Tiêu chuẩn hóa và bản địa hóa là hai khái niệm quan trọng trong quá trình mở rộng và phát triển kinh doanh quốc tế. Đối với các công ty và tổ chức mong muốn thâm nhập vào các thị trường đa quốc gia, việc hiểu và áp dụng đúng cách cả hai quá trình này là vô cùng quan trọng. Trên thực tế, tiêu chuẩn hóa và bản địa hóa đóng vai trò quan trọng trong việc đảm bảo sự nhất quán, tương thích và tương tác hiệu quả với khách hàng và đối tác trên toàn cầu.
Trong bài viết này, chúng ta hãy cùng tìm hiểu sâu hơn về tiêu chuẩn hóa và bản địa hóa, mối liên hệ cùng điểm khác biệt giữa chúng, vai trò quan trọng của dịch thuật trong cả hai quá trình này.
Tiêu chuẩn hóa (Standardization) là quá trình thiết lập và tuân thủ một tập hợp các tiêu chuẩn chung để đảm bảo sự đồng nhất và tương thích trong một lĩnh vực cụ thể. Tiêu chuẩn hóa bao gồm việc xác định các quy tắc, quy định và hướng dẫn mà các tổ chức, ngành nghề hoặc quốc gia phải tuân thủ để đạt được một mức độ đồng nhất trong các sản phẩm, dịch vụ, quy trình hoặc hệ thống.
Bản địa hóa (Localization) là quá trình thích nghi và điều chỉnh một sản phẩm, dịch vụ hoặc nội dung để phù hợp với một ngôn ngữ, văn hóa, quốc gia hoặc khu vực cụ thể. Quá trình này bao gồm việc thay đổi các yếu tố như ngôn ngữ, đơn vị đo lường, định dạng ngày tháng, biểu tượng, màu sắc, hình ảnh và nội dung để đáp ứng nhu cầu và ưu tiên của người dùng địa phương. Bản địa hóa thường được ứng dụng trong việc mở rộng thị trường và tạo ra trải nghiệm người dùng tốt hơn đối với các sản phẩm phần mềm như App, Website và Game.
Tiêu chuẩn hóa và bản địa hóa là hai khái niệm liên quan nhưng có mục tiêu và phạm vi khác nhau. Có thể nói mối liên hệ giữa hai khái niệm này nằm ở quan hệ tương quan giữa chúng, trong quá trình bản địa hóa, tiêu chuẩn hóa có thể được áp dụng để đảm bảo rằng các yếu tố được điều chỉnh tuân thủ các tiêu chuẩn chung. Ví dụ, trong quá trình dịch thuật và bản địa hóa Game, tiêu chuẩn về cách dịch thuật ngữ, văn phong bản dịch lời thoại nhân vật, cách sử dụng từ ngữ có thể được áp dụng để đảm bảo chất lượng đồng nhất của bản dịch.
Tiêu chuẩn hóa và bản địa hóa có điểm khác biệt về mục đích chính, phạm vi tiếp cận và độ tập trung của ngôn ngữ và nội dung, cụ thể như sau.
– Tiêu chuẩn hóa: Mục đích chính của tiêu chuẩn hóa là đạt được sự nhất quán và chất lượng đồng đều trong một lĩnh vực cụ thể. Vì vậy tiêu chuẩn hóa sẽ tập trung vào việc thiết lập các quy tắc, quy định và hướng dẫn chung đối với sản phẩm, dịch vụ hoặc quy trình.
– Bản địa hóa: Mục đích chính của bản địa hóa là điều chỉnh sản phẩm, dịch vụ hoặc nội dung để phù hợp với ngôn ngữ, văn hóa, quốc gia hoặc khu vực cụ thể, do đó bản địa hóa sẽ tập trung vào việc tạo ra trải nghiệm tốt hơn cho người dùng địa phương và tăng khả năng tiếp cận của sản phẩm hoặc dịch vụ trong một thị trường mới.
– Tiêu chuẩn hóa: Phạm vi tiếp cận của tiêu chuẩn hóa có thể phụ thuộc vào nhiều yếu tố, bao gồm lĩnh vực áp dụng, mục tiêu của tiêu chuẩn và phạm vi ảnh hưởng mong muốn. Chẳng hạn như trong dịch thuật phụ đề phim, Netflix đã đưa ra những tiêu chuẩn nghiêm ngặt đối với phụ đề bản dịch như mỗi dòng không vượt quá 42 ký tự và tốc độ đọc không vượt quá 17 ký tự một giây đối với chương trình dành cho người lớn và 13 ký tự đối với chương trình dành cho trẻ em.
– Bản địa hóa: Bản địa hóa tập trung vào việc thích nghi và điều chỉnh sản phẩm, dịch vụ hoặc nội dung cho một ngôn ngữ, văn hóa, quốc gia hoặc khu vực cụ thể. Một ví dụ tiêu biểu chính là chiến lược bản địa hóa của McDonald’s, cụ thể tại mỗi quốc gia, thương hiệu đã dịch thuật Website và tạo nên phiên bản trang web riêng biệt phù hợp với thị hiếu và nhu cầu người tiêu dùng tại thị trường mục tiêu.
– Tiêu chuẩn hóa: Tiêu chuẩn hóa không tập trung đặc biệt vào việc thay đổi ngôn ngữ và nội dung mà tập trung vào việc thiết lập các quy tắc và tiêu chuẩn chung để đảm bảo sự đồng nhất và tương thích. Việc chuẩn hóa nội dung còn bao gồm việc sử dụng 1 – 2 ngôn ngữ phổ biến trên thế giới như tiếng Anh hoặc tiếng Trung nhằm quốc tế hóa nội dung, hướng đến đối tượng toàn cầu.
– Bản địa hóa: Bản địa hóa tập trung vào việc thích nghi và điều chỉnh ngôn ngữ và nội dung để phù hợp với người dùng địa phương. Điều này bao gồm việc dịch ngôn ngữ, điều chỉnh thông điệp và nội dung để phù hợp với văn hóa và quy định tại địa phương.
Cả tiêu chuẩn hóa và bản địa hóa đều quan trọng và có vai trò riêng trong việc phát triển và thành công của một sản phẩm hoặc dịch vụ trên thị trường quốc tế. Mức độ quan trọng của từng khía cạnh phụ thuộc vào ngữ cảnh và mục tiêu cụ thể của doanh nghiệp.
Tiêu chuẩn hóa quan trọng vì giúp đảm bảo sự đồng nhất và tương thích trong một lĩnh vực cụ thể. Quá trình này giúp đảm bảo chất lượng, tính tương thích của sản phẩm và nâng cao hiệu suất của đội ngũ nhân sự liên quan. Tiêu chuẩn hóa cung cấp một cơ sở chung để đảm bảo tính nhất quán và tiếp cận toàn cầu, giúp tạo ra sự tin cậy và niềm tin từ phía khách hàng.
Tuy nhiên, bản địa hóa cũng rất quan trọng vì đem lại trải nghiệm tốt hơn cho người dùng địa phương. Bản địa hóa giúp thích nghi và điều chỉnh sản phẩm, dịch vụ hoặc nội dung để phù hợp với ngôn ngữ, văn hóa, quốc gia hoặc khu vực cụ thể. Chiến lược này tạo ra sự gần gũi và tương tác tốt hơn với người dùng địa phương, đồng thời tăng khả năng tiếp cận của sản phẩm hoặc dịch vụ trong một thị trường mới.
Do đó, để thành công trên thị trường quốc tế, cả tiêu chuẩn hóa và bản địa hóa đều cần được xem xét và thực hiện. Tiêu chuẩn hóa duy trì sự nhất quán cho thương hiệu, trong khi bản địa hóa tạo ra trải nghiệm cá nhân hóa cho người dùng. Kết hợp cả hai khía cạnh này sẽ giúp doanh nghiệp tạo ra sản phẩm hoặc dịch vụ thành công trên thị trường quốc tế.
Dưới đây là một số lưu ý cần biết khi xây dựng chiến lược tiêu chuẩn hóa và bản địa hóa:
Ngoài những lưu ý kể trên, dịch thuật nội dung cũng là yếu tố đóng vai trò quan trọng, cần lưu tâm trong quá trình tiêu chuẩn hóa và bản địa hóa.
Đối với tiêu chuẩn hóa, dịch thuật giúp chuyển đổi các tiêu chuẩn từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích. Điều này đảm bảo rằng các tiêu chuẩn và quy tắc được hiểu đúng và áp dụng đúng cách trong các thị trường và quốc gia khác nhau. Việc dịch thuật tài liệu, hướng dẫn và thông tin về các quy chuẩn, quy cách làm việc giúp đảm bảo rằng mọi người có thể hiểu và tuân thủ theo.
Còn đối với bản địa hóa, dịch thuật giúp chuyển đổi nội dung từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích sao cho phù hợp với yêu cầu địa phương. Việc dịch thuật tài liệu marketing cũng là một phần quan trọng của quá trình bản địa hóa.
Vì đóng vai trò quan trọng, việc chọn ra đơn vị dịch thuật uy tín và có kinh nghiệm trong dịch thuật phần mềm là điều cần thiết cũng như cần chọn lọc kỹ lưỡng, từ đó sẽ giúp cho quý vị sẽ sở hữu được bản dịch tối ưu nhất với chi phí phù hợp.
Nếu quý vị vẫn đang còn băn khoăn trong việc lựa chọn đơn vị dịch thuật và bản địa hóa chuyên nghiệp, quý vị có thể tham khảo Thao & Co. Chúng tôi cung cấp các dịch vụ dịch thuật chất lượng, nhanh chóng, báo giá minh bạch được nhiều khách hàng tin tưởng lựa chọn. Bản dịch chuyên nghiệp từ Thao & Co. hứa hẹn sẽ mang tới quý vị những bản dịch chất lượng, phù hợp với văn hóa, ngôn ngữ thị trường mục tiêu.
Đa dạng các dịch vụ dịch thuật tại Thao & Co.:
Để biết thêm thông tin chi tiết hoặc cần tư vấn thêm về các dịch vụ tại Thao & Co., mời quý vị vui lòng truy cập vào trang Thaonco.com và chọn Nhận Báo Giá.
Hy vọng bài viết trên đã mang lại những thông tin hữu ích về tiêu chuẩn hóa và bản địa hóa. Thao & Co. hẹn gặp lại quý vị vào những bài viết sau!