소비자 언어 연구 서비스가 어떤 서비스인가? 서비스 실행 절차가 어떻게 될까? 번역 과정에 시장 조사를 통합하여 적용함으로써 많은 기업이 다국적 시장에서 컨슈머 마케팅이나 콘텐츠 마케팅 전략을 실시할 때 겪어오던 어려움을 극복하게 만드는 데 도움이 됩니다. 소비자 언어 연구 서비스, 기업 측에서 받을 이점, 그리고 단계 하나하나를 설명해 주는 절차에 대해 구체적으로 알아보기 위해 Thao & Co.의 다음과 같은 글을 통해 탐구해 봅시다.
나날이 가속화하는 변동을 보여주는 시장의 흐름으로 인해 많은 기업들에게 전 세계에서 전개하는 트렌드를 따라잡기에 말처럼 쉬운 일이 아닙니다. 특히 해외 시장에의 콘텐츠 마케팅 전략의 경우, 언어 및 문화적인 차이점과 지속 변화야말로 현지화 전략을 세울 때 다국적 기업들이 직면해야 할 도전입니다.
콘텐츠 마케팅에서는 영업 목표를 달성하고자 창의력이 단지 충분 조건이고 효과성이야말로 필요 조건이라는 것이 아주 소수의 사람들에게 알려집니다. 따라서 효과성의 베이스를 깔아야 매력적인 내용을 만들려는 창의력의 ‘조미료’를 살짝 뿌리고 완성하는 것이 더 완벽해질 겁니다. 이런 규칙에 의해 소비자 언어 연구©가 기업들에게 필요 조건인 현지화 품질 관리와 더불어 내용의 매력에 기여해 주는 창의력을 측정할 수 있는 유능한 도구라고 할 수 있습니다.
어떤 제품이든 시장에 출시하기 전에 시장 조사와 철저한 검토 과정을 거쳐야 합니다. 이와 마찬가지로 넓은 범위의 독자를 향하는 번역문은 소비자 언어와 호환성을 검토하여 어우러져 깎고 깎을 필요가 있습니다.
소비자 언어야말로 현지인이 실제로 소통하는 수단이자 타겟 고객의 많이 사용하는 언어 스타일을 표출할 수 있는 것입니다. 이 개념이 방언, 비속어와 비공식적인 단어 등 포함됩니다.
소비자 언어 연구가 소비자의 언어에 대한 정보를 수집 및 분석하여 타겟 고객에게 내용의 효과성을 측정할 수 있는 과정을 가리킵니다. 이는 슬로건, 캐치프레이즈, 제품 명칭 등 번역문의 품질을 관리하고 개선하는 역할로써 창의적 번역 (transcreation)에 적용된 방법이기도 합니다. 이 연구 결과가 현지화 과정에서 혹은 기업의 해외 시장에 진출할 때에 굉장히 중요한 역할을 합니다.
전문 번역 업체로서 Thao & Co.에서는 번역문의 품질을 중요시하니 기업들에게 소비자 언어 연구© 서비스를 통해 전면적인 솔루션을 제공해 드립니다. 마케팅 분야 번역, 그리고 시장 조사 영역에 정통하는 전문 지식 바탕으로 Thao & Co.가 여러분께 브랜드의 특색으로 타겟 고객에게 강력한 인상을 남기는 매력적인 창의적 번역문을 제공하도록 보장할 자신이 있습니다.
소비자 언어 연구가 브랜드와 친밀하게 연관되어 있고 대표하는 마케팅 내용이나 타겟 시장에서 매력을 발사할 필요가 있는 예술 작품을 위한 창의적 번역 프로젝트 진행 시 필요합니다. 구체적으로:
● TVC (텔레비전 광고): TV에서 방영된 광고 동영상은 고객 수천 명을 가까이 접근하는 광고물이라서 대사 번역문, 더빙 대본과 내용 번역문이 꼼꼼히 현지화되고 철저한 품질 검거 절차를 거쳐야 합니다.
● 슬로건, 캐치프레이즈: 이는 고객이 순간적으로 알아낼 수 있는 기업을 대신 대표하는 목소리입니다. 슬로건, 캐치프레이즈 번역이 고객의 마음에 와닿고 원본과 같이 브랜드 메시지를 정확하게 재현해야 합니다.
● 브랜드, 제품 명칭: 제품이나 브랜드의 이름을 현지 언어로 번역하거나 표기하라고 요구하는 국가가 있습니다. 번역문이 기억하기에 쉽고 현지인에게 원치 않는 오해를 없애야 합니다.
● 인터페이스 내용: 앱, 웹사이트 및 소프트웨어 번역이 네비게이션 메뉴, 시간, 헤더, 푸터, 제목 태그, 랜딩페이지, 블로그 등 사용자 인터페이스에 표시되는 모든 내용을 현지화하는 번역문을 검토하는 것을 포함합니다.
● 게임 현지화: 캐릭터 대사, 스토리 내레이션, 게임플레이 매뉴얼, 게임 규칙, 캐릭터 이름, 기능 등 번역문으로부터 게이머에게 친근하고 이해가 쉽고 흥미로운 느낌을 느끼도록 합니다.
● 상품 포장지: 포장지에 있는 상품 정보, 사용 설명서, 보관 방법, 효능, 유호기간 등 꼼꼼히 현지화해야 합니다.
● 팜플렛, 카타로그: 이는 소비자가 귀사의 제품이나 서비스를 선택하게 하는 설득력이 있는 중요한 마케팅 문서의 일종입니다. 그래서 번역문이 읽는 대상의 마음을 잡아주는 전문성을 보장할 필요가 있습니다.
● 마케팅용 이메일: 번역문이 재미있는 제목이 있어야 합니다. 그리고 이메일 내용이 연결성을 보장하면서 도착 언어로 표현하는 존중성을 유지해야 합니다. 이로부터 이메일 마케팅으로 높은 전환율을 제공하는 데 도움이 됩니다.
● 사용자 매뉴얼: 복잡한 조립이나 사용 매뉴얼이 있는 제품의 경우, 소비자 언어 연구를 더욱 필요로 요구됩니다. 이는 번역문에 쓰이는 내용에 따라하기에 더 효과적이고 쉬워집니다.
● 책, 소설, 영화: 원작의 의미를 그대로 전달하고 현지 문화에 맞추도록 작품, 포스터, 책이나 이야기의 내용, 영화 자막 등은 철저한 현지화 절차를 거쳐야 합니다.
● 다른 내용: 고객을 접근하고 유치하고 신뢰를 쌓는 목표를 위한 모든 자료, 내용을 다룰 할 때의 정답은 바로 소비자 언어 연구 서비스©입니다.
각 국가에 있는 소비자의 소비 행위 사이에 차이점이 있습니까? 언어 2 가지 이상을 구사할 수 있으시면 각 언어는 문화와 삶의 방식으로부터 영향을 받아 형성되는 뚜렷한 차이점을 지닌다는 것을 쉽게 알 수 있습니다. 심지어 같은 언어를 사용해도 다른 지역이나 국가에서 거주하면 소비자가 다른 지향과 행위를 가집니다.
미국, 컬럼비아 대학교의 한 연구에 따르면 중국어, 일본어, 한국어 등 분류사 체계 (Classifiers)가 있는 언어와 영어, 스페인어, 프랑스어 등 분류사 체계가 없는 언어를 구사하는 소비자 사이의 인식에 차이점이 있다는 사실을 밝혔습니다. 분류사는 같은 특징을 가지는 물건을 분류해 주는 부사입니다. 예를 들어 중국어에서는 “ba yusan”와 같은 “ba”가 들어있는 단어가 잡거나 쥘 수 있는 물건을 가리키는 반면에 영어에서는 같은 뜻이 “umbrella”라는 단어가 해당된 분류사가 없는 것입니다.
중국어와 영어를 구사하는 사람을 대상으로 손이 잡는 우산의 사진과 우산만 나오는 광고 사진에 대해 어떤 생각이 있는지 인터뷰를 했습니다. 나오는 결과에 의해 중국어를 구사하는 응답자가 손이 잡는 우산과 깊은 인상이 있다는 것을 드러나는 반면에 영어를 구사하는 응답자가 그렇지 않다는 의견을 제시했습니다.
향후 이 두 언어 그룹을 대상으로 많은 비슷한 실험을 했습니다. 결과에 따르면 분류사 체계가 있는 언어를 구사하는 사람들이 분류사와 관련한 요소를 사용하는 이미지를 더 선호하다는 것을 결론할 수 있습니다. 이는 언어적인 요소가 소비자의 인식, 행위와 지향에 적지 않은 영향력을 가진다는 것을 증명해 주었습니다.
문화적인 요소도 소비자의 행위에 못지않게 큰 영향을 끼칠 겁니다. 중국어로 쓰인 매뉴얼이 간접적인 언사가 있고 공식성을 중요시하는 반면에 영어 매뉴얼은 친밀한 언사를 주요 사용하고 문제를 직설적으로 펼친다는 연구가 있습니다.
문화와 언어는 새로운 시장에 접근할 때 과소평가할 수가 없는 요소로 보일 수 있습니다. 그러면 어떻게 이 장벽을 허물고 해외 시장의 소비자와 연결하게 될 수 있습니까? 당사의 소비자 언어 연구© 서비스를 통해 이 바람이 실현되는 것이 가능합니다.
위에 있는 연구 결과를 통해 언어 및 문화적인 요소가 소비자의 행위와 지향에 직접적인 영향이 있다는 사실을 알 수 있습니다. 국제화는 모든 기업에게 글로벌 시장으로 진출하는 과정 속에 필수적인 작업이지만 한편 다국적 소비자를 하여금 유치하게 하는 현지화를 무시할 수가 없습니다. 소비자 언어 연구 서비스를 통해 현지화 과정에서 탁월한 이익을 창출하게 되고 고객의 마음에 브랜드에 대한 깊은 인상을 남깁니다.
이 연구 과정은 현지 소비자를 대상으로 진행하고 현지 시장에서 보편적으로 사용되는 단어, 업계용어에 대한 정보를 얻기 위해 수집하는 것이 포함됩니다. 창의적 번역문이 문화에 최고의 호환성과 최고도 정확성을 보장하도록 고객을 중심으로 생각하면서 원어민 전문가에 의해 평가와 검토를 받을 겁니다.
현지화는 고객의 언어로 그들과 소통하는 것으로 해석할 수도 있습니다. 번역문이 고객의 언어와 고도의 호환성에 도달하면 연결이 단단해지고 소비자가 친근함을 느낄 수 있으면서 브랜드를 선택하고 애용할 기회가 더욱 많아집니다.
다른 언어로 번역할 때 메시지를 하여금 잘못 해석하거나 심지어 완전 반대 의미를 가지게 하는 경우가 적지 않습니다. 대표적인 사례로 콜라 (Coca Cola)의 브랜드 명칭이 중국어로 번역할 때가 “왁스 올챙이를 물기”와 비슷한 발음을 가지게 되었습니다. 그러니까 번역문을 “Kekou-kele”로 수정하고 “즐기는 맛”. 소비자 언어 연구 과정이 현지인번역문의 내용을 검을 대상으로 토하는 것도 구성됩니다. 이는 브랜드의 명예에 부정적인 영향을 끼치는 번역문에 오해로 이어질 수 있는 오역을 최소화시키는 데 도움이 됩니다.
현지인 응답자를 대상으로 포커스 그룹 인터뷰를 실시하는 것으로 각 창의적 번역 방안의 효과를 평가할 수 있고 최적합한 번역문을 만드는 데 도움이 됩니다. 이래서 소비자 언어 연구 서비스를 통해 정확한 번역문이 정확하고 현지 문화의 특색에 어우러지는 것을 보장하면서 기업들에게 고객 대상에게 긍정적인 영향력을 주는 흥미로운 창의적 번역문을 선정하는 데 한몫이 있습니다. 이야말로 현지에서 큰 성공을 거두는 마케팅 캠페인의 견고한 전제입니다.
각 업체가 별도의 업무 진행 절차를 구축합니다. 기본적으로 다음과 같은 단계로 구성되는 Thao & Co.의 소비자 언어 연구 서비스의 절차를 참고할 수도 있습니다.
1. 정보 접수 및 상담: 프로젝트 정보와 별도 요구를 의뢰받은 뒤 프로젝트 관리자와 최적합한 언어 전문가를 선정하고 고객이 그들과 프로젝트를 위해 적합한 서비스에 대해 논의하여 진행 계획을 세운 다음에 고객에게 구체적인 견적을 보내드립니다.
2. 프로젝트 연구: 번역팀이 번역할 내용을 살펴보고 관련 질문을 메모하고 브랜드에 대한 정보를 알아볼 단계입니다. 이와 동시에 관리자가 시장 조사 업체에게 명확한 조사 대상과 목표를 제시하기도 할 겁니다. 이는 적합한 응답자를 선정하고 포커스 인터뷰 횟수와 구체적인 스케줄을 계획하면서 전면적인 인터뷰를 위한 지침을 설정하기 위한 것입니다.
3. 첫번째 포커스 그룹 인터뷰: 선정된 현지인을 대상으로 진행하는 포커스 그룹 인터뷰에서 번역팀이 준비된 질문을 할 겁니다. 이는 관련 업계의 광고 내용에 대한 소비자의 지향, 취향, 습관과 보편적으로 사용되는 언어 등 알아보기 위한 것입니다. 이는 번역하는 과정에서 소중한 자료와 올바른 번역 방향을 확실하는 데 도움이 되는 단계입니다.
4. 용어집 형성: 인터뷰로부터 수집된 결과에 의하면 번역팀이 번역문의 품질을 위하여 번역 안내와 많이 사용되는 단어, 업계용어의 용어집를 정확히 형성해 드립니다.
5. 번역 및 교정: 번역가가 작업하는 동안 형성된 용어집을 참고하면서 내용과 자료를 번역하는 것을 시작합니다. 브랜드 명칭, 상품 명칭, 기능 이름, 슬로건, 캐치프레이즈 등 마케팅 내용을 위한 창의적 번역의 경우, 다양한 번역 방안을 만드는 동시에 역번역문과 자세한 번역 방안 설명과 같이 모두 제공할 겁니다. 그 다음으로 교정 전문가가 번역문의 내용 및 업계용어에 대해 철저히 검토할 겁니다.
이 과정 속 만약에 번역가가 용어집이나 번역 안내에 추가할 주의 사항을 발견한다면 보완할 필요가 있는지 고려하여 언어 팀장에게 제시할 겁니다.
6. 두번째 포커스 그룹 인터뷰: 교정된 번역문이 이 단계의 인터뷰를 통해 호환성과 효과를 측정될 수 있습니다. 구체적으로 응답자가 번역문이나 각 다른 번역 방안에 대한 의견을 받으려는 질문에 답하고 자세하게 평가할 겁니다. 이로부터 최상의 번역문을 선정하는 데 기여할 수 있다.
7. 결과물 수령: 제시간에 고객에게 번역문과 함께 진행된 인터뷰의 상보를 보내드립니다. 창의적 번역 프로젝트의 경우, 인터뷰에서 가장 좋은 반응을 받은 3가지의 번역 방안이나 수령할 수 있습니다. 요구가 있으시면 인터뷰를 위한 녹취 서비스나 통역 서비스를 추가적으로 선정할 수도 있습니다.
소비자 언어 연구는 아직도 낯선 개념이기 때문에 이 서비스에 대해 많이 궁금하실 수 있습니다. 고객 측으로부터 자주 받은 질문들을 종합하여 이 코너를 형성하게 되었습니다. 알아볼 여지가 있으시면 참고해 주시기 바랍니다.
브랜드 명칭, 제품 명칭, 슬로건, 캐치 프레이스 등 브랜드를 대신 대표하는 중요한 내용을 처리할 때 안타까운 리스크를 최소화하려고 할 뿐만 아니라 최적한 번역문을 창출하도록 이 서비스가 필수적이고 투자할 만한 것입니다.
시장 조사 업계에 폭넓은 경험과 고도의 전문 지식의 바탕으로 Thao & Co.가 믿음직스럽고 철저한 전문 절차와 솔루션을 제공하도록 보장해 드리겠습니다. 소비자 언어 연구 서비스를 위하여 현지에 있는 고품질 믿음직스러운 시장 조사 업계를 선정하는 데 엄격한 기준들이 있습니다.
고객이 타겟 지역에서 거주 중인 고객층 내에 있는 현지인입니다. 외에 응답자가 기업의 제품이나 브랜드가 타겟할 고객층의 연령, 성별, 직업, 취향 등 수많은 기준에 의해 선정하게 됩니다. 예를 들어 아기용품의 고객층이 아기가 있는 여성들로 선정된 것입니다. 특히 의료진, 기술 전문가, 기사 등 전문가를 타겟 대상으로 향하는 제품의 경우, 업계용어 연구© 서비스를 선정하는 것이 좋습니다.
Thao & Co. 번역 회사와 협력 시 문장 하나하나에서 친밀과 정성을 느낄 수 있습니다. 고객에게 보내드린 번역문마다 경험이 풍부한 언어 전문가팀에 의해 철저한 번역 및 교정 작업을 거쳤습니다. 번역문이 고객에게 늘 중요하다는 것을 이해합니다. 그러므로 번역가가 번역문의 품질을 높이고 전문 지원 서비스와 함께 제공되는 고품질 창의적 번역문을 창출하도록 한결같이 그 목표를 추구합니다.
Thao & Co.의 소비자 언어 연구© 서비스가 확고한 시장 조사 관한 전문 지식을 기반으로 구축됩니다. 과학적인 전문 절차를 통해 언어의 제한을 구애받지 않고 타겟 시장에서 강력한 영향력을 전파하는 매력적인 번역문을 소유할 수 있게 됩니다.
자세한 정보를 알아보시려면 망설이지 마시고 무료 상담을 받으려고 견적 문의 섹션에 바로 들어가 주시기 바랍니다.