Urgent delivery
The project had quite an urgent timeline as Cathay Pacific wished to implement the translation as soon as possible to serve their Vietnamese customers. Issues regarding the translation and localization of any given text were expected to be resolved by referencing previous translations. This might potentially lengthen the translation phase.
Ensuring the translation also sounded natural when voiced over
Unlike most translations that are meant to be displayed as text, the content of this project would be first translated and then recorded. The recordings would be played by the airline crew at the appropriate time for the entire aircraft. Thus, the translations or wordings must also sound natural when voice overed.
Further request for voice overs
Upon project delivery, the client came to us with the inquiry to add voice overs to some of their videos, which was out of the intial scope of the translation team.
Our ChatBoxⒸ
Through our ChatBox, Cathay Pacific was able to answer questions from the linguists, provide translation preferences and upload the instruction leaflets as references for the translation team.
Staffing the voice over artist as reviewer
We staffed the project with a voice over artist who had localization experience to review the translations and make adjustments so that the translations would sound natural when voiced over and heard by the intended audience.
Utilizing our internal team for additional support
Understanding the importance of our client’s latter request for voice overs, our in-house project team added the voice overs as well as subtitle files (SRT) to the videos. As a full-service tech-enabled translation company, our company has internal DTP, SEO specialists, developers, etc. to help our clients apply the translations to any medium, from offline brochures and marketing videos to websites and applications.
Scope of work
We translated passenger instructions and recorded the translated texts. The total word count was 5,000.