게 상호작용하고 주문하는 데 도움을 제공합니다.
성공적인 적용함으로써 맥도날드가 글로벌 브랜드로서 강력한 우위를 잡았고 전세계에서 많은 지역에서 가게가 있습니다. 현지화 통해 맥도날드가 편리한 사용자 경험을 제공하여 많은 잠재고객을 유치하고 신뢰성이 있는 이미지를 남깁니다.
중국 시장에 처음 침투할 때 브랜드의 이름 및 슬로건을 중국어로 번역하는 데 월마트가 많은 도전을 직면했습니다.
애초에는 월마트는 그의 이름을 그대로 하고 중국 시장에 진출하기로 했습니다. 하지만 중국어로 발음 시 거북이를 부셔친다는 뜻을 가진 “Wò ěr mǎ”라는 단어와 발음이 같습니다. 안타깝게 이는 중국 소비자로부터 오해와 불쾌를 일으키게 만들고 말았습니다.
이후 월마트 측에서 이름 바꾸기 프로젝트를 진행했고 “Wǒmài”로 변경하기로 결정하게 되었습니다. 하지만 영어로 반대로 번역할 때 이 이름이 “제가 팔다” 혹은 “제가 장사한다”라고 뜻합니다. 이는 또 다시 브랜드의 본질을 정확히 반영할 수 없고 오해를 만들고 맙니다.
번역 시 발생된 왜곡으로부터 월마트가 중국 시장에서 이미지와 신뢰를 구축하는 데 한참 어려움을 겪습니다. 소비자는 월마트가 갖춘 가치, 경영 이념을 이해하기는커녕 믿지 못할 수 있습니다.
현지화는 첫발에 늘 성공하는 것이 아닙니다. 이는 기업의 시장에 대해 깊은 이해 뿐만 아니라 쏟아지는 노력이 필요하기도 합니다. 현지화 시 성공을 거두고자 기업은 연구하는 데 시간 및 재력을 투자해야 하고 타겟 시장의 문화 및 법률 요소를 감안하는 능력까지 갖춰야 합니다.
현지화 시 주의사항을 준수함으로써 기업이 더 좋은 사용자 경험을 제공할 뿐만 아니라 새로운 시장에서 큰 성공과 신뢰를 달성하는 강한 침투력을 갖게 됩니다.
전문 번역 서비스는 기업에게 최상의 솔루션입니다. 이는 정확한 현지화 전략을 세우는 데 기여함으로써 기업들이 타겟 시장에서 성공을 가까이 다가오게 만들어 줍니다. 글로벌 기업의 충실한 파트너의 영광으로 Thao & Co.가 게임, 앱, 웹사이트 및 소프트웨어와 다양한 문서를 위한 탁월한 고품질 번역 및 현지화 서비스를 제공 합니다.
Thao & Co. 번역 회사에 문화, 가치, 규정 및 관습 등 문화에 정통한 현지인 전문 번역가가 있습니다. 메시지를 정확히 표현력이 있는 번역 및 교정 전문가가 귀하에게 정확하면서 타겟 소비자의 문화 요소를 감안하는 고품질 번역문을 제공해 드립니다.
Thao & Co.의 전문 현지화 절차를 통해 타겟 대상에 어울리게 만들고 좋은 사용자 경험과 타겟 시장에 절대적인 침투력을 제공해 드립니다.
1단계: 번역 전
번역 및 현지화 본격적으로 진행하기 직전에 Thao & Co.가 현지화의 요구 및 목표를 파악하여 번역 및 현지화 키트를 형성해 드립니다. 현지화를 위해 진행 절차, 담당팀 및 구체적인 견적을 제공해 드립니다. 번역하는 동안 일관성을 보장하고 싶으시면 번역 안내 형성 서비스 추가 서비스를 요구하셔도 됩니다.
2단계: 번역 및 교정
경험이 풍부한 전문 번역가에 의해 귀하의 광고용 자료, 웹사이트, 사용자 매뉴얼 및 내용들을 현지 언어로 번역해 드립니다. 상품 이름, 명칭, 제목과 설명 등 다양한 요소를 문화 및 언어에 맞춰 조율해 드립니다.
3단계: 조절 및 후반 작업
번역문을 마무한 다음에 현지화한 요소가 정확하고 적절하는지 검정 절차를 진행할 예정입니다. 번역문이 인터페이스와 맥락에 적합한지 효과적인지 확인하려는 테스트 단계에서 기꺼이 지원해 드립니다.
Thao & Co. 는 전문 번역 및 현지화 회사로서 다양한 지원 서비스를 지원하고 있습니다.
현지화 시 정해진 목표를 달성하고자 기업들이 그 시장의 핵심 규정들을 이해하고 적절한 솔루션을 제시하는 것이 좋습니다. 이는 새로운 시장에 진출할 때 성공을 거두려고 결정적인 요소입니다.
상세한 내용을 알아보기 위해 견적 문의 섹션에 들어가서 신속한 상담을 받으세요!
다양한 문서 및 분야 위한 50여개 언어 전문 번역 및 현지화 서비스를 제공해 드리고 있습니다.