Thao & Co. Dịch vụ dịch thuật ngành công nghệ

Dịch thuật
Ngành Công nghệ

Chúng tôi cung cấp đa dạng loại hình dịch vụ cho mọi sản phẩm công nghệ: Dịch thuật Công nghệ Chuyên nghiệp, Bản địa hóa Website & App, Dịch vụ Chuyên gia Thẩm định©, và Tích hợp Sau dịch thuật.
Bản địa hóa sản phẩm công nghệ là gì?
Bản địa hóa (viết tắt là l10n) là quá trình điều chỉnh nội dung software, app, website và các sản phẩm công nghệ khác phù hợp với thị hiếu và sắc thái văn hóa riêng tại các thị trường mục tiêu. Một software, app hoặc website được bản địa hóa tốt góp phần phá vỡ rào cản ngôn ngữ, từ đó nâng cao trải nghiệm người dùng.
Thao & Co. Dịch thuật ngành công nghệ
Đâu là thách thức khi bản địa hóa sản phẩm công nghệ?
Bản địa hóa là điều cần thiết, giúp doanh nghiệp củng cố vị thế tại thị trường nước ngoài. Tuy nhiên, quá trình này đối diện với nhiều thách thức.
Quản lý thuật ngữ là nhân tố quyết định chất lượng thành phẩm.
‎ ‎ ‎ ‎ Trong mỗi dự án bản địa hóa, việc đầu tiên cần thực hiện là lập một danh sách thuật ngữ chỉn chu và nghiên cứu cách dịch những thuật ngữ, cụm từ và thậm chí đôi khi là cả đoạn văn bản. Danh sách thuật ngữ này bao gồm tên sản phẩm, tiêu đề file hướng dẫn và các cụm từ thường được sử dụng, chẳng hạn như thao tác “nhấp chuột phải”, được dùng trong các tài liệu hay kênh hỗ trợ trực tuyến. Ngoài ra cũng nên thêm vào danh sách những thuật ngữ liên quan đến giao diện người dùng chính của software, điển hình là các từ trong hộp thoại và menu.
‎‎‎ ‎ ‎ ‎ Một khía cạnh quan trọng khi lập danh sách thuật ngữ là tìm hiểu đối tượng mục tiêu sử dụng tài liệu dịch. Chẳng hạn, khi dịch sách hướng dẫn dành cho nhân viên quản trị mạng, có thể giữ nguyên một số thuật ngữ chính bằng tiếng Anh. Tuy nhiên, đối với người mới bắt đầu sử dụng máy tính thì cần phải chuyển ngữ cả các thuật ngữ cơ bản.
‎ ‎ ‎ ‎ Khi dịch thông tin sản phẩm cho hệ điều hành Windows hoặc Mac OS, điều quan trọng nhất là đảm bảo tính nhất quán với các thuật ngữ đã được bản địa hóa trong phiên bản chính thức của hệ điều hành. Ví dụ như khi bản địa hoá app chứa các nút lệnh trên thanh menu như File, Open, Print, Edit,View, người dịch cần đảm bảo rằng bản dịch các nút lệnh phải thống nhất với phiên bản của hệ điều hành.
‎ ‎ ‎ ‎ Các nhà phát hành phần mềm như Microsoft thường cung cấp hướng dẫn riêng về văn phong và bảng thuật ngữ được đăng tải rộng rãi trên website Microsoft Learn. Các bảng thuật ngữ này bao gồm bản dịch hơn 100 ngôn ngữ cho các tính năng của phần mềm như hộp thoại, danh sách sổ xuống, hộp đánh dấu. Trong ngành bản địa hóa, bảng thuật ngữ của Microsoft được xem là tài liệu tham khảo tiêu chuẩn để đảm bảo tính nhất quán về thuật ngữ.
‎ ‎ ‎ ‎ Các nhà phát hành phần mềm thường chỉ định một nhân viên đại diện hoặc quản lý sản phẩm tại quốc gia sở tại thực hiện đánh giá bản dịch. Sự hỗ trợ của họ trong quá trình nghiên cứu thuật ngữ là tối quan trọng. Cách dịch thuật ngữ cần được họ chấp thuận trước khi bắt đầu dịch thuật. Trong suốt quá trình thực hiện dự án, mọi thuật ngữ mới hay thay đổi về mặt thuật ngữ đều phải thông qua nhân viên đại diện của nhà phát hành.
‎ ‎ ‎ ‎ Để đảm bảo quá trình bản địa hóa diễn ra suôn sẻ cũng như tránh các vấn đề phát sinh khi bản địa hóa sản phẩm, Trưởng nhóm Ngôn ngữ (biên dịch viên trưởng) sẽ phối hợp, trao đổi trực tiếp với nhân viên kiểm duyệt của nhà phát hành. Điều này giúp kịp thời giải quyết các vấn đề không nhất quán hoặc trở ngại phát sinh khác.
Dịch giả thường phải xử lý string (chuỗi ký tự) riêng lẻ cũng như các thuộc tính placeholder (thành phần giữ chỗ) mơ hồ.
‎ ‎ ‎ ‎ String biệt lập là những đoạn văn bản không có bất kỳ ngữ cảnh cụ thể hoặc thông tin liên quan về vị trí xuất hiện trên app hoặc giao diện người dùng. Khi thiếu thông tin quan trọng về ngữ cảnh, chuyên gia ngôn ngữ có thể gặp khó khăn trong việc hiểu đầy đủ ý nghĩa ban đầu, gây ra sự thiếu chính xác hoặc hiểu lầm trong bản dịch.
‎ ‎ ‎ ‎ Lấy ví dụ việc dịch hai string biệt lập “Logged in”“Removed the sign-in URL”. Trong trường hợp không có ngữ cảnh bổ sung, dịch giả gặp khó khăn trong việc chuyển ngữ chính xác các cụm từ này sang nhiều ngôn ngữ. Nguyên nhân chính là do thiếu chủ ngữ cụ thể.
‎ ‎ ‎ ‎ Ở ví dụ đầu tiên, dịch giả sẽ phân vân liệu có một người hay nhiều người đã đăng nhập vào email công ty. Tương tự, trong ví dụ thứ hai, vẫn chưa rõ thao tác này do “một người dùng xóa địa chỉ URL đăng nhập” hay tự động diễn ra do trục trặc kỹ thuật. Do đó, tùy vào từng tính năng cụ thể trong app mà có các tình huống phát sinh khác nhau, gây ra nhiều thách thức cho biên dịch viên. Trước sự phức tạp này, cách tiếp cận trung lập và an toàn nhất là lược bỏ chủ thể thực hiện hành động trong bản dịch.
‎ ‎ ‎ ‎ Hơn nữa, placeholder cũng đặt ra một rào cản khác trong quá trình dịch thuật. Đây là những thuộc tính động trong văn bản, chẳng hạn như dữ liệu biến, tên người dùng hoặc ngày tháng – tất cả sẽ được thay thế bằng thông tin thực khi sử dụng app. Cùng phân tích chuỗi ký tự sau:
‎ ‎ ‎ ‎
Plan changes will be applied to your next billing date on
‎ ‎ ‎ ‎
Khi được xử lý bởi một công cụ dịch thuật tiêu chuẩn, chuỗi văn bản trên thường sẽ được hiển thị dưới dạng:
Plan changes will be applied to your next billing date on [tag].
‎ ‎ ‎ ‎
Mục [tag] đóng vai trò như một placeholder và sẽ không xuất hiện trong văn bản nguồn. Do đó, dịch giả có thể gặp khó khăn trong việc phân biệt mục đích và chức năng của yếu tố này. Trong trường hợp này, biên dịch viên có thể cho rằng mệnh bắt đầu bằng từ “on” sẽ đứng trước một ngày có định dạng cụ thể, chẳng hạn như “ngày 1 tháng 7 năm 2023”. Tuy nhiên vẫn có cách hiểu khác như “ngày cuối cùng của tháng” hoặc “Thứ sáu, ngày 1 tháng 7”. Sự mơ hồ này có thể khiến cho bản dịch thiếu tính nhất quán giữa các ngôn ngữ khác nhau, ảnh hưởng đến trải nghiệm người dùngđộ chính xác về chức năng của sản phẩm được bản địa hóa.
‎ ‎ ‎ ‎ Để vượt qua những rào cản như vậy, nhà phát triển phần mềm và dịch giả cần phối hợp chặt chẽ với nhau. Điều này giúp chuyên gia ngôn ngữ nắm rõ thông tin dựa trên ngữ cảnh, từ đó có thể cung cấp bản dịch đảm bảo tính nhất quán và chức năng của sản phẩm trong ngôn ngữ đích.
Bản dịch phải tuân thủ nghiêm ngặt giới hạn về không gian.
‎ ‎ ‎ ‎ Không vượt quá giới hạn về không gianđộ dài văn bản là một thách thức mang tính đặc thù trong quá trình bản địa hóa các sản phẩm công nghệ. Trong một số môi trường phát triển phần mềm, biểu mẫu hoặc hộp thoại được thiết kế cố định, sử dụng một bố cục màn hình chung cho tất cả ngôn ngữ. Việc này yêu cầu dịch giả thể hiện sự sáng tạo trong phương pháp tiếp cận, lựa chọn cách dịch ngắn hơn hoặc dùng từ viết tắt để đảm bảo giới hạn không gian. Do đó, một số thuật ngữ có nhiều phiên bản dài ngắn khác nhau, chẳng hạn như thuật ngữ “Connection Speed” (tốc độ kết nối) có thể có hai cách viết là “Conn. Speed” hoặc “CoSp”.
‎ ‎ ‎ ‎ Việc duy trì tính nhất quán về từ viết tắt là điều cốt yếu trong các bản dịch firmware (chương trình máy tính hoặc dữ liệu lưu trữ trong con chip), đặc biệt là các thông báo hiển thị trên máy in hoặc màn hình điện thoại. Việc thêm các từ viết tắt chuẩn hoặc những cách dịch có độ dài khác nhau vào trong quy trình quản lý thuật ngữ sẽ giúp đảm bảo bản dịch giao diện người dùng nhất quán và có tính liên kết trong toàn bộ software.
‎ ‎ ‎ ‎ Một yếu tố quan trọng khác cần lưu ý trong quá trình bản địa hóa là thanh menu chính chứa các nút lệnh File, Edit,… cần có kích thước vừa với nhiều độ phân giải màn hình khác nhau. Trong trường hợp yêu cầu giới hạn về không gian, nút lệnh Help trên thanh menu có thể được đổi thành dấu chấm hỏi. Đây là phương pháp chuẩn được áp dụng khi bản địa hóa các sản phẩm tương thích với hệ điều hành Windows của Microsoft. Cần lưu ý rằng: trong môi trường hệ điều hành Windows, string thường có giới hạn độ dài là 255 ký tự (bao gồm cả khoảng trắng). Do vậy, dịch giả cần phải cẩn thận trong quá trình dịch thuật software string.
‎ ‎ ‎ ‎ Nhằm tối ưu hóa các mục trên giao diện người dùng, dịch giả cần áp dụng những quy tắc chung về cách viết ngắn gọn các menu, nút lệnh và nội dung khác trong phần mềm. Cách tiếp cận này giúp bộ phận kỹ thuật tiết kiệm thời gian lập trình lẫn chỉnh sửa kích thước. Tuy nhiên, cần nhận ra rằng tỷ lệ dịch từ và câu không phải là 1:1 do bản chất riêng của từng ngôn ngữ. Cụ thể, khi dịch từ tiếng Anh sang tiếng Pháp, độ dài văn bản có thể tăng từ 15 đến 20%, trong khi đó dịch từ tiếng Anh sang tiếng Hindi có thể tăng đến 80%. Sự khác biệt này nhấn mạnh tầm quan trọng của thiết kế giao diện người dùng. Do đó, khi thiết kế cần chú ý đến các yêu cầu khác nhau về không gian.
‎ ‎ ‎ ‎ Việc thiết kế các menu và tab cũng gặp phải một số thách thức. Đơn cử là từ “Preferences” trên giao diện hệ điều hành Windows được chuyển ngữ thành “Bildschirmeinstellunge” trong tiếng Đức. Vậy nên, các menu, hộp thoại, logo và đồ họa khác có chứa các từ cố định cần có khả năng tự động điều chỉnh để tránh phát sinh thêm chi phí thiết kế cho từng giao diện bản địa hóa. Ưu tiên sử dụng thiết kế có khả năng tự điều chỉnh kích cỡ là điều tối quan trọng để đảm bảo giao diện người dùng liền mạch và trực quan, giúp phần nào giải quyết những khó khăn về ngôn ngữ có thể gặp phải trong quá trình bản địa hóa software.
Loại nội dung
Thao & Co. Dịch thuật bài giảng e-Learning
Thao & Co. Dịch thuật hồ sơ và tài liệu
Thao & Co. Dịch thuật ứng dụng
Thao & Co. Dịch thuật Websites
Thao & Co. Dịch thuật cẩm nang người dùng
Thao & Co. Dịch thuật giao diện người dùng
Thao & Co. Dịch thuật bản báo cáo
Thao & Co. Dịch thuật phần mềm
Giải pháp
Thao & Co. chuyên cung cấp bản dịch Kỹ thuật chuẩn chỉnh, đảm bảo chuyển ngữ chính xác nhiều loại nội dung phức tạp. Với những giải pháp bản địa hóa toàn diện bao gồm Dịch thuật Website, Software, App, Game và Sản phẩm Công nghệ, tất cả được xử lý tỉ mỉ tạo ra sự cộng hưởng hoàn hảo trong từng ngôn ngữ. Đối với dịch vụ Chuyên gia Thẩm định© độc quyền tại Thao & Co., chúng tôi đảm bảo bản dịch được tinh chỉnh bởi các chuyên gia hàng đầu trong lĩnh vực công nghệ. Nhằm hỗ trợ khách hàng tích hợp bản dịch liền mạch vào sản phẩm, chúng tôi cung cấp dịch vụ Tích hợp Tùy chỉnh và Đánh giá Ngôn ngữ, mang lại thành phẩm chuẩn chỉnh. Ngoài ra, quý vị có thể trao đổi trực tiếp với các chuyên gia ngôn ngữ của chúng tôi qua ChatBox©.
Câu hỏi thường gặp
Thao & Co. cung cấp dịch vụ dịch thuật
Công ty làm thế nào để đảm bảo dịch chính xác và sử dụng đúng các thuật ngữ công nghệ?
Trả lời:
Tại Thao & Co., chúng tôi hết sức cẩn trọng trong việc đảm bảo bản dịch công nghệ chính xác và sử dụng các thuật ngữ công nghệ một cách chuẩn chỉnh. Đây là phương pháp tiếp cận của chúng tôi:
‎ ‎ ‎ ‎ • Chuyên gia Ngôn ngữ: Chúng tôi tuyển dụng các biên dịch viên có nền tảng vững chắc về lĩnh vực IT và công nghệ, áp dụng quy trình đánh giá nghiêm ngặt nhằm đảm bảo cung cấp bản dịch chính xác.
‎ ‎ ‎ ‎ • ChatBox©: Đây là tính năng độc quyền tại Thao & Co. hỗ trợ khách hàng và chuyên gia ngôn ngữ trao đổi trực tiếp với nhau trong thời gian thực. Tính năng linh hoạt này giúp việc trao đổi thông tin diễn ra thuận lợi, giúp chuyên gia ngôn ngữ dễ dàng nhận được hướng dẫn từ phía khách hàng.
‎ ‎ ‎ ‎ • Chuyên gia Thẩm định©: Khi quý vị yêu cầu, chúng tôi sẽ mời các chuyên gia trong ngành kiểm duyệt bản dịch nhằm đảm bảo bản dịch chính xác về mặt chuyên môn và tuân thủ các tiêu chuẩn trong ngành.
Sự kết hợp giữa đội ngũ dịch giả chuyên nghiệp, tính năng ChatBox© và dịch vụ Chuyên gia Thẩm định© chỉ có tại Thao & Co. đảm bảo mang đến bản dịch chuẩn chỉnh cho sản phẩm công nghệ của quý vị và tạo được tiếng vang trong lòng đối tượng khách hàng đa dạng. Vui lòng ghé trang Nhận Báo giá để thảo luận thêm về dự án cũng như nhận báo giá miễn phí.
Dịch vụ Chuyên gia Thẩm định© diễn ra như thế nào?
Trả lời:
Thao & Co. cung cấp dịch vụ Chuyên gia Thẩm định© nhằm nâng cao chất lượng và độ chính xác của các bản dịch lĩnh vực công nghệ. Quá trình này được tích hợp liền mạch với quy trình dịch thuật – giai đoạn dịch thuật và đánh giá bản dịch diễn ra đồng thời, nhờ vậy tiết kiệm thời gian của đôi bên.
Quy trình Chuyên gia Thẩm định© thường sẽ mất khoảng 1-2 tuần tùy vào khối lượng cần dịch và mức độ phức tạp của dự án. Quá trình này rất quan trọng bởi vì các chuyên gia trong ngành có thể kiểm tra và xem xét kỹ lưỡng bản dịch, đảm bảo dịch thuật chính xác và sử dụng đúng ngôn ngữ chuyên ngành.
Xin lưu ý rằng chi phí dịch vụ Chuyên gia Thẩm định© của chúng tôi thường cao hơn so với chi phí đánh giá ngôn ngữ thông thường, tuy nhiên chúng tôi cam kết rằng đó sẽ là một khoản đầu tư đúng đắn. Với kiến thức chuyên ngành và góc nhìn từ các chuyên gia, chúng tôi đảm bảo nâng cao chất lượng và độ chính xác của bản dịch, đáp ứng mọi tiêu chuẩn nghiêm ngặt trong lĩnh vực công nghệ.
Nếu quý vị muốn tìm hiểu thêm về dịch vụ Chuyên gia Thẩm định© hoặc nhận báo giá miễn phí, vui lòng truy cập trang Nhận Báo giá và cung cấp thông tin chi tiết về dự án.
Công ty có dịch nội dung website/ app / game / software không? Quy trình dịch thuật diễn ra như thế nào?
Trả lời:
Thao & Co. có cung cấp dịch vụ bản địa hóa chuyên nghiệp dành cho website, app, software, game và các sản phẩm công nghệ khác. Quy trình bản địa hóa của chúng tôi thường bao gồm những giai đoạn sau:
‎ ‎ ‎ ‎ • Phát triển Hướng dẫn Dịch thuậtBảng Thuật ngữ + dịch vụ Tra cứu Từ khóa SEO (theo yêu cầu): Chúng tôi sẽ bắt đầu tạo Hướng dẫn Dịch thuật toàn diện và Bảng Thuật ngữ đi kèm, tập trung vào các thuật ngữ và phong cách diễn đạt sẽ được sử dụng trong quá trình bản địa hóa. Nếu quý vị có nhu cầu, chúng tôi cũng tiến hành Tra cứu Từ khóa SEO để đảm bảo giữ vững tần suất hiển thị của nội dung tại thị trường mục tiêu.
‎ ‎ ‎ ‎ • Tuyển dụng và đào tạo các chuyên gia ngôn ngữ: Chúng tôi cẩn thận tuyển chọn các chuyên gia ngôn ngữ dày dặn kinh nghiệm trong lĩnh vực công nghệ. Trong quá trình đào tạo nhập môn, Thao & Co. sẽ đào tạo nhân sự kỹ lưỡng về cách làm thế nào để sử dụng hướng dẫn dịch thuật và bảng thuật ngữ hiệu quả, đảm bảo tính nhất quán và độ chính xác cho các sản phẩm công nghệ.
‎ ‎ ‎ ‎ • Dịch thuậtHiệu đính: Các chuyên gia ngôn ngữ dày dặn kinh nghiệm của chúng tôi phụ trách quá trình dịch thuật, đảm bảo chuyển ngữ nội dung một cách chính xác. Tiếp đến là giai đoạn hiệu đính, các chuyên gia sẽ xem xét và tinh chỉnh bản dịch dựa trên Hướng dẫn Dịch thuật và Bảng Thuật ngữ.
‎ ‎ ‎ ‎ • Hỗ trợ Tích hợpKiểm định Chất lượng (QA): Nếu quý vị không có đội ngũ IT nội bộ, chúng tôi có thể hỗ trợ quý vị tích hợp nội dung đã bản địa hóa vào sản phẩm. Chúng tôi cũng hỗ trợ kiểm tra QA để mang đến thành phẩm chỉn chu nhất có thể.
Thao & Co. cam kết cung cấp các bản dịch sản phẩm công nghệ được bản địa hóa hoàn toàn phù hợp với đối tượng khách hàng mục tiêu của quý vị. Nếu quý vị muốn biết thêm thông tin chi tiết và cần trao đổi về dự án, vui lòng liên hệ với chúng tôi qua trang Nhận Báo giá.
Hướng dẫn Dịch thuật và Bảng Thuật ngữ đóng vai trò như thế nào trong việc dịch sản phẩm công nghệ/nội dung về IT?
Trả lời:
Hướng dẫn Dịch thuật và Bảng Thuật ngữ dành riêng cho từng dự án đóng vai trò then chốt trong việc đảm bảo dịch thuật chính xác và hiệu quả, phù hợp với thị hiếu của người tiêu dùng mục tiêu hoặc người dùng cuối.
‎ ‎ ‎ ‎ Trước hết, một Hướng dẫn Dịch thuật chi tiết và Bảng Thuật ngữ toàn diện sẽ là nền tảng giúp tối ưu hoá sự nhất quán trong các bản dịch. Tính nhất quán rất quan trọng vì điều này giúp người tiêu dùng có thể dễ dàng sử dụng các sản phẩm công nghệ của quý vị mà không gặp phải bất kỳ trở ngại nào liên quan đến thuật ngữ hoặc phong cách ngôn ngữ. Điều này không chỉ giúp người dùng có trải nghiệm tốt hơn mà còn nâng cao mức độ hài lòng độ am hiểu về sản phẩm.
‎ ‎ ‎ ‎ Ngoài ra, những tài liệu này đóng vai trò kim chỉ nam cho các dịch giả tham gia thực hiện dự án. Chúng được ví như là điểm tham chiếu, hướng dẫn các chuyên gia ngôn ngữ cách dịch chính xác các thuật ngữ sử dụng cho sản phẩm và duy trì tính liên kết xuyên suốt bản dịch. Điều này giúp chúng tôi đảm bảo rằng mỗi bản dịch đều góp phần phản ánh bản sắc thương hiệu doanh nghiệp và đáp ứng mong đợi của đối tượng mục tiêu.
‎ ‎ ‎ ‎ Bằng cách kết hợp những hướng dẫncách dùng từ theo yêu cầu của khách hàng vào Bảng Thuật ngữ, chúng tôi có thể truyền tải tiếng nói thương hiệu và giữ cho tiếng nói ấy được nhất quán trong suốt quá trình dịch thuật. Điều này giúp bảo toàn nét đặc trưng của thương hiệu trong mọi ngôn ngữ, đảm bảo trải nghiệm liền mạch và tích cực cho người dùng đến từ các quốc gia khác nhau.
‎ ‎ ‎ ‎ Phát triểnduy trì Hướng dẫn Dịch thuậtBảng Thuật ngữ có tầm quan trọng hết sức to lớn trong việc hỗ trợ đội ngũ dịch thuật tạo ra các bản dịch không chỉ đáp ứng các tiêu chuẩn về mặt ngôn ngữ mà còn phù hợp với mong muốn và yêu cầu của quý vị. Khi các chuyên gia ngôn ngữ đều tuân thủ nghiêm ngặt những nguyên tắc này trong quá trình dịch thuật, bản dịch sẽ có tính liên kết chặt chẽ, từ đó góp phần xây dựng tính nhất quán và truyền tải thông điệp thương hiệu.
‎ ‎ ‎ ‎ Hướng dẫn Dịch thuậtBảng Thuật ngữ của Thao & Co. là công cụ không thể thiếu nhằm gia tăng tính nhất quán, độ chính xác về ngôn ngữgiá trị thương hiệu khi dịch thuật các sản phẩm công nghệ và nội dung về IT. Đây là những yếu tố cốt lõi giúp chúng tôi cung cấp bản dịch tạo được tiếng vang lớn trong lòng đối tượng khách hàng mục tiêu mà vẫn đảm bảo chất lượng và tiêu chuẩn như mong đợi của quý vị.
Để hiểu rõ hơn về tầm ảnh hưởng của những dịch vụ bổ trợ này đối với sự thành công của các dự án công nghệ và trao đổi về nhu cầu cụ thể của quý vị, vui lòng truy cập trang Nhận Báo giá và cung cấp thông tin chi tiết về dự án.
Thực hiện Tra cứu Từ khóa SEO trước khi dịch quan trọng như thế nào?
Trả lời:
Việc Tra cứu Từ khóa SEO trước khi tiến hành dịch thuật có ảnh hưởng đáng kể đến sự thành công của các sản phẩm công nghệ của quý vị tại một thị trường mới.
‎ ‎ ‎ ‎ Trong quá trình Tra cứu Từ khóa SEO, Thao & Co. hợp tác với các chuyên gia hàng đầu về SEO để xác định các từ khóacụm từ thường được đối tượng mục tiêu sử dụng khi tìm kiếm sản phẩm hoặc dịch vụ trong ngành công nghệ. Giai đoạn nghiên cứu này hỗ trợ chúng tôi xác định thuật ngữ phù hợpthường được sử dụng nhiều nhất trong thị trường mục tiêu. Bằng cách lồng ghép các từ khóa này vào bản dịch, chúng tôi giúp nâng cao khả năng hiển thịtầm phủ sóng nội dung đến với người dùng tiềm năng của quý vị.
‎ ‎ ‎ ‎ Tra cứu Từ khóa SEO hiệu quả là rất quan trọng vì bước này có ảnh hưởng trực tiếp đến khả năng hiển thị của nội dung bản địa hóa trên các công cụ tìm kiếm. Bằng cách sử dụng ngôn ngữ và thuật ngữ phù hợp nhất với khách hàng, chúng tôi hỗ trợ doanh nghiệp tăng vị trí xếp hạng nội dung trên kết quả tìm kiếm. Điều này giúp doanh nghiệp mở rộng phạm vi tiếp cậnsức ảnh hưởng của các sản phẩm công nghệ hoặc dịch vụ IT và quan trọng nhất là giúp doanh nghiệp thành công tại các thị trường mục tiêu.
Vui lòng truy cập trang Nhận Báo giá và cung cấp thông tin dự án. Chúng tôi sẽ sớm liên hệ để giúp quý vị hiểu thêm về phương pháp tận dụng dịch vụ Tra cứu Từ khóa SEO để tối ưu chiến lược bản địa hóa.
Làm thế nào để chúng tôi gửi nội dung cần dịch từ website / app / game / software?
Trả lời:
Tại Thao & Co., chúng tôi đã tinh gọn quy trình để hỗ trợ quý vị gửi nội dung cần dịch thuật một cách thuận tiện nhất có thể.
‎ ‎ ‎ ‎ Quý vị chỉ cần cung cấp cho chúng tôi nội dung cần dịch cụ thể như website, chuỗi giao diện người dùng (UI string ) hoặc file ở các định dạng như HTML, XML, TXT, JSON, v.v. Khi nhận được nội dung, chúng tôi sẽ nhanh chóng tiến hành xem xét và đánh giá khối lượng nội dung cần dịch.
‎ ‎ ‎ ‎ Quy trình đánh giá bước đầu này giúp chúng tôi xác định phạm vi công việc dịch thuật và báo giá chính xác đến quý vị trước khi tiến hành các bước tiếp theo. Chúng tôi luôn hướng tới mục tiêu là đảm bảo tính minh bạchrõ ràng trong suốt quá trình, giúp quý vị có cái nhìn bao quát hơn về quy trình làm việc của chúng tôi.
Truy cập trang Nhận Báo giá để được tư vấn ngay hôm nay. Chúng tôi rất hân hạnh được đồng hành cùng quý vị trong suốt quá trình thực hiện dự án.
Chúng tôi đã nắm rõ quy trình dịch thuật. Sau khi nhận được bản dịch, chúng tôi cần phải làm gì tiếp theo?
Trả lời:
Khi đã có trong tay bản dịch, quý vị cần lưu ý thêm một số vấn đề để đảm bảo quá trình tích hợp bản dịch vào các sản phẩm công nghệ được diễn ra trơn truhiệu quả.
‎ ‎ ‎ ‎ Nếu quý vị không có đội ngũ IT nội bộ hoặc không chắc chắn website, app, game, software hoặc các sản phẩm công nghệ khác của mình đã có tính năng đa ngôn ngữ chưa, chúng tôi luôn sẵn sàng hỗ trợ. Đội ngũ IT của chúng tôi có thể giúp quý vị đánh giá các thiết lập hiện tại và đưa ra những lựa chọn tích hợp bản dịch sao cho liền mạch nhất. Chúng tôi thấu hiểu tầm quan trọng của thông tin kỹ thuật và có thể hợp tác để mang đến bản dịch phù hợp và liền mạch trong khuôn khổ sản phẩm của quý vị.
‎ ‎ ‎ ‎ Ngoài ra, chúng tôi cũng cung cấp dịch vụ đánh giá ngôn ngữ sau quá trình tích hợp. Trong quá trình đánh giá ngôn ngữ, chúng tôi xem xét và kiểm tra kỹ lưỡng nội dung đã dịch trong ngữ cảnh lĩnh vực kỹ thuật nhằm đảm bảo bản dịch mọi ngôn ngữ đều được hiển thị và căn chỉnh chính xác. Quy trình đánh giá ngôn ngữ của chúng tôi hỗ trợ quý vị xác định các vấn đề tiềm ẩn hoặc những chi tiết thiếu nhất quán có thể phát sinh sau quy trình tích hợp. Chúng tôi cũng có thể hỗ trợ thực hiện điều chỉnh khi cần thiết để đảm bảo sản phẩm hoàn thiện đạt chất lượng cao.
Nếu quý vị có thắc mắc nào hoặc cần thảo luận chi tiết về quy trình tích hợp và đánh giá ngôn ngữ, vui lòng liên hệ với chúng tôi qua trang Nhận Báo giá.
Một số sản phẩm công nghệ/dịch vụ IT của chúng tôi chưa ra mắt trên thị trường. Sản phẩm của chúng tôi có những đặc trưng riêng và cần áp dụng các điều khoản bảo mật nghiêm ngặt đối với bất kỳ cá nhân nào tham gia vào quá trình phát triển dự án, kể cả các đơn vị cung cấp. Công ty đảm bảo tính bảo mật của nội dung như thế nào?
Trả lời:
Tại Thao & Co., chúng tôi thấu hiểu tầm quan trọng của việc bảo mật thông tin, đặc biệt khi thông tin đó liên quan đến các sản phẩm công nghệ hoặc dịch vụ IT chưa được ra mắt. Do đó, chúng tôi thực hiện một loạt các biện pháp để đảm bảo tính bảo mật cho dữ liệu trong suốt quá trình dịch thuật.
‎ ‎ ‎ ‎ Nền tảng B2B của chúng tôi đóng vai trò môi trường hợp tác an toàn giữa đôi bên. Nền tảng này được thiết kế để tạo ra một môi trường bảo mật nội dung và dữ liệu, giúp giảm thiểu mọi rủi ro liên quan đến truy cập trái phép hoặc xâm phạm thông tin. Chúng tôi luôn không ngừng cải thiện nhằm thực hiện cam kết xây dựng một không gian an toàn cho khách hàng khi trao đổi thông tin nhạy cảm. Chúng tôi ưu tiên tạo ra một môi trường làm việc vừa hỗ trợ chuyên gia ngôn ngữ cung cấp các bản dịch hiệu quả vừa đáp ứng các tiêu chuẩn hàng đầu về bảo mật dữ liệu.
‎ ‎ ‎ ‎ Ngoài ra, tất cả các dịch giả, chuyên gia trong ngành và đội ngũ IT tham gia vào dự án của quý vị đều phải ký Thỏa thuận Bảo mật Thông tin (NDA). Cam kết ràng buộc về mặt pháp lý này duy trì tính bảo mật của thông tin. Mọi nguy cơ vi phạm làm đánh mất niềm tin của khách hàng đều được xử lý nghiêm ngặt. Bằng cách kết hợp các biện pháp bảo vệ này ở mọi bước, chúng tôi đảm bảo rằng thông tin độc quyền của quý vị sẽ luôn được an toàn.
Nếu quý vị có thắc mắc hoặc muốn trao đổi chi tiết hơn về các quy tắc bảo mật, vui lòng liên hệ với chúng tôi qua trang Nhận Báo giá.
Dịch vụ Dịch thuật và Bản địa hóa Chuyên nghiệp tại Việt Nam
Giải pháp Ngôn ngữ Chất lượng Đáp ứng Mọi Tiêu chuẩn
Liên hệ
Chúng tôi sẵn lòng hỗ trợ quý vị!
Ngôn ngữ
Tiếng Anh
Tiếng Anh
Tiếng Việt
Tiếng Việt
Tiếng Hoa
Tiếng Hoa
Tiếng Hàn
Tiếng Hàn
Tiếng Nhật
Tiếng Nhật
Ngôn Ngữ Khác
Ngôn Ngữ Khác
Chuyên ngành
Healthcare
Chúng tôi cung cấp bản dịch chính xác các loại tài liệu như hướng dẫn lâm sàng, bệnh án, bài báo nghiên cứu, nhãn sản phẩm, và phiếu khảo sát.
Advertising + Marketing
Mang thông điệp ra thế giới vượt mọi rào cản ngôn ngữ với dịch vụ dịch thuật tài liệu truyền tải thông tin, hướng dẫn và nội dung quảng cáo đơn giản.
Banking + Finance
Khi khách hàng tiếp cận thị trường mới, chúng tôi chuyên hỗ trợ dịch tài liệu kinh doanh, email, đơn xin việc, CV, tài liệu pháp lý và toàn bộ nền tảng ngân hàng/giao dịch và app.
Legal
Sở hữu bản dịch nhanh chóng, chính xác cho tài liệu pháp lý, hợp đồng, ghi chú, email và các loại văn kiện khác.
Real Estate + Construction
Chúng tôi có đội ngũ biên dịch chuyên về kiến trúc, xây dựng, bất động sản và kỹ thuật xây dựng dân dụng luôn sẵn sàng dịch thuật tài liệu chuyên ngành liên quan.
Retail + E-commerce
Nếu quý vị dự định tiếp cận thị trường quốc tế, đến với Thao & Co. để có ngay bản dịch tài liệu kinh doanh, thông báo công ty và biên bản cuộc họp, sẵn sàng hợp tác quốc tế.
Travel + Tourism
Chúng tôi mang đến bản dịch tổng hợp nội dung truyền thông nội bộ hoặc tài liệu hướng tới khách hàng, phục vụ các khách sạn, nhà hàng, hướng dẫn du lịch và hơn thế nữa.
Entertainment
Với nhiều năm kinh nghiệm dịch phim, kịch và quảng cáo, chúng tôi luôn cân nhắc kỹ khi lựa chọn từ ngữ và ý nghĩa phù hợp nhất với mỗi dự án.
Automotive + Aerospace
Tìm đến chuyên gia ngôn ngữ vững chuyên môn để dịch thuật và Việt hóa hướng dẫn sử dụng, bản vẽ CAD, cẩm nang sửa chữa và hợp đồng kinh doanh.
Manufacturing
Sở hữu bản dịch thuật ngữ chuyên ngành cho tài liệu hướng dẫn, an toàn lao động, quản lý chất lượng và tuân thủ quy định.
Game
Chúng tôi dịch và Việt hoá luật chơi, hướng dẫn, cốt truyện, hội thoại và các chi tiết về đồ hoạ và kỹ thuật, chắp cánh đưa game sang thị trường mới.
Education
Dịch vụ dịch thuật và bản địa hóa chuyên nghiệp nội dung ngành giáo dục dành cho bảng điểm, bằng cấp, chứng chỉ, website, app và các loại tài liệu khác.
Technology
Dịch vụ bản địa hóa chuyên nghiệp đưa tài liệu kỹ thuật, website, app, software và các sản phẩm kỹ thuật số vươn tầm quốc tế.
Quý vị đã sẵn sàng cho bước tiếp theo? Hãy cho chúng tôi biết về dự án của quý vị.

Nhận báo giá