표준화 및 현지화 서비스는 글로벌 비즈니스 시장을 발굴하고 확장시키는 과정 속에 두 가지의 중요한 개념입니다. 다국적 시장에 침투할 계획이 있는 기업 및 단체에게는 이 두 과정에 대한 정확한 이해와 도입이 굉장히 중요합니다. 사실상에는 표준화와 현지화가 전 세계에 거주 중인 파트너와 고객 사이의 효과적인 상호작용, 호환성과 일관성을 보장하는 데 빼놓을 수 없는 역할을 합니다.
이번 글을 통해 연관성, 차이점과 번역 시 중요한 역할 등 표준화와 현지화에 대해 더 깊은 이해를 알아보려고 같이 탐구해 봅시다.
표준화 (Standardization) 는 구체적인 분야에서 일관성과 호환성을 보장하기 위한 공통 기준을 세우고 이에 따라 준수하는 과정입니다. 이는 각 단체, 업계나 국가가 제품, 서비스, 절차나 시스템에서 요구된 동일성을 도달하려고 준수해야 하는 규칙, 규정 및 지침 등을 파악하는 것까지 포함됩니다.
현지화 (Localization)는 일정한 언어, 문화, 국가나 지역에 발맞추려고 제품, 서비스나 내용을 조정하여 적응하려는 과정을 가리킵니다. 이는 현지 소비자의 수요와 우선 사항을 충족시키고자 내용, 이미지, 색상, 상징, 날짜 형식, 측정 단위, 언어 등 많은 요소를 적절하게 변경하는 것도 한몫이 있습니다. 일반적으로 시장 개척 및 앱, 웹사이트 및 게임 제품의 사용자 경험 개선에 적용됩니다.
표준화와 현지화가 관련성을 공존하지만 목표와 적용 범위가 다릅니다. 이 두 가지 개념의 연관성이 그들 사이의 상호관계에 중점을 둡니다. 현지화 과정 속 공통 기준들에 따라 준수하여 요소들을 조정하고자 표준화가 적용될 수도 있습니다. 예를 들어 게임 번역 및 현지화 프로젝트 실행 시 번역문의 일관된 단어 선택, 업계용어, 캐릭터 대사 번역문의 문체 등에 대한 기준에 따라야 합니다.
표준화 및 현지화 사이에도 주요 목적, 접근 범위, 언어 및 내용 집중도 등에 대한 차이점이 공존합니다. 구체적으로는 다음과 같습니다.
– 표준화: 표준화의 주요 목표는 구체적 분야에서 일관성과 동일한 품질을 도달하는 것입니다. 결론적으로 표준화가 제품, 서비스나 절차에 관한 공통 기준, 지침, 규칙 등을 설정하는 데 초점을 맞추는 서비스입니다.
– 현지화: 한편에 현지화는 구체적인 언어, 문화, 국가나 지역에 어울리게 하고자 제품, 서비스나 내용을 조정하는 것입니다. 이로부터 현지화가 현지 소비자를 위해 더 편리한 경험을 제공하고 새로운 시장에서 제품이나 서비스의 접근 능력을 강화시키려고 하는 것에 집중합니다.
– 표준화: 표준화의 접근 범위가 적용 분야, 기준의 목표, 영향력의 원하는 범위 등 많은 요소에 의해 바뀔 수 있습니다. 대표적으로 영화 자막 번역 영역에서는 넷플릭스가 자막 번역문을 관련한 엄격한 기준을 정했습니다. 예를 들어 줄당의 글자 수가 42자 이내이고 성인을 대상으로 제작하는 프로그램의 읽기 속도가 초당 17자인 반면에 어린이의 프로그램에서는 초당 13자입니다.
– 현지화: 현지화가 일정한 언어, 문화, 국가나 지역을 위한 제품, 서비스나 내용을 조정하여 적응하는 데 중심을 둡니다. 대표적인 예로 맥도날드의 각국에 맞추는 일정한 현지화 전략입니다. 맥도날도에서는 웹사이트의 내용을 번역하여 특정한 타겟 시장에 있는 소비자의 지향과 수요에 맞추는 별도 웹사이트 버전을 출시했다는 것을 들 수 있습니다.
– 표준화: 표준화가 언어 및 내용 변경이 아니라 동일성과 호환성을 보장하려는 공통 기준과 규칙을 형성하는 데 초점을 둡니다. 내용 표준화가 내용을 국제화하고 글로벌 대상을 향하기 위해서는 전 세계에서 보편적으로 구사하는 영어나 중국어와 같은 1-2 언어를 사용하는 것도 포함됩니다.
– 현지화: 이에 반해 현지화가 현지 사용자에게 어울리게 언어, 내용을 조정하여 적응하는 역량을 지닙니다. 이는 문화적인 규범, 규정 등 현지에의 많은 요소에 맞추고자 언어적으로 번역하고 메시지, 내용을 조정하는 것까지 포함됩니다.
표준화와 현지화가 글로벌 시장에서 제품이나 서비스의 발전과 성공을 향하는 여정에 빼놓을 수 없을 정도로 중요한 특별한 역할이 있습니다. 그리고 이 두 가지의 측면의 중요성은 기업의 배경과 구체적인 목표가 무엇에 따라 높아질 수 있습니다.
표준화가 구체적인 분야에서 동일성과 호환성을 보장할 수 있는 역량이 있기에 중요하다는 측면입니다. 이 과정이 관계자의 업무 효율을 개선하고 제품의 호환성과 품질을 보장하는 데 도움이 되는 도구입니다. 또 표준화가 전 세계에서 번역문의 일관성과 영향력을 퍼뜨리도록 고객 측으로부터 신뢰를 쌓으려는 공통 기반을 제공합니다.
하지만 현지화가 현지 소비자에게 더 좋은 경험을 제공하고자 비교적으로 중요한 요소이기도 합니다. 현지화를 통해 구체적인 언어, 문화, 국가나 지역에 적합하게 받아들이도록 제품, 서비스나 내용을 조정하고 적응하는 데 한몫이 있습니다. 현지화 전략으로써 현지 소비자와의 더 효과적인 상호작용과 친근함을 창출하게 될 겁니다. 이와 동시에 새로운 시장에서 제품이나 서비스의 접근 능력을 강화시키기도 합니다.
이로 인해 글로벌 시장에서 성공을 거두기 위해 표준화와 현지화 전략을 모두 다 고려하여 실행할 필요가 있습니다. 표준화가 브랜드를 위해 일관성을 유지하는 반면에 현지화가 소비자에게 개인화하는 경험을 만들고자 하는 것에 중점이 있습니다. 이 두 측면을 결합하여 기업이 글로벌 시장에서 큰 성공을 성취하는 제품이나 서비스를 만들 수 있게 됩니다.
다음과 같은 것은 표준화 및 현지화 전략을 세울 때 숙지해야 할 점입니다.
● 현지화 문화 및 시장 조사: 현지 소비자의 언어, 관습, 가치와 취향에 대한 연구를 통해 제품이나 서비스의 받아들일 확률을 높이고 내용을 더 개인화시키려는 데 도움이 됩니다.
● 일관성 및 호환성 보장: 제품이나 서비스의 현지화 절차가 브랜드의 특색과 영업 이념과 발맞출 뿐만 아니라 공통 기준들에 따라 준수해야 합니다.
● 검토 및 평가: 철저한 검토 및 평가 절차를 실행함으로써 표준화 및 현지화 절차의 효과와 적합성을 보장하고자 합니다. 이는 품질 보증, 소비자의 피드백과 품질을 한층 더 높이려는 지속 검토 및 평가 절차 등으로 구성됩니다.
● 소비자의 이익을 우선적으로 생각하는 것: 이는 제품이나 서비스가 현지인에게 최적 경험을 제공하고 기대치에맞추는 제품이나 서비스를 제공하도록하는 것입니다.
● 끊임없는 업데이트: 표준화 및 현지화가 계속해 진행하고 시간적으로 업데이트가 필요하는 과정입니다. 이를 통해 진행 절차와 세워진 기준이 타겟 시장의 변동과 새로운 요구에 발맞춰 업데이트를 유지되도록 합니다.
앞에 제시한 주의 사항 외에 내용 번역은 표준화 및 현지화 과정에서 주의할 만한 또 다른 중요한 요건입니다.
표준화에는 번역이 정해진 기준들을 다국어로 전화시키는 데 도움이됩니다. 이는 다른 국가와 시장에서도 공통 기준과 규칙을 오해 없이 이해하고 적용하도록 보장하기 위합니다. 업무 절차, 규정을 관한 문서, 매뉴얼과 정보를 번역함으로써 누구나 이해하고 따라할 수 있는 효과가 있습니다.
현지화의 경우에는 출발 언어에서 도착 언어로 번역하는 내용이 현지 규범에 맞추도록 하는 것에 초점을 맞춥니다. 마케팅 문서 번역도 현지화 전략에 중요한 일부입니다.
소프트웨어 번역에 경력이 있는 신뢰한 번역 업체를 꼼꼼히 선정하는 것도 그 만큼 필요한 요소 중 하나입니다. 이를 통해 저렴한 비용으로 최적화한 번역문을 수령할 수 있는 데 한몫이 있습니다.
전문 번역 및 현지화 업체를 선정하는 동안 고민하고 계시는 분들께 Thao & Co. 전문 번역 회사에 한번 찾아오세요. 많은 고객이 신뢰하여 의뢰하는 투명한 견적과 함께 신속한 속도로 고품질 번역 서비스를 제공해 드립니다. Thao & Co.의 전문 번역문이 타겟 시장의 문화, 언어에 맞추는 고품질 번역문을 제공하도록 해 드리겠습니다.
Thao & Co.에서의 다양한 번역 서비스:
Thao & Co.의 모든 언어 솔루션에 대한 추가 상담이나 세부 내용을 알아보기 위해서는 Thaonco.com 페이지로 이동하고 견적 문의 섹션에 들어가 주시기 바랍니다.
이번 글을 통해 표준화 및 현지화에 대한 유익한 정보를 제공할 수 있기를 바랍니다. 향후 글과 함께 여러분 또 만납시다!