Tất tần tật về Bản địa hóa: Định nghĩa, ví dụ thực tế và các quy tắc cần biết

Tháng Tám 15, 2023 | Van Khanh Pham
Table of Contents

Bản địa hóa hay Localization là gì? Bản địa hoá giúp tăng cường khả năng tiếp cận và thu hút khách hàng mục tiêu, tăng doanh số bán hàng và tạo dựng lòng tin cho khách hàng.

Bản địa hóa trong dịch thuật không chỉ liên quan đến ngôn ngữ, mà còn giúp tạo ra trải nghiệm mới và sự gắn kết với người dùng ở một quốc gia cụ thể. Cùng tìm hiểu nhiều thông tin bổ ích trong bài viết dưới đây để biết tất tần tật về bản địa hoá và những quy tắc cần biết.

Bản địa hóa (Localization) là gì?

Localization dịch sang tiếng Việt là bản địa hóa, là quá trình làm cho một sản phẩm hoặc nội dung tương thích với một thị trường ở một quốc gia cụ thể. Quy trình này bao gồm điều chỉnh ngôn ngữ, hình ảnh, âm thanh, định dạng, kích thước, đơn vị đo lường, màu sắc, biểu tượng văn hóa và các yếu tố khác để tạo ra một trải nghiệm thuận tiện cho người dùng.

Mục tiêu của bản địa hóa trong dịch thuật là tạo ra một sản phẩm hoặc nội dung mà người dùng tại khu vực mục tiêu có thể sử dụng một cách tự nhiên, không gặp khó khăn trong việc hiểu và tương tác. Bản địa hoá giúp tạo cảm giác gần gũi như là sản phẩm được tạo ra là dành riêng cho họ.

Các loại nội dung cần bản địa hoá bao gồm:

  1. Nội dung trang web: Quá trình bản địa hoá sẽ thay đổi các tiêu đề, nội dung, hình ảnh và biểu tượng, đồ hoạ… đồng thời tạo ra các liên kết và nút điều hướng phù hợp với thói quen và các quy định khác của khu vực đó.
  2. Ứng dụng di động: Bản địa hoá sẽ điều chỉnh các nội dung như tên ứng dụng, phần giới thiệu, menu, thông báo, hướng dẫn, nội dung game như câu chuyện, hướng dẫn, mô tả, tên nhân vật, biểu tượng, trang phục… Các ứng dụng cần được bản địa hoá như app mạng xã hội, app game, app du lịch và đặt phòng, app học thuật, app thương mại điện tử, app sức khoẻ…    
  3. Sản phẩm phần mềm: Quá trình bản địa hoá sẽ điều chỉnh cấu trúc và thiết kế của giao diện, tùy chỉnh tính năng và quyền truy cập, các mô tả, hướng dẫn, tài liệu, biểu mẫu, định dạng ngày tháng, đơn vị đo lường, định dạng tiền tệ, lệnh, công cụ và các quy tắc pháp lý liên quan. Bản địa hóa các phần mềm y tế, phần mềm kế toán và phần mềm quản trị doanh nghiệp, phần mềm quản lý dự án, quản lý tài sản, phần mềm văn phòng, trình duyệt web… giúp tạo ra một trải nghiệm mượt mà hơn
  4. Nội dung tiếp thị và quảng cáo: Khi muốn quảng bá hình ảnh thương hiệu với khách hàng ở quốc gia khác, doanh nghiệp cần bản địa hoá các loại tài liệu như: brochure, catalogue, profile, bài blog, phụ đề video quảng bá sản phẩm, thông điệp, và các loại quảng cáo khác để phù hợp với đặc điểm và sở thích của người tiêu dùng mục tiêu.
  5. Tài liệu kỹ thuật: Các chuyên gia dịch thuật sẽ chuyển ngữ nội dung, các đơn vị đo lường, định dạng và biểu đồ… theo yêu cầu của từng quốc gia.
  6. Nội dung phụ đề: Khi một bộ phim, chương trình truyền hình hoặc video được phát sóng ở một quốc gia nước ngoài, cần thực hiện bản địa hoá khi dịch thuật phụ đề để đảm bảo rằng nội dung phù hợp với người xem.
What is Localization? Your complete guide - Thao & Co.

Bản địa hóa bao gồm những gì?

Bản địa hóa ngôn ngữ

Bản địa hóa ngôn ngữ (language localization) là quá trình chuyển đổi ngôn ngữ một sản phẩm hoặc một nội dung văn bản để phù hợp với ngữ cảnh, văn hoá và pháp lý của ngôn ngữ ở một quốc gia cụ thể.

Mục tiêu của bản địa hóa ngôn ngữ là tạo ra một trải nghiệm người dùng tự nhiên và dễ hiểu. Quá trình này giúp tăng sự tương tác và tính tương thích với người dùng địa phương và mang lại giá trị kinh doanh cho doanh nghiệp.

Tùy thuộc vào nội dung hoặc yêu cầu của từng dự án, quá trình bản địa hóa ngôn ngữ có thể cần bổ sung thêm dịch thuật sáng tạo hoặc dịch thuật chuẩn SEO:

  1. Khi bản địa hoá các nội dung như: nội dung tiếp thị, quảng cáo, slogan hoặc nội dung sáng tạo việc sử dụng dịch thuật sáng tạo là cực kỳ cần thiết. Dịch thuật sáng tạo đòi hỏi sự linh hoạt và khéo léo trong việc chuyển đổi ý nghĩa, cảm xúc và tư duy từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích. Từ đó bản dịch tạo được sự tương tác tích cực đến người đọc hoặc khách hàng mục tiêu.
  2. Trong trường hợp bản địa hoá nội dung trang web, ứng dụng di động hoặc bất kỳ nội dung nào liên quan đến việc tối ưu hóa công cụ tìm kiếm (SEO) thì cần thêm dịch thuật chuẩn SEO. Quá trình này đòi hỏi việc dịch thuật nội dung sao cho phù hợp với từ khóa và yêu cầu về SEO. Việc này phải đảm bảo rằng nội dung được tối ưu hóa có khả năng xuất hiện trong kết quả tìm kiếm và thu hút lưu lượng truy cập từ người dùng đích.

Phân biệt bản địa hoá và dịch thuật thông thường

Dịch thuật tổng hợp sẽ tập trung vào việc chuyển đổi ý nghĩa từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích. Quá trình dịch thuật thông thường không đặt nặng việc điều chỉnh nội dung để phù hợp với phong cách sống và văn hóa của người đọc ở thị trường mục tiêu.

Trong khi bản địa hóa trong dịch thuật  tập trung vào việc điều chỉnh nội dung và yếu tố ngôn ngữ để phù hợp với yêu cầu tại địa phương hướng đến. Quá trình này nhằm tạo ra một trải nghiệm người dùng gần gũi và thân thuộc.

Bản địa hóa tính năng

Bản địa hoá tính năng (functional localization) là quá trình thay đổi các tính năng của thanh menu, các nút bấm, định dạng ngày tháng năm, các đơn vị đo lường, tính năng thanh toán, tính năng mua hàng… để đáp ứng yêu cầu của thị trường khu vực.

Mục tiêu của bản địa hoá tính năng là tạo ra một trải nghiệm người dùng thuận tiện mà không gặp khó khăn do sự khác biệt văn hóa, thói quen hoặc quy ước địa phương. Bản địa hoá tính năng là một phần quan trọng khi doanh nghiệp mở rộng thị trường.  Quá trình này giúp sản phẩm có thể hoạt động một cách hiệu quả và mang lại giá trị cho người dùng.

How to get General Translation Services - Thao & Co.

Bản địa hóa giao diện

Bản địa hóa giao diện (interface localization) là quá trình điều chỉnh giao diện người dùng phù hợp với thị hiếu và thói quen người dùng của thị trường mục tiêu. Quá trình này sẽ điều chỉnh sao cho phù hợp với các điểm đặc trưng về ngôn ngữ, biểu tượng, màu sắc, hình ảnh, và các yếu tố khác của khu vực đó.

Bản địa hóa giao diện giúp tạo ra trải nghiệm người dùng thoải mái và thân thiện. Phiên bản mới này giúp khách hàng cảm thấy gần gũi và tương tác với sản phẩm một cách dễ dàng hơn.

Ví dụ: Một số ngôn ngữ như tiếng Ả Rập, tiếng Farsi và một số ngôn ngữ khác được đọc từ phải sang trái. Bố cục và định dạng văn bản trên giao diện người dùng ở mỗi quốc gia khác nhau có thể được thay đổi để phù hợp với thói quen đọc viết của từng nhóm người tiêu dùng.     

Doanh nghiệp có được lợi ích gì?

Localization mang lại nhiều lợi ích cho doanh nghiệp khi mở rộng và tiếp cận thị trường quốc tế:

  1. ● Tăng tương tác và sự gắn kết: Khi sản phẩm được điều chỉnh phù hợp với ngôn ngữ, văn hóa và quy định, doanh nghiệp có thể tạo ra sự liên kết mạnh mẽ và tích cực với khách hàng ở quốc gia đó.
  2. ● Nâng cao trải nghiệm người dùng: Bản địa hoá giúp doanh nghiệp tạo ra trải nghiệm người dùng tốt hơn và tăng độ tin cậy. Quá trình bản địa hóa trong dịch thuật giúp người dùng cảm thấy thoải mái và tương tác nhiệt tình hơn.
  3. ● Tăng khả năng cạnh tranh: Giúp doanh nghiệp nắm bắt được lợi thế cạnh tranh với các đối thủ và tạo ra sự khác biệt trong tâm trí khách hàng.
  4. ● Tăng tỉ lệ chuyển đổi: Khi doanh nghiệp hiểu và tôn trọng văn hóa địa phương, khách hàng có xu hướng tin tưởng và ủng hộ doanh nghiệp hơn. Từ đó bản địa hóa giúp tăng tỉ lệ chuyển đổi và mang lại hiệu quả kinh doanh cho doanh nghiệp.

Ví dụ thực tiễn về Localization

Doanh nghiệp bản địa hóa thành công

Khi McDonald’s mở rộng vào Ấn Độ, họ đã thích nghi và điều chỉnh menu của mình để phù hợp với khẩu vị và yêu cầu ẩm thực của người dân Ấn Độ. McDonald’s đã giới thiệu các món ăn đặc biệt như McAloo Tikki Burger, Maharaja Mac và McSpicy Paneer để đáp ứng với sở thích ẩm thực tại khu vực. Họ đã sử dụng các nguyên liệu và gia vị địa phương như: Paneer, aloo tikki, masala, hạt dầu, hạt cumin và hạt mùi tây… để tạo ra các món ăn phù hợp với khẩu vị và yêu cầu dinh dưỡng của người dân Ấn Độ.

McDonald's : Localization Example - Thao & Co.

Ngoài ra, McDonald’s đã bản địa hoá giao diện người dùng để phù hợp với ngôn ngữ và văn hóa của mỗi quốc gia. Họ đã dịch thuật trang web, ứng dụng di động và tài liệu quảng cáo sang ngôn ngữ địa phương và điều chỉnh giao diện để đáp ứng yêu cầu văn hóa cụ thể. Điều này giúp người dùng dễ dàng tương tác và đặt hàng theo cách tiện lợi nhất dựa trên văn hóa và ngôn ngữ của họ.

Nhờ vào việc bản địa hóa thành công, McDonald’s đã xây dựng một thương hiệu toàn cầu mạnh mẽ và có mặt tại hàng chục quốc gia trên thế giới. Bản địa hoá giúp McDonald’s tạo ra trải nghiệm người dùng tiện lợi, giúp thu hút khách hàng và tạo được lòng tin từ khách hàng.

Doanh nghiệp bản địa hoá chưa thành công

Khi Walmart đặt chân vào Trung Quốc, họ đã gặp phải nhiều khó khăn trong việc dịch thuật tên gọi và slogan của mình sang tiếng Trung.

Ban đầu, Walmart chọn tên gọi nguyên bản là “Walmart” khi tiến vào thị trường Trung Quốc. Tuy nhiên, khi phiên âm sang tiếng Trung, tên gọi này có phát âm gần giống với từ “Wò ěr mǎ” trong tiếng Trung, có nghĩa là “đánh đập rùa”. Điều này đã gây ra sự hiểu lầm và khó chịu từ phía người tiêu dùng Trung Quốc.

Sau đó, Walmart đã thực hiện một chiến dịch đổi tên và chọn tên gọi “Wǒmài” để thay thế. Tuy nhiên, khi dịch sang tiếng Anh, tên gọi này có ý nghĩa là “Tôi bán” hoặc “Tôi buôn bán”. Điều này cũng đã gây ra sự hiểu lầm và không phản ánh đúng bản chất của thương hiệu Walmart.

Vì sự hiểu lầm trong việc dịch thuật, Walmart đã gặp khó khăn trong việc tạo dựng hình ảnh và uy tín của mình trong thị trường Trung Quốc. Khách hàng có thể cảm thấy không tin tưởng và không hiểu rõ về giá trị, triết lý kinh doanh của Walmart.

Walmart: Localization Example - Thao & Co.

Việc bản địa hoá không phải lúc nào cũng thành công ngay từ đầu tiên và quá trình này đòi hỏi sự nỗ lực và hiểu biết sâu sắc về thị trường của doanh nghiệp. Để thành công khi bản địa hoá, doanh nghiệp cần đầu tư thời gian và nguồn lực để hiểu, tôn trọng văn hóa và pháp luật của thị trường mục tiêu.

Ngoài ra còn có nhiều ví dụ về chiến lược bản địa hóa từ khắp nơi trên thế giới khác mà quý vị có thể tham khảo để rút kinh nghiệm.

Các quy tắc quan trọng trong Localization là gì?

Khi tuân thủ các quy tắc quan trọng khi bản địa hoá, doanh nghiệp có thể tạo ra trải nghiệm người dùng tốt hơn, tăng sự tin cậy và đạt được thành công khi xâm nhập thị trường mới.

  1. ● Lên kế hoạch trước khi bản địa hoá giúp đảm bảo rằng quá trình diễn ra một cách có hệ thống và có mục tiêu. Điều này giúp tăng khả năng thành công và giảm thiểu rủi ro trong quá trình bản địa hoá.
  2. ● Nghiên cứu thị trường để hiểu rõ về văn hóa, thói quen, ngôn ngữ, phong tục, v.v. của khách hàng quốc gia đó để điều chỉnh cho phù hợp.
  3. ● Hợp tác với các dịch giả chuyên nghiệptrao đổi xuyên suốt để tránh sự hiểu lầm và thiếu sự tương tác tích cực.
  4. ● Thường xuyên thực hiện localization testingthu thập phản hồi từ khách hàng để cải thiện và tối ưu hóa quá trình bản địa hoá.

Giải pháp bản địa hóa thành công để vươn tầm thế giới    

Dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp sẽ là giải pháp tuyệt vời giúp doanh nghiệp xây dựng một chiến lược bản địa hóa chính xác và đạt được thành công trong việc tiếp cận với thị trường mục tiêu. Tự hào là đối tác của nhiều doanh nghiệp toàn cầu, Thao & Co. cung cấp dịch vụ dịch thuật và bản địa hóa chất lượng dành cho Game, App, Website, Software và đa dạng các tài liệu khác với những ưu điểm vượt trội:

Thao & Co. professional Translation and Localization Services

Đội ngũ chuyên gia người bản xứ

Đội ngũ chuyên gia người bản xứ tại công ty dịch thuật Thao & Co. có hiểu biết sâu sắc về văn hóa địa phương, bao gồm thói quen, giá trị, quy định và tập quán. Các chuyên viên biên dịch và hiệu đính với khả năng diễn đạt thông điệp một cách chính xác giúp quý vị có được thành phẩm bản địa hóa chuẩn chỉnhhòa hợp với bản sắc văn hóa của người tiêu dùng mục tiêu.

Quy trình chuyên nghiệp

Quy trình bản địa hoá chuyên nghiệp của Thao & Co. giúp cho sản phẩm phù hợp với người dùng mục tiêu, tạo ra trải nghiệm tốt và tăng khả năng thành công trên thị trường đích.

Giai đoạn 1: Trước khi dịch thuật

Trước khi thực hiện dịch vụ dịch thuật và bản địa hoá, Thao & Co. xác định mục tiêu và yêu cầu của quá trình bản địa hóa để xây dựng bộ nội dung chuyển ngữ. Từ đó chúng tôi lên kế hoạch về lộ trình thực hiện, nguồn lực và báo giá chi tiết cho quá trình bản địa hóa. Ngoài ra, quý vị có thể yêu cầu thêm dịch vụ tạo Hướng dẫn Dịch thuật để đảm bảo tính nhất quán trong suốt quá trình dịch thuật.

Giai đoạn 2: Biên dịch và hiệu đính

Các chuyên gia dịch thuật giàu kinh nghiệm và có chuyên môn tiến hành dịch các tài liệu, trang web, hướng dẫn sử dụng và nội dung sang ngôn ngữ địa phương. Điều chỉnh các yếu tố như tên sản phẩm, tên địa danh, tiêu đề và phần mô tả để phù hợp với văn hóa và ngôn ngữ.

Giai đoạn 3: Điều chỉnh và hậu kỳ

Thao & Co. tiến hành kiểm tra bản dịch sau khi hoàn thiện, đảm bảo các yếu tố bản địa hóa chính xác và phù hợp. Công ty phối hợp với khách hàng trong quá trình kiểm tra bản địa hóa, đảm bảo bản dịch phù hợp với giao diện và ngữ cảnh để đạt được hiệu quả cao nhất.  

Best tips for Software translation and Localization - Thao & Co.

Đa dạng dịch vụ bổ trợ

Thao & Co. đơn vị dịch thuật và bản địa hoá chuyên nghiệp cung cấp đa dạng dịch vụ hỗ trợ:     

  1. Tạo Bảng từ khóa SEO: Chúng tôi nghiên cứu và tạo ra bảng từ khóa SEO tham khảo phù hợp với thị trường mục tiêu, giúp bản dịch tăng khả năng xuất hiện trên các kết quả tìm kiếm.
  2. Nghiên cứu Ngôn ngữ Người tiêu dùngⒸ: Trước khi bản địa hoá Thao & Co. sẽ tiến hành nghiên cứu về ngôn ngữ người tiêu dùng để hiểu rõ hơn về những thuật ngữ chuyên ngành, cụm từ thông dụng và những đặc trưng ngôn ngữ của thị trường đích.
  3. Tích hợp Tùy chỉnh và Đánh giá Ngôn ngữ: Đội ngũ chuyên gia IT tại Thao & Co. tích hợp ngôn ngữ được dịch vào các sản phẩm phần mềm như App, Website, Software và chuyên gia ngôn ngữ sẽ đánh giá bản dịch để kiểm tra sự phù hợp với văn hóa địa phương.
  4. Dịch thuật sáng tạo: Ngoài dịch vụ dịch thuật và bản địa hoá, Thao & Co. cung cấp dịch thuật sáng tạo để tạo ra những bản dịch đặc sắc, thu hút người tiêu dùng hiệu quả hơn.

Để đạt được thành công khi bản địa hoá, doanh nghiệp cần nắm bắt các quy tắc và chọn các giải pháp phù hợp. Đây là một yếu tố quan trọng để đạt được thành công trong quá trình tham gia vào thị trường mới.

Mọi thông tin chi tiết, quý vị vui lòng truy cập ngay vào trang Nhận Báo Giá để được tư vấn nhanh chóng ngay hôm nay!

Nguồn: Thao & Company
Dịch vụ Dịch thuật và Bản địa hóa Chuyên nghiệp tại Việt Nam
Giải pháp Ngôn ngữ Chất lượng Đáp ứng Mọi Tiêu chuẩn
Liên hệ
Chúng tôi sẵn lòng hỗ trợ quý vị!
Chuyên ngành
Healthcare
Chúng tôi cung cấp bản dịch chính xác các loại tài liệu như hướng dẫn lâm sàng, bệnh án, bài báo nghiên cứu, nhãn sản phẩm, và phiếu khảo sát.
Advertising + Marketing
Mang thông điệp ra thế giới vượt mọi rào cản ngôn ngữ với dịch vụ dịch thuật tài liệu truyền tải thông tin, hướng dẫn và nội dung quảng cáo đơn giản.
Banking + Finance
Khi khách hàng tiếp cận thị trường mới, chúng tôi chuyên hỗ trợ dịch tài liệu kinh doanh, email, đơn xin việc, CV, tài liệu pháp lý và toàn bộ nền tảng ngân hàng/giao dịch và app.
Legal
Sở hữu bản dịch nhanh chóng, chính xác cho tài liệu pháp lý, hợp đồng, ghi chú, email và các loại văn kiện khác.
Real Estate + Construction
Chúng tôi có đội ngũ biên dịch chuyên về kiến trúc, xây dựng, bất động sản và kỹ thuật xây dựng dân dụng luôn sẵn sàng dịch thuật tài liệu chuyên ngành liên quan.
Retail + E-commerce
Nếu quý vị dự định tiếp cận thị trường quốc tế, đến với Thao & Co. để có ngay bản dịch tài liệu kinh doanh, thông báo công ty và biên bản cuộc họp, sẵn sàng hợp tác quốc tế.
Travel + Tourism
Chúng tôi mang đến bản dịch tổng hợp nội dung truyền thông nội bộ hoặc tài liệu hướng tới khách hàng, phục vụ các khách sạn, nhà hàng, hướng dẫn du lịch và hơn thế nữa.
Entertainment
Với nhiều năm kinh nghiệm dịch phim, kịch và quảng cáo, chúng tôi luôn cân nhắc kỹ khi lựa chọn từ ngữ và ý nghĩa phù hợp nhất với mỗi dự án.
Automotive + Aerospace
Tìm đến chuyên gia ngôn ngữ vững chuyên môn để dịch thuật và Việt hóa hướng dẫn sử dụng, bản vẽ CAD, cẩm nang sửa chữa và hợp đồng kinh doanh.
Manufacturing
Sở hữu bản dịch thuật ngữ chuyên ngành cho tài liệu hướng dẫn, an toàn lao động, quản lý chất lượng và tuân thủ quy định.
Game
Chúng tôi dịch và Việt hoá luật chơi, hướng dẫn, cốt truyện, hội thoại và các chi tiết về đồ hoạ và kỹ thuật, chắp cánh đưa game sang thị trường mới.
Education
Dịch vụ dịch thuật và bản địa hóa chuyên nghiệp nội dung ngành giáo dục dành cho bảng điểm, bằng cấp, chứng chỉ, website, app và các loại tài liệu khác.
Technology
Dịch vụ bản địa hóa chuyên nghiệp đưa tài liệu kỹ thuật, website, app, software và các sản phẩm kỹ thuật số vươn tầm quốc tế.
Quý vị đã sẵn sàng cho bước tiếp theo? Hãy cho chúng tôi biết về dự án của quý vị.

Nhận báo giá