번역가가 격리 문자열 (string) 및 애매 플레이스홀더 (placeholder)와 접한 경우가 많습니다.
격리 문자열은 구체적인 맥락 없는 텍스트 부분이나 앱이나 사용자 인터페이스에 나타날 위치에 관한 정보들입니다. 맥락을 관련한 중요한 정보가 부족하면 언어 전문가가 원본의 의미를 정확히 이해하는 데 방해를 줄 수 있는 데다가 요구된 정확성에 달하지 않거나 오해를 일으킬 번역문으로 이어질 수 있습니다.
예를 들어 “Logged in” 및 “Removed the sign-in URL” 2 격리 문자열을 번역하는 경우입니다. 추가 맥락이 없으면 번역가가 다국어로 정확히 번역하는 데 많은 어려움을 겪는 것이 흔합니다. 주원인은 구체적인 주어가 없는 것입니다.
첫번째 사례의 경우, 번역가가 회사의 이메일에 접속한 사람이 한 명인가 여러 명인가 긴가민가할 겁니다. 마찬가지로 두번째 사례의 경우, 어떤 사용자가 로그인 URL 제거하는지 기술적인 오류로 인해 자동적으로 작동하는지 파악하지 못할 경우입니다. 그러니까 앱의 일정한 기네 따라 발생할 문제가 달라지고 번역가에게 많은 어려움을 만들게 될 겁니다. 이 골치가 아픈 문제를 직면하여 번역문에 그 행동을 실행하는 대상을 생략하는 것은 가장 안전적이고 중립적인 접근법입니다.
더불어 플레이스홀더 번역은 또 다른 도전입니다. 이는 앱을 이용하는 동안 실시간으로 대체 가능한 변수 데이터, 사용자 이름이나 날짜 등 텍스트에 있는 동적 요소들입니다. 다음과 같은 문자열을 분석합시다.
Plan changes will be applied to your next billing date on
표준 번역 도구로 처리할 때 위의 문자열이 이런 양식으로 표시될 것입니다.
Plan changes will be applied to your next billing date on [tag].
요소는 원본에 표시하지 않고 플레이스홀더와 같은 기능을 갖춥니다. 이로 인해 그 요소의 기능과 목적을 구분하기에 어려움을 겪을 수 있습니다. 이런 경우에서 번역가가 “on”으로 시작하는 명제 뒤에 구체적인 양식으로 표시된 날짜가 이어진다고 삼을 수 있습니다. 예를 들어 “2023년 7월 1일”과 같은 것입니다. 그러나 “이번 달의 마지막 날”이나 “금요일 7월 1일”과 같은 것으로 다르게 해석할 수 있습니다. 이 애매한 점이 언어간의 일관성이 부족한 번역문을 창출하게 되고 사용자 경험과 현지화된 상품 기능의 정확도에 영향을 끼칠 수 있습니다.
이런 장애물을 무너뜨리려고 소프트웨어 개발자와 번역가 사이의 긴밀한 협력이 필요합니다. 이는 필요한 맥락적 정보를 접할 수 있는 데다가 원본과 맞는 일관성과 상품의 기능을 정확히 전달하는 번역문을 창출하도록 보장합니다.