다국어 SEO 절차는 귀하의 콘텐츠가 많은 사용자를 접근하고 전환율을 촉진할 수 있는 기회를 제공하는 데 도움이 됩니다. 효과적인 웹사이트 번역문을 위하여 이번 글을 통해 귀하의 콘텐츠의 검색 순위를 높이려고 다국어 SEO 6가지 노하우를 알려드리겠습니다.
SEO는 Search Engine Optimization의 약자이고 검색엔진최적화라는 뜻을 가진 용어입니다. 다국어 SEO (Multilingual SEO)는 다국어 버전의 번역문이 키워드, 메타 요약문, 제목 태그와 각종 요소를 최적화되도록 보장하는 작업입니다.
다시 말하면, 다국어 SEO는 SEO 관련 요소를 보장하면서 내용을 다른 언어로 전환시키는 현지화 절차의 한 단계입니다.
다국어 SEO 기술을 통해 귀하의 웹사이트 내용이 사이트 유입률을 유치하게 될 수 있습니다. 그 덕분에 잠재 고객 및 전환율을 높이고 타겟 시장에서 브랜드의 신뢰성을 한층 더욱 확립하는 데 도움이 됩니다. 다국어 SEO는 새로운 타겟 시장에 진출하고 개발하려는 기업에게 이상적인 서비스입니다.
다국어 SEO 절차를 거친 내용을 갖기 위하여 적절한 계획을 구체적으로 세우기 전에 다음과 같은 요구 사항을 주의하시면 좋습니다.
아무국가나 구글 (Google)을 가장 인기 있는 검색엔진으로 여기는 것이 아닙니다. 국가별로 소비자들이 다양한 검색 사이트를 이용할 수 있습니다. 대표적으로 한국의 네이버, 중국의 바이두 등 있습니다.
각 국가의 보편 검색엔진을 파악할 필요가 있습니다. 이로부터 각국의 검색엔진에 맞춰 관련성이 가장 높은 SEO 키워드의 리스트를 형성하는 데 도움이 됩니다. 각 검색엔진에 맞추는 키워드를 연구하는 것은 내용의 가시성을 높이는 데 한몫이 있습니다.
내용을 위한 다국어 SEO 서비스를 진행하기 전에 번역 업체가 특정한 지역에서 사용하는 언어를 주제로 철저하게 조사하는 것이 필수적입니다. 일반적으로 번역문이 SEO 최적화 과정 이전에 최고의 정확성 및 호환성을 가져야 합니다.
게다가, 주민들의 키워드 검색 습관이 국가별로 명확한 다른 점이 드러납니다. 타겟 시장에 진출하고 특히 다국어 SEO 진행하기 전에 이런 차이점을 파악하는 것이 무엇보다 중요합니다. 예를 들면, 서양 문화권에 속한 국가에서는 문서 번역 서비스를 찾을 때 translation service (‘번역 서비스’ 뜻) 검색하는 반면에 베트남, 한국이나 일본에서는 ‘번역 회사’ 또는 ‘번역 사무실’이라는 문구를 검색할 것입니다.
다국어 SEO를 선택하는 것은 콘텐츠 현지화 전략을 진행하는 데 도움이 되는 훌륭한 솔루션입니다. 다시 말하면, 다국어 SEO는 이 전략에 중요한 일부를 차지합니다.
콘텐츠 번역을 위한 키워드 연구는 번역문의 일관성을 높일 뿐만 아니라 시장 진출 과정을 촉진하고 검색엔진에 기시성을 높일 수 있습니다.
다국어 SEO 과정이 순조롭고 효과적으로 진행되기 위하여 다음과 같은 비결 6가지를 참고하시면 좋습니다.
다국어 SEO 과정을 순조롭게 진행하기 위하여 귀하가 기업의 웹사이트나 소프트웨어에 실어있는 내용을 위한 다국어 기능을 미연 설정할 필요가 있습니다.
콘텐츠 현지화를 진행하기로 결정하면 코딩 시 웹사이트나 소프트웨어를 하드 코딩하는 것을 피하면 좋습니다. 하드 코딩은 새로운 언어를 추가하는 과정에 큰 장애물을 만들 것입니다. 한편에 중복과 코드 부패를 대처하기 위하여 JSON, YAML, XLIFF 등 포맷을 사용하는 것도 좋습니다.
다국어 SEO를 진행할 떼에는 URL 슬러그까지 번역할 필요가 있습니다. 슬러그는 도메인 이름 뒤에 표현된 식별 코드와 같이 확장 부분입니다. 예를 들어 https://thaonco.com/localization-process/라는 URL 링크 주소의 슬러그는 바로 localization-process입니다. URL 슬러그 번역은 소비자가 내용을 쉽게 접근하는 데 도움이 됩니다. 따라서, 잠재 고객의 비율과 전환율을 높일 수 있습니다.
메타데이터는 웹사이트 주소에서 표시되지 않고 검색엔진으로부터 나오는 결과에서만 보일 수 있는 부분입니다. 메타데이터가 제목, 메타 요약문 태그 또는 이미지 대체 텍스트를 포함합니다.
메타데이터에 있는 내용을 번역 및 다국어 SEO 과정 진행은 귀하의 웹사이트가 다른 여러 언어를 구사하는 사용자로부터 상호작용과 접속량을 높이는 데 도움이 됩니다.
Hreflang 태그는 검색엔진이 어떤 페이지에 어떤 언어를 사용하고 있는지 파악하는 데 기능이 있습니다. 이는 HTML 웹 페이지에서 표시될 때 ISO 639-1 코드에 따른 지정됩니다. 예를 들어 영어로 설계된 웹사이트의 Hreflang 코드가 hreflang=”en”로 지정되었습니다.
Hreflang 코드를 설치하는 것은 복잡하지 않지만 시간이 오래 걸릴 것입니다. 그러나 잘 설정한다면 검색엔진이 각 언어 버전별로 구별할 수 있는 데 도움을 줍니다.
각 검색엔진에 따라 순위 메커니즘이 다릅니다. 국가별로 적합한 검색엔진 조사를 실시하는 것은 다국어 SEO를 최적화하려는 노하우를 알게 되는 데 도움이 됩니다.
뿐만 아니라 검색엔진을 적합하게 연구함으로써 그 검색엔진에서 높은 순위를 차지하고 있는 키워드를 파악하게 하고 이로부터 기업이 제공하는 콘텐츠의 SEO 점수를 높이는 데 도움이 될 겁니다.
기업이 다국어 SEO 계획을 효과적으로 진행하도록 내용을 유연하게 조정할 필요가 있습니다. 고품질 내용이 완성도가 높지만 검색엔진에 기대하는 순위에 맞춰주지 못할 경우에는 도착 언어로 번역된 내용이 아직 SEO 최적화하지 않을 가능성이 높습니다. Thao & Co.는 전문 번역 업체들 중 하나로서 귀하의 콘텐츠의 자연성뿐만 아니라 높은 효율성을 보여주는 웹사이트 번역문을 제공하고자 번역 이전 SEO 키워드 리서치 서비스를 지원해 드립니다.
고품질 번역문으로 SEO 최적화된 다국어 웹사이트를 보유하기 위하여 다국어 SEO 관련 요구 사항에 대한 깊은 이해와 철저한 전문 업무 진행 절차를 번역 업체를 갖추는 번역 회사에 찾아오시면 좋습니다.
저희 Thao & Co. 번역 회사는 전문 SEO에 맞춤 번역 서비스를 제공해 드립니다. 이는 SEO 요소를 최적화하도록 내용을 출발 언어에서 원하는 도착 언어로 전환시키는 서비스입니다. SEO에 맞춤 번역문은 타겟 고객과 적합한 번역문을 제공할 뿐만 아니라 검색엔진에 기업의 나오는 순위를 높이는 많은 장점을 보유합니다.
저희가 아마존 (Amazon), 페이스북 (Facebook), 샤넬 (Chanel) 등 수많은 대기업의 믿음직스러운 파트너입니다. 다국어 SEO 서비스 외에도, 콘텐츠 현지화 전략의 효과를 최적화하기 위해서 Thao & Co.가 다음과 같은 지원 서비스를 추가적으로 제공해 드립니다.
웹사이트 및 소프트웨어 번역 분야에 수년간 경험과 다양한 분야에 대한 훌륭한 전문 능력을 가진 전문가 팀을 보유함으로써 저희가 고품질 전문 SEO에 맞춤 번역문을 제공하도록 확신해 드리겠습니다.
고품질 SEO에 맞춤 번역문을 가지기 위해서 견적 문의 섹션 또는 Thaonco.com 웹사이트 주소에 접속하여 저희에게 연락해 주시기 바랍니다.