Tiêu chuẩn hóa hay bản địa hóa quan trọng hơn?

Table of Contents

Tiêu chuẩn hóa và bản địa hóa là hai khái niệm quan trọng trong quá trình mở rộng và phát triển kinh doanh quốc tế. Đối với các công ty và tổ chức mong muốn thâm nhập vào các thị trường đa quốc gia, việc hiểu và áp dụng đúng cách cả hai quá trình này là vô cùng quan trọng. Trên thực tế, tiêu chuẩn hóa và bản địa hóa đóng vai trò quan trọng trong việc đảm bảo sự nhất quán, tương thích và tương tác hiệu quả với khách hàng và đối tác trên toàn cầu.

Trong bài viết này, chúng ta hãy cùng tìm hiểu sâu hơn về tiêu chuẩn hóa và bản địa hóa, mối liên hệ cùng điểm khác biệt giữa chúng, vai trò quan trọng của dịch thuật trong cả hai quá trình này.

Tiêu chuẩn hóa và bản địa hóa là gì?

Tiêu chuẩn hóa (Standardization) là quá trình thiết lập và tuân thủ một tập hợp các tiêu chuẩn chung để đảm bảo sự đồng nhất và tương thích trong một lĩnh vực cụ thể. Tiêu chuẩn hóa bao gồm việc xác định các quy tắc, quy định và hướng dẫn mà các tổ chức, ngành nghề hoặc quốc gia phải tuân thủ để đạt được một mức độ đồng nhất trong các sản phẩm, dịch vụ, quy trình hoặc hệ thống.

Bản địa hóa (Localization) là quá trình thích nghi và điều chỉnh một sản phẩm, dịch vụ hoặc nội dung để phù hợp với một ngôn ngữ, văn hóa, quốc gia hoặc khu vực cụ thể. Quá trình này bao gồm việc thay đổi các yếu tố như ngôn ngữ, đơn vị đo lường, định dạng ngày tháng, biểu tượng, màu sắc, hình ảnh và nội dung để đáp ứng nhu cầu và ưu tiên của người dùng địa phương. Bản địa hóa thường được ứng dụng trong việc mở rộng thị trường và tạo ra trải nghiệm người dùng tốt hơn đối với các sản phẩm phần mềm như App, Website và Game.

Tiêu chuẩn hóa và bản địa hóa là hai khái niệm liên quan nhưng có mục tiêu và phạm vi khác nhau. Có thể nói mối liên hệ giữa hai khái niệm này nằm ở quan hệ tương quan giữa chúng, trong quá trình bản địa hóa, tiêu chuẩn hóa có thể được áp dụng để đảm bảo rằng các yếu tố được điều chỉnh tuân thủ các tiêu chuẩn chung. Ví dụ, trong quá trình dịch thuật và bản địa hóa Game, tiêu chuẩn về cách dịch thuật ngữ, văn phong bản dịch lời thoại nhân vật, cách sử dụng từ ngữ có thể được áp dụng để đảm bảo chất lượng đồng nhất của bản dịch.

Standardization vs. Localization: What is the difference? - Thao & Co.

Điểm khác biệt giữa tiêu chuẩn hóa và bản địa hóa

Tiêu chuẩn hóa và bản địa hóa có điểm khác biệt về mục đích chính, phạm vi tiếp cận và độ tập trung của ngôn ngữ và nội dung, cụ thể như sau.

1. Mục đích chính:

– Tiêu chuẩn hóa: Mục đích chính của tiêu chuẩn hóa là đạt được sự nhất quán và chất lượng đồng đều trong một lĩnh vực cụ thể. Vì vậy tiêu chuẩn hóa sẽ tập trung vào việc thiết lập các quy tắc, quy định và hướng dẫn chung đối với sản phẩm, dịch vụ hoặc quy trình.

– Bản địa hóa: Mục đích chính của bản địa hóa là điều chỉnh sản phẩm, dịch vụ hoặc nội dung để phù hợp với ngôn ngữ, văn hóa, quốc gia hoặc khu vực cụ thể, do đó bản địa hóa sẽ tập trung vào việc tạo ra trải nghiệm tốt hơn cho người dùng địa phương và tăng khả năng tiếp cận của sản phẩm hoặc dịch vụ trong một thị trường mới.

2. Phạm vi tiếp cận:

– Tiêu chuẩn hóa: Phạm vi tiếp cận của tiêu chuẩn hóa có thể phụ thuộc vào nhiều yếu tố, bao gồm lĩnh vực áp dụng, mục tiêu của tiêu chuẩn và phạm vi ảnh hưởng mong muốn. Chẳng hạn như trong dịch thuật phụ đề phim, Netflix đã đưa ra những tiêu chuẩn nghiêm ngặt đối với phụ đề bản dịch như mỗi dòng không vượt quá 42 ký tự và tốc độ đọc không vượt quá 17 ký tự một giây đối với chương trình dành cho người lớn và 13 ký tự đối với chương trình dành cho trẻ em. 

– Bản địa hóa: Bản địa hóa tập trung vào việc thích nghi và điều chỉnh sản phẩm, dịch vụ hoặc nội dung cho một ngôn ngữ, văn hóa, quốc gia hoặc khu vực cụ thể. Một ví dụ tiêu biểu chính là chiến lược bản địa hóa của McDonald’s, cụ thể tại mỗi quốc gia, thương hiệu đã dịch thuật Website và tạo nên phiên bản trang web riêng biệt phù hợp với thị hiếu và nhu cầu người tiêu dùng tại thị trường mục tiêu.

3. Ngôn ngữ và nội dung:

– Tiêu chuẩn hóa: Tiêu chuẩn hóa không tập trung đặc biệt vào việc thay đổi ngôn ngữ và nội dung mà tập trung vào việc thiết lập các quy tắc và tiêu chuẩn chung để đảm bảo sự đồng nhất và tương thích. Việc chuẩn hóa nội dung còn bao gồm việc sử dụng 1 – 2 ngôn ngữ phổ biến trên thế giới như tiếng Anh hoặc tiếng Trung nhằm quốc tế hóa nội dung, hướng đến đối tượng toàn cầu.

– Bản địa hóa: Bản địa hóa tập trung vào việc thích nghi và điều chỉnh ngôn ngữ và nội dung để phù hợp với người dùng địa phương. Điều này bao gồm việc dịch ngôn ngữ, điều chỉnh thông điệp và nội dung để phù hợp với văn hóa và quy định tại địa phương.

Tiêu chuẩn hóa hay bản địa hóa quan trọng hơn?

How to get General Translation Services - Thao & Co.

Cả tiêu chuẩn hóa và bản địa hóa đều quan trọng và có vai trò riêng trong việc phát triển và thành công của một sản phẩm hoặc dịch vụ trên thị trường quốc tế. Mức độ quan trọng của từng khía cạnh phụ thuộc vào ngữ cảnhmục tiêu cụ thể của doanh nghiệp.

Tiêu chuẩn hóa quan trọng vì giúp đảm bảo sự đồng nhất và tương thích trong một lĩnh vực cụ thể. Quá trình này giúp đảm bảo chất lượng, tính tương thích của sản phẩmnâng cao hiệu suất của đội ngũ nhân sự liên quan. Tiêu chuẩn hóa cung cấp một cơ sở chung để đảm bảo tính nhất quán và tiếp cận toàn cầu, giúp tạo ra sự tin cậy và niềm tin từ phía khách hàng.

Tuy nhiên, bản địa hóa cũng rất quan trọng vì đem lại trải nghiệm tốt hơn cho người dùng địa phương. Bản địa hóa giúp thích nghi và điều chỉnh sản phẩm, dịch vụ hoặc nội dung để phù hợp với ngôn ngữ, văn hóa, quốc gia hoặc khu vực cụ thể. Chiến lược này tạo ra sự gần gũi và tương tác tốt hơn với người dùng địa phương, đồng thời tăng khả năng tiếp cận của sản phẩm hoặc dịch vụ trong một thị trường mới.

Do đó, để thành công trên thị trường quốc tế, cả tiêu chuẩn hóa và bản địa hóa đều cần được xem xét và thực hiện. Tiêu chuẩn hóa duy trì sự nhất quán cho thương hiệu, trong khi bản địa hóa tạo ra trải nghiệm cá nhân hóa cho người dùng. Kết hợp cả hai khía cạnh này sẽ giúp doanh nghiệp tạo ra sản phẩm hoặc dịch vụ thành công trên thị trường quốc tế.

Một số lưu ý quan trọng khi thực hiện tiêu chuẩn hóa và bản địa hóa

Dưới đây là một số lưu ý cần biết khi xây dựng chiến lược tiêu chuẩn hóa và bản địa hóa:

  1. Nghiên cứu thị trường và văn hóa địa phương: Nghiên cứu về ngôn ngữ, tập quán, giá trị và sở thích của người dùng địa phương giúp tạo ra nội dung cá nhân hóa hơn và tăng khả năng được đón nhận của sản phẩm hoặc dịch vụ.
  2. Đảm bảo tính nhất quán và tương thích: Quy trình bản địa hóa sản phẩm hoặc dịch vụ vẫn cần tuân thủ các tiêu chuẩn chung và đồng điệu với triết lý kinh doanh và bản sắc thương thiệu.
  3. Kiểm tra và đánh giá: Thực hiện kiểm tra và đánh giá kỹ lưỡng để đảm bảo tính đúng đắn và hiệu quả của quá trình tiêu chuẩn hóa và bản địa hóa. Điều này bao gồm kiểm tra chất lượng, phản hồi từ người dùng và sự đánh giá liên tục để cải thiện chất lượng.
  4. Đặt lợi ích của người dùng lên hàng đầu: Điều này đảm bảo rằng sản phẩm hoặc dịch vụ đáp ứng được mong đợi và tạo ra trải nghiệm tốt cho người dùng địa phương.
  5. Đảm bảo sự liên tục và cập nhật thường xuyên: Tiêu chuẩn hóa và bản địa hóa là quá trình liên tục và cần được cập nhật theo thời gian. Đảm bảo rằng quy trình và tiêu chuẩn được duy trì và cập nhật để đáp ứng các yêu cầu mới và thay đổi trong thị trường mục tiêu.

Ngoài những lưu ý kể trên, dịch thuật nội dung cũng là yếu tố đóng vai trò quan trọng, cần lưu tâm trong quá trình tiêu chuẩn hóa và bản địa hóa.

Đối với tiêu chuẩn hóa, dịch thuật giúp chuyển đổi các tiêu chuẩn từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích. Điều này đảm bảo rằng các tiêu chuẩn và quy tắc được hiểu đúng và áp dụng đúng cách trong các thị trường và quốc gia khác nhau. Việc dịch thuật tài liệu, hướng dẫnthông tin về các quy chuẩn, quy cách làm việc giúp đảm bảo rằng mọi người có thể hiểu và tuân thủ theo.

Còn đối với bản địa hóa, dịch thuật giúp chuyển đổi nội dung từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích sao cho phù hợp với yêu cầu địa phương. Việc dịch thuật tài liệu marketing cũng là một phần quan trọng của quá trình bản địa hóa.

Vì đóng vai trò quan trọng, việc chọn ra đơn vị dịch thuật uy tín và có kinh nghiệm trong dịch thuật phần mềm là điều cần thiết cũng như cần chọn lọc kỹ lưỡng, từ đó sẽ giúp cho quý vị sẽ sở hữu được bản dịch tối ưu nhất với chi phí phù hợp.

Thao & Co. professional Translation and Localization Services

Nếu quý vị vẫn đang còn băn khoăn trong việc lựa chọn đơn vị dịch thuật và bản địa hóa chuyên nghiệp, quý vị có thể tham khảo Thao & Co. Chúng tôi cung cấp các dịch vụ dịch thuật chất lượng, nhanh chóng, báo giá minh bạch được nhiều khách hàng tin tưởng lựa chọn. Bản dịch chuyên nghiệp từ Thao & Co. hứa hẹn sẽ mang tới quý vị những bản dịch chất lượng, phù hợp với văn hóa, ngôn ngữ thị trường mục tiêu.

Đa dạng các dịch vụ dịch thuật tại Thao & Co.:

  1. Bản địa hóa App + Website + Software thực hiện bởi chuyên gia ngôn ngữ bản xứ
  2. Tra cứu từ khóa SEO giúp bản dịch tăng thứ hạng hiển thị
  3. Hướng dẫn dịch thuật cho bản dịch duy trì tính nhất quán và hòa hợp với bản sắc thương hiệu
  4. Tích hợp tùy chỉnh và Đánh giá ngôn ngữ giúp khách hàng tiết kiệm thời gian và công sức

Để biết thêm thông tin chi tiết hoặc cần tư vấn thêm về các dịch vụ tại Thao & Co., mời quý vị vui lòng truy cập vào trang Thaonco.com và chọn Nhận Báo Giá.

Hy vọng bài viết trên đã mang lại những thông tin hữu ích về tiêu chuẩn hóa và bản địa hóa. Thao & Co. hẹn gặp lại quý vị vào những bài viết sau!

Nguồn: Thao & Company
Dịch vụ Dịch thuật và Bản địa hóa Chuyên nghiệp tại Việt Nam
Giải pháp Ngôn ngữ Chất lượng Đáp ứng Mọi Tiêu chuẩn
Liên hệ
Chúng tôi sẵn lòng hỗ trợ quý vị!
Chuyên ngành
Healthcare
Chúng tôi cung cấp bản dịch chính xác các loại tài liệu như hướng dẫn lâm sàng, bệnh án, bài báo nghiên cứu, nhãn sản phẩm, và phiếu khảo sát.
Advertising + Marketing
Mang thông điệp ra thế giới vượt mọi rào cản ngôn ngữ với dịch vụ dịch thuật tài liệu truyền tải thông tin, hướng dẫn và nội dung quảng cáo đơn giản.
Banking + Finance
Khi khách hàng tiếp cận thị trường mới, chúng tôi chuyên hỗ trợ dịch tài liệu kinh doanh, email, đơn xin việc, CV, tài liệu pháp lý và toàn bộ nền tảng ngân hàng/giao dịch và app.
Legal
Sở hữu bản dịch nhanh chóng, chính xác cho tài liệu pháp lý, hợp đồng, ghi chú, email và các loại văn kiện khác.
Real Estate + Construction
Chúng tôi có đội ngũ biên dịch chuyên về kiến trúc, xây dựng, bất động sản và kỹ thuật xây dựng dân dụng luôn sẵn sàng dịch thuật tài liệu chuyên ngành liên quan.
Retail + E-commerce
Nếu quý vị dự định tiếp cận thị trường quốc tế, đến với Thao & Co. để có ngay bản dịch tài liệu kinh doanh, thông báo công ty và biên bản cuộc họp, sẵn sàng hợp tác quốc tế.
Travel + Tourism
Chúng tôi mang đến bản dịch tổng hợp nội dung truyền thông nội bộ hoặc tài liệu hướng tới khách hàng, phục vụ các khách sạn, nhà hàng, hướng dẫn du lịch và hơn thế nữa.
Entertainment
Với nhiều năm kinh nghiệm dịch phim, kịch và quảng cáo, chúng tôi luôn cân nhắc kỹ khi lựa chọn từ ngữ và ý nghĩa phù hợp nhất với mỗi dự án.
Automotive + Aerospace
Tìm đến chuyên gia ngôn ngữ vững chuyên môn để dịch thuật và Việt hóa hướng dẫn sử dụng, bản vẽ CAD, cẩm nang sửa chữa và hợp đồng kinh doanh.
Manufacturing
Sở hữu bản dịch thuật ngữ chuyên ngành cho tài liệu hướng dẫn, an toàn lao động, quản lý chất lượng và tuân thủ quy định.
Game
Chúng tôi dịch và Việt hoá luật chơi, hướng dẫn, cốt truyện, hội thoại và các chi tiết về đồ hoạ và kỹ thuật, chắp cánh đưa game sang thị trường mới.
Education
Dịch vụ dịch thuật và bản địa hóa chuyên nghiệp nội dung ngành giáo dục dành cho bảng điểm, bằng cấp, chứng chỉ, website, app và các loại tài liệu khác.
Technology
Dịch vụ bản địa hóa chuyên nghiệp đưa tài liệu kỹ thuật, website, app, software và các sản phẩm kỹ thuật số vươn tầm quốc tế.
Quý vị đã sẵn sàng cho bước tiếp theo? Hãy cho chúng tôi biết về dự án của quý vị.

Nhận báo giá