시간의 흐름에 따라 수없는 오르막길이다가 내리막길을 거치면서 베트남어가 각 문자의 곡선과 직선의 아우려지는 조화로부터 만들어지는 것입습니다. 그 찬란한 아름다움이 때때로 베트남어 번역 과정에 많은 장애물이 될지도 모릅니다. 왜냐하면 그 언어에 담겨있는 온전한 분위기와 핵심을 재현하기가 쉽지 않기 때문입니다.
가령 번역은 베트남어의 아름다움을 쫓고 찾아내는 끝없는 탐험이라서 그랬을까? 이 여정 속 어딘가에 베트남어 번역가가 탐험가로서 이런 탐정을 맞서서 헤어나갈 방법을 찾아낼 수 있을까?
다음 포스팅을 통해 번역으로써 베트남어의 호환로운 아름다움을 해석하는 동안 발견해 내는 모든 비밀에 대해 알려 드리겠습니다.
언어의 풍부한 세상을 개척하고자 먼저 베트남어의 기원으로부터 시작하는 것이 첫번째 단계입니다.
아직까지 베트남어의 기원에 관한 주제에 여전히 많은 논란이 남아 있습니다. 어휘 체계부터 음운 법칙을 이르기까지 중국어와 유사한 점이 많다는 이유로 많은 언어학자에 의해서 베트남어가 중국어에 비롯되었다는 것으로 주장을 밝혔습니다. 장 루이 타베르 작가에 의해 지은 [베트남어 – 라틴어 사전]에는 베트남어야말로 중국어계의 퇴화되었다는 일부라고 주장하는 바입니다.
이 관념에 반대하여 앙드레조르주 오드리쿠르 (1953), 세르게이 야혼토프 (1973), 미셸 페를리스 (2001) 등과 같은 다른 유명한 언어학자가 베트남어는 남아시아어계에 속한 몽 크메르계의 베트남어-무온어족의 일부라고 간주했다는 바를 제시했습니다. 덧붙여 이 언어가 날이 지날수록 개발해 나가고 이색적인 색깔을 물들여 보완해졌다고 주장했습니다.
이에 따라 10세기 경에는 베트남의 첫번째 문자 시스템인 쯔놈 (Chu Nom)이 창제되었습니다. 이는 중국의 영향을 반항하는 데다가 민족의 목소리를 높여 보려고 하는 목적을 위하여 만들어졌습니다. 이 문자 시스템이 16-17세기까지 계속해 일상적으로 사용되었다가 프란시스코 드 피나, 가스파르 두 아마라와 안토니오 바르보사 천주교 사제들이 초기 단계의 베트남어를 로마자로 표기하여 그렇지만 이 과정이 실질적으로 성과를 거둘 수 있는 시기는 당시 전인의 결과를 접수하여 계속 발전하는 끝에 프랑스 주교인 알렉상드르 드 로드로가 [베트남어-포르투갈어-라틴어 사전]을 출판한 순간을 이르기까지 성공적으로 마쳤습니다.
역사의 수없는 내리막길을 결쳐서 라틴어 문자 시스템은 나날이 고운 민족성과 빛나는 전통 문화 가치를 쌓여 넣어 어느새 베트남 사람의 베트남 사람의 공식 문자 시스템으로 여기게 되었습니다.
위대한 문화학자이자 교수직인 땅타이마이 (Dang Thai Mai)에 의해 베트남어를 주제로 한 평을 내렸습니다. “베트남어는 상징적인 다채로운 언어이자 음운과 표현력이 유연하고 풍부한 매력적인 언어의 모든 특색을 지닌다“는 이야기를 한 적이 있습니다. 언어의 층층이 둘러친 수많은 겹을 떼어내는 것이야말로 베트남어의 아름다움을 온전히 이해하고 느낄 수 있는 최선의 방법이라는 것은 분명입니다.
베트남어의 문법 구조에 대하여 “폭풍을 못지않게 베트남어 문법이다“는 민간관념이 있습니다. 그러나 과연 이것은 사실인가?
베트남어의 시와 체 요소를 둘러싸여 이 주제에 대한 두 바로 나뉘었습니다. “Introduction to Spoken Vietnamese” 책에 실려있는 바에 따라 로버트 B. 존스와 후잉생통 지은이들이 대부분의 베트남어 동사가 시를 관한 개념에 속하지 않고 이와중에 시의 범주를 표출하고자 또 다른 절 사용이나 부동사와 같은 2개의 방법이 따로 필요합니다.
이에 반해 베트남어의 시와 체의 존재성이 확실히 있다는 주장하는 바도 있습니다. 대표적으로 쯔엉빙키 명인의 의견을 들 수 있습니다. 그는 베트남어의 시와 체가 접사, 형식 형태소와 어구와 같은 문법적인 성분으로 나타납니다. 이를 이어서 쭈엉빙키 명인은 베트남어에 있는 2가지의 시 형태를 구분했습니다. 이는 dang, da, se와 같은 기본형의 시 및 khi ay, co, roi, doan, vua khi..roi, thi da…truoc di roi, se, da, thi se, thi se da와 같은 파생형의 시로 나눌 수 있습니다.
비록 시와 체에 대한 논란이 아직 분분하고 있지만 이야말로 베트남어의 비밀스로운 미를 이뤄주었다는 것이 다름이 아닙니다. 시간이 지나다가 해도 적지 않은 사람들이 이 아름다움을 해석하는 여정에 탐험하려고 도전했습니다.
한편에 만약에 프랑스어가 변형 언어에 분류되어 있습니다. 즉 각 단어만다 특정한 의미와 기능을 가진다고 뜻합니다. 한 문장에서는 별다른 기능을 갖기 때문에 적용된 문법과 시제에 해당된 형태로 나타납니다. 이 와중에 베트남어는 고정된 언어로 꼽을 정도로 베트남어 단어가 문장에서 어떤 역할을 하든 유일한 의미를 유지한다고 뜻합니다.
대표적으로 프랑스어에는 étudiant라는 단어가 대대적으로 학생을, 혹은 남학생이라고 의미하는데 여학생을 가리키려면 étudiante라는 단어를 사용해야 합니다. 비록 같은 명사 기능을 갖지만 프랑스어에는 성별에 따라 적절한 문법 법칙을 적용됩니다. 그러나 베트남어의 경우에는 sinh vien이라는 단어를 하면 성별로 나눔없이 포괄적으로 학생을 뜻합니다. 게다가 여학생과 남학생을 뚜렷하게 파악하기에 쉽지 않은 물론입니다. 이 어려움을 극복하기 위하여 번역가가 맥락을 잘 잡아야 어떤 성별을 가리키는지 파악할 수 있습니다.
베트남어 문법에 관해 언급할 만한 또다른 특별한 면은 가장 정확하게 정보를 전하고 표현하고자 단어 순서와 문장에서의 형식 형태소에 집중할 필요가 있다는 점입니다. 단어의 순서가 변경된다면 문장의 전체적인 의미가 완전히 달려질 수 있습니다. 이런 문법적인 특징이 베트남어에서 굉장히 중요합니다. 그렇지만 이로 인해 베트남어 번역 시 번역가들에게 많은 어려움을 안겨주기도 합니다. 이는 번역가가 어휘, 단어 순서 배열 법칙 및 문화적인 민감성 등과 같은 면에 소질이 있어야 잘 해낼 수 있습니다.
베트남어의 매력에 보태주는 또 하나의 특징은 어휘으 다양성입니다. 베트남어 어휘로 여기려면 최소 한 음절로 구조되어야 합니다. 한가운데 베트남 연구센터 팜반틴 (Pham Van Tinh) 소장에 의해서 베트남어에는 현재 17만여개의 음절을 지니며 이와 마찬가지로 베트남어에 있는 최소한 어휘야말로 17만개가 존재한다고 밝혔습니다. 음절 하나하나를 결합하여 새로운 단어를 창출시키는 것은 베트남 사람이 보편적으로 사용되어 이로써 베트남어 단어를 만들고자 수백만개의 복합 방법이 이를 수 있습니다.
이를 통해 베트남어의 어휘는 사용 규칙 및 새로운 단어 창출에 큰 폭의 빈도가 있다고 간주될 수 있을 정도로 굉장히 유연합니다. 그러니까 베트남어 어휘는 양의 측면에서 다양하면서 사용법의 측면에도 풍부한 것으로 평가될 수 있습니다. 같은 사물, 현상인데도 수많은 표현법으로 묘사할 수 있습니다. 이는 상황 및 맥락에 따라 일어나는 색채를 드러나기 위하서 합니다.
어휘에의 풍요로운 아름다움으로 베트남 사람이 자기 원하는 메시지를 감정 상이나 정보 상으로 가장 정확하게 전달할 수 있다는 장점이 뚜렷합니다. 그렇지만 베트남어 어휘와 다른 언어의 어휘 수의 격차가 너무나도 크면 베트남어 번역 시 원본의 본질적인 “영혼”을 살리기에 어려울듯합니다.
성조야말로 베트남어의 특색을 드러내는 요소입니다. 그러면 성조는 어떻게 정확히 정의될 수 있을까? 성조는 한 음절의 고저, 강약과 장단을 구분하는 것이라고 카리킵니다. 이야말로 단어나 형태소의 음을 구성하여 드러내는 기능이 있습니다. 베트남어는 세계에서 가장 많은 성조를 가지는 언어 중 하나입니다. 베트남어의 성조는 총 6가지로 구성되었는데 이가 내림조 (huyen), 올림조 (sac), 꺾임조 (nga), 물음조 (hoi), 낙하조 (nang) 그리고 수평조 (ngang)로 포함되 있습니다.
베트남어의 각 성조마다 감미로운 악보의 음표처럼 예술가의 감정을 대신하여 음악으로 표현하는 부드러운 느낌을 안겨주는 역할을 맡겨집니다. 그러나 이가 또는 베트남어 번역에 특별한 도전을 가져옵니다.
베트남어에서는 같은 단어라도 성조를 붙이면, 혹은 고저, 강약과 장단 발음으로써 완전히 다른 의미를 가진 단어를 창출시킬 수 있습니다. 여컨대 아가씨라는 듯을 가진 “cô” 단어는 내림조와 결합하면 “cồ“가 거대하면서 멍청하다는 뜻으로 나타나고 올림조를 넣으면 ‘돌아가시다’ 아니면 ‘어떤 행동을 노력하는 중임’을 뜻하는 “cố“로 나옵니다. 그리고 물음조를 붙이면 “cổ” (옛날), 꺾임조이면 “cỗ” (잔치) 그리고 낙하조와 하면 차량을 의미하는 “xe cộ“의 “cộ“일 수도 있습니다.
이는 베트남어가 더욱 이색적이고 강력한 특색을 나타냅니다. 하지만 성조의 다양성으로 인해 베트남어 번역 시 수많은 오해를 일으킬 수 있습니다. 이야말로 베트남어 번역 시 원어민 언어 전문가가 정확한 고품질 번역문을 만들기에 핵심적인 몫이 있습니다.
한편에 예술.문학 관련 문서를 번역할 때 성조야말로 특별히 신경써야 하는 최우선 요소입니다.
성조가 말의 음율이나 음악성을 전달할 뿐만 아니라 지은이의 예술적인 의도를 담기기도 합니다.
단어 선택에 섬세하지 않으면 언어의 아름다움을 아쉽게 잃어버리게 만들 수 있습니다.
베트남어 어휘의 원천을 살펴보자면 베트남어가 3가지의 주요 종류로 나눌 수 있습니다. 이는 몽 크메르어에 비롯된 옛 베트남어에 속한 순 베트남어, 한자를 빌려서 창제된 베트남 한자어와 프랑스, 미국 등 서양 나라의 음을 빌려서 베트남어에 없는 단어를 표현하고자 차용된 외래어가 있습니다.
막스 플랑크 협회의 한 연구 결과에 따르면 보편적으로 사용되는 1477개의 베트남어 단어에 외래어가 차지하는 비중이 28.1% 정도라는 것으로 드러났습니다. 따라서 중국어에서 빌려서 차용된 단어 수가 25.3%, 프랑스어에 비롯된 것이 1.2%이며 0.3%의 베트남어 단어가 영어에서 빌려서 사용하는 데다가 인도어에 시작한 어원을 가진 베트남어 단어 수가 0.3%이고 중국 광둥성 방언에 시작한 외래어 수가 0.2%이고 그리고 마지막으로 짬어의 어원으로 형성된 단어가 0.2%의 비중에 이른다는 것으로 보입니다.
연구를 통해 베트남어가 어느정도 베트남의 “고유하고 본질적인 영혼”을 여전히 유지한다고 알 수 있습니다. 또한, 이 언어는 새로운 외래어를 창출하려고 지속적으로 외국어에서 빌려서 차용되어 베트남의 사전에 더욱 무궁무진해지게 만들어 가고 있습니다.
언어의 근본은 일상생활의 숨결과 일치하여 비롯하게 됩니다. 때문에 언어야말로 각 지방마다 이뤄진 이색적인 삶의 방식을 관한 차이점을 반영하는 거울과 마찬가지입니다. 베트남어도 예외 없는 것이 아닙니다.
베트남어에서의 주요 3가지 방언은 북부, 중부, 남부 지방에 따른 별다른 방언으로 나누어집니다. 이런 방언들이 통용하는 단어, 발음 규칙 등을 관한 일정한 차이점이 있기는 하지만 특정한 구역의 지리, 역사 및 문화적인 특점을 투명하게 반영하는 것입니다.
그러면서 베트남어가 아름답다고 할 수 있는 이유 중 하나는 물론 몇십년 동안 조상들이 생활을 하면서 구축하여 형성된 특별한 방언 체계 덕분입니다.
방언을 하면 가장 돋보인 신호가 지방에 따라 수많은 시대를 결쳐 여전히 유지하는 별다른 독특한 억양입니다. 북부 지방에 사는 사람의 억양은 일반적으로 꺽음조와 물음조 간에 명확한 구분을 알 수 있는 반면에 남부 지방의 억양은 비교적으로 더 빠르게 발음하고 뚜렷한 차이 없이 꺽음조와 물음조를 거의 동일하게 발음하는 특징이 있습니다. 이 와중에 중부 사람의 억양이 다른 지방에 비해 더욱 독특하고 두껍고 강한 방식으로 발음하는 특징이 있다고 평가됩니다.
방언은 베트남어의 아름다움에 한몫이 되어 있지만 이도 한편에 높고 높은 장벽을 세웠고 그 빛나는 아름다움을 개척하고자 베트남어 번역을 만능한 수단으로써 해석과 재해석할 수 있게 됩니다. 방언은 언어와 발음 규칙의 다양성에서 비롯하여 만들어집니다. 따라서 베트남어 번역가가 경력이 폭넓은 데다가 각각 방언과 현지 문화에 대한 깊은 이해를 가져 있는 언어 전문가여야 최고의 번역문을 만들 수 있습니다.
형식 형태소는 베트남어에서 상당히 많이 사용되기 때문에 기본 문법 구조의 일부로 여겨집니다. 형식 형태소란 “고유명사와 같은 기능이 없고 문장 구조에 독립적인일부가 불가능하기에 실질 형태소와 복합하면 문법적인 관계를 표출할 수 있고 실질 형태소와 다른 규칙으로 적용된다고 정의됩니다. 대표적으로 da, dang, se 등이 형식 형태소의 예시로 들 수 있습니다. (황폐에 의해)
베트남어의 형식 형태소 체계가 워낙 다양하고 대대적으로 2개의 그룹으로 나눌 수 있습니다. 이는 문법 형식 형태소와 구법 형식 형태소입니다.
이에 따라 문장에의 허사가 구체적인 명칭도 가리키지 않고 기본적인 문법적인 기능도 갖지 않는다고 쉽게 볼 수 있습니다. 하지만 이 문법 성분이 베트남어 문법적인 구조에서 보편적으로 사용됩니다. 문장에서 어떤 감정을 드러내는지 표현하는 기능을 갖추고 있습니다. 어순과 함께 복합되면 많은 다른 문장 구조로 같은 내용을 가지는데 각 문장에 따라 별다른 감정을 포착합니다.
완전한 베트남어의 층층이 의미를 해석함으로써 이 언어의 독특한 아름다움이 점점 모양을 형성되어 나갑니다. 그저 풍요로운 묘미가 유연한 문법 구조, 풍부한 어휘, 독특한 외래어 체계, 다양한 방언, 특색이 있는 성조와 유일무이한 형식 형태소 등 온전한 조화로부터 만들어집니다. 이야말로 베트남어가 강한 표현력이 있는 언어로 손꼽힐 수 있습니다.
베트남어로 덮여 있는 층층이의 의미에 깊게 알아보면 복잡성 및 다양성이 베트남어의 아름다움을 구축하는 데 중요한 요소 중 하나입니다. 하지만 베트남어 번역 시 이런 특징으로 허물기 쉽지 않은 장애물이 되었습니다.
“만약에 베트남어가 다른 언어로 쓰인 문서의 목표로 여기며 번역하려면 베트남어의 호칭이 수많은 문제의 시발점이라고 할 수 있습니다.”
응엔반치엔 언어학자에 의해 평했습니다.
베트남어의 이런 특징이 때때로 번역가를 골치 아프게 만드는 요소가 될 수 있습니다. 왜냐하면 도착언어로 어떻게 이 특색을 살릴 수 있는지 도저히 고정된 공식이 없기 때문입니다. 베트남어의 호칭 체계가 인물간의 관계성을 현저하게 표출할 수 있습니다. 이와중에 이 호칭 분류는 영어에서 있는 것과 비교하면 상당히 모호합니다.
예를 들어 베트남어에서의 “우리“란 “chung ta“와 “chung toi“는 영어로 번역하면 “we“로 전환됩니다. 그러나 “chung ta”와 “chung toi”는 의미 상에서 그저 같은 개념을 가리키지 않습니다. 구체적으로 “chung ta”라는 것은 대화에 참여하고 있는 화자와 상대방을 포함하여 말하는 호칭입니다. 고리고 “chung toi”는 화자만 언급하거나 화자와 같은 행동을 행사하는 단체를 가리키려고 사용하게 되는 것입니다.
또, 영어로 “uncle“란 단어가 베트남어로 해석하면 포괄적으로 bac, chu, cau, duong 등 호칭들과 동등하고 같은 의미층을 지닙니다. 실은 bac, cau, chu, duong 등과 같은 호칭들이 가족의 족보를 구분하여 드러나기 위해서 사용됩니다.
베트남어와 영어에서의 호칭 문화에 대한 작은 예시를 들어 이 두 언어간에 격차가 큰 차이점이 있다는 것을 분명히 증명해 주었습니다. 이런 복잡한 호칭 체계가 아주 소수의 언어가 가진 베트남어의 독특한 문화 그림에 더 화려하게 더해주는 색깔입니다. 그러니까 베트남어의 호칭 대명사를 잘 이해하고 적절하게 사용하기에 번역가가 베트남의 문화 및 사회적인 측면에 대한 뜻깊은 이해를 가져야 합니다. 이야말로 원본에 담겨 있는 모든 메시지를 정확하게 충분히 번역하게 될 수 있습니다.
베트남어에서의 형식 형태소가 굉장히 다양하고 풍부하니 대화 중 유연한 특징을 가지게 됩니다. 베트남 사람이 자기가 전달하고 싶은 메시지를 표현하고자 무의식적으로 말에 형식 형태소를 넣어 사용하는 습관이 있지만 이 또한 허사가 그렇게 중요한 역할이 있다는 것을 의미하는 것이 아닙니다. 형식 형태소가 단지 정보의 다의성을 만들 뿐입니다.
문장에 주요 성분으로 꼽히지 않지만 말의 표현력을 향상하려면 허사가 무조건 들어가야 합니다. 이와중에 영어나 프랑스어의 어학적으로 형식 형태소가 그저 많지 않습니다.
이는 심지어 베트남어 번역이 어렵고도 더 어렵게 만듭니다. 왜냐하면 베트남어의 허사와 동등한 어휘가 다른 언어에 제한이 있다는 점에 큰 도전을 직면할 필요가 있습니다. 이때 번역가가 번역 작업에 자기의 언어에 대한 유연성 및 창의력을 발휘해야 원본인만큼 동일한 분위기와 의미를 가지는 번역문을 만들 수 있습니다.
베트남어에서의 외래어 체계는 수처년의 역사를 결쳐 시간의 흐름을 따라 변화해지는 과정 끝에 형성하게 된 것입니다. 이로부터 외래어가 아마도 베트남어에 빼놓을 수 없는 일부가 되었을듯합니다. 이는 베트남 사람이 어느 단어가 순수한 베트남 말인가 어느 단어가 외래어인가 뚜렷한 구분없이 일상적으로 사용되어 왔습니다.
그러나, 감정상으로 색채를 통해 순수한 베트남어 어휘와 외래어를 분류할 수 있습니다. 이에 따라 베트남어식 한자와 같은 외래어가 일반적으로 공식적인 분위기와 어울리는 느낌을 끌릴 수 있습니다. 이에 반해 순수한 베트남어가 담백하고 진솔하면서 일상생활에 가까이 있다는 느낌을 심어주는 것입니다.
말하는 배경에 맞추어 현지인들이 순수한 베트남말이나 외래어를 적절하게 선택할 겁니다.
예를 들어 소설, 단편과 같은 문서 혹나 일상생활에서 대부분으로 사람들이 순수한 베트남말을 할 겁니다. 그렇지만 과학, 정치, 경제, 법률 등과 같은 전문 문서에서는 수많은 베트남어식 한자를 먼저 눈에 띄게 들어갈 겁니다.
그러므로 베트남어 번역 시 어떤 단어를 선택해야 할지 고민이 많은 번역가에게 언어의 장벽에 맞서게 만들었습니다. 왜냐하면 문서의 맥락에 주요 달려 있기 때문입니다.
베트남어는 풍부한 어휘 시스템이나 천변만화한 문법 구조뿐만 아니라 웅장한 역사적인 흔적과 54개의 민족의 독특한 색깔로 확실한 정체성을 구축했습니다.
각 민족마다 언어, 전통 풍습, 습관, 건축, 의상 및 예술문화 등으로 특이한 특색을 드러냅니다. 역사적인 흐름에 따라 수많은 내리막길을 걸쳐 베트남어의 다채롭고 소중한 전통의 미가 더욱 빛나나가게 됩니다. 그 이유에 비롯하여 베트남어 번역가가 베트남의 고유한 전통 및 문화적인 가치에 대한 이해 및 지식을 갖춰야 합니다.
베트남은 전면적으로 글로벌 통합에 적극적인 전개를 보여주고 있으니 베트남어 번역 수요가 다면적인 업종에서 상승률에 잇달아 있습니다.
최근 몇년간 베트남은 조금씩 글로벌 시장에서 당국의 우위를 확실하게 잡혔으면서 베트남 경제에 수많은 해외 기업의 투자를 유치하는 성과를 거두었습니다. 여태까지 외국인직접투자를 살펴보자면 베트남에서 1만2천여 기업이 정착하고 있습니다. 이런 기업들이 생산 공장을 베트남에서 세울 뿐만 아니라 당사의 제품으로 시장에 진출 계획을 촉진하기도 합니다.
그리고 베트남에서 경영하려면 국외기업들이 영업 허가증 발급 신청, 투자 신청서, 세관 신고서, 외국인 대상 노동허가서 발급 신청 등과 같은 관련 문서를 위하여 법률 절차를 거쳐야 사업을 창립할 수 있습니다. 한가운데 법률 절차를 진행하는 것은 늘 문서에 실려있는 정보들의 절대적인 정확성을 요구하는 특징이 있습니다. 이로써 베트남어 번역은 이야말로 최고의 정확성으로 법률 문서를 완성해주고 해외사업이 베트남에서 정상 운영하는 데 어려운 자물쇠를 풀리는 중요한 열쇠를 쥐고 있습니다.
베트남 엔터테인먼트가 독보적인 성장을 보여주고 있습니다. 예능 프로그램, 영화나 글로벌 음악 상품 등의 성공으로 베트남 엔터테인먼트가 더욱 조명을 받아 전 세계 음악계로 한 걸음씩 발내딛음을 전개해 나가고 있다고 방증해 주었습니다.
대표적으로 여가수 파오 (Phao)의 “Hai phut hon“이라는 곡이 빌보드 월드 디지털 송 세일즈 차트에 12위로 진입했다는 좋은 소식이 들 수 있습니다. 또 다른 예로 남가수 빈지 (Binz)의 “Bigcityboi“라는 곡이 할리우드의 각광을 받는 블록크버스터인 익스펜더블 4에 사용했다는 것도 베트남 엔터테인먼트 분야의 성장을 보여주었습니다.
비록 현재 베트남 엔터테인먼트 분야가 글로벌 시장에 일정한 성과를 성취했다는 반면에 더 넓은 범위의 대중에게 접근할 수 있기에 베트남 소속사가 이보다 넓은 시장을 개척하기 위해 더 적극적으로 홍보 캠페인을 주도하는 데 집중해야 합니다. 광고 및 홍보 캠페인을 실행하려고 창의력과 타겟 시장의 문화적인 특징에 맞추기 위한 콘텐츠 현지화 전략이 필수적입니다. 이에 베트남어 번역이 이 분야에 확고한 자리를 형성하게 되었습니다.
한편에 베트남이야말로 북아메리카, 한국, 일본, 중국과 같은 세계적으로 영향력을 펼치는 초일류 엔터테인먼트로부터 관심을 유치하는 시장이 어느새 성장하게 되었습니다. 최근 몇년간에 많은 한국 영화에 베트남을 관련한 요소를 배경으로 활용하는 장면이 많다는 것을 예로 들 수 있습니다.
2023년 초에 반영하던 모범택시 드라마에는 베트남의 유명한 관광지를 인상깊게 활용하여 출연시켰습니다. 이는 다낭의 용다리, 꽝닝의 하롱베이, 후에의 투이 티엔 (Thuy Tien) 호수, 호치민시의 노트르담 대성당 등을 포함되었습니다. 혹은 한국인 배우들이 전통 아이짜이 (ao dai)를 입고 베트남어로 소통하는 장면들이 베트남에 사는 현지인에게 뜨거운 사랑을 받았습니다. 덕분에 넷플릭스 OTT 플랫폼에서 단시간만에 독보적인 시청률을 기록했습니다.
이는 한번도 베트남어 번역을 관한 수요가 나날이 증가해진다는 것을 보증해주었습니다. 특히 자막 번역, 더빙과 같은 서비스가 앞으로 각광을 받을 전망이 있습니다. 베트남어 전문 번역 업체들은 시장의 수요에 맞춰서 빠른 성장을 위한 좋은 기회를 갖게 될 수 있습니다.
한국의 삼성, 실리콘밸리 주 미국의 엔비디아 (Nvidia), 메타 (Meta), 시높시스 (Synopsys) 등 전세계에서 널리 알려져 있는 정보기술 그룹으로부터 새로운 자본금을 지원받는 선두에 선 국가 중 베트남이 자랑스럽게 한 자리를 보유합니다. 전 세계적으로 초일류 정보기술 그룹이 베트남에서 정착하여 제조업에 자본금을 기여해 주고 투자를 촉진해 오고 있습니다. 이로부터 국내 시장을 급격히 증폭시켰습니다.
이 추세를 이어 기술 및 디지털 솔루션 이전 활동이 관련 국가간에 적극적으로 활발해지게 만들었습니다. 이때에 베트남어 번역은 기업들이 기술 분야 문서의 정확한 번역문을 보유할 수 있는 데 최적화 솔루션입니다.
베트남 시장에 공략하여 성공적으로 정착하는 전략을 세울 때 마케팅 활동은 필수적인 조건입니다. 이는 마케팅 문서를 관한 번역 수요가 나날이 높아지고 있습니다. 예를 들어:
이 분야의 번역은 고도의 집중력을 필요로 요구합니다. 이는 타겟 고객의 문화적인 성향을 어울리면서 브랜드의 메시지를 고스란히 포착하는 콘텐츠를 언어 전환시키려는 목적으로 합니다.
따라서 이 분야를 잘 번역하려면 굉장히 어려운 문제라고 할 수 있는 만큼 베트남어 번역 업체를 찾는 데 그 업체의 명망뿐만 아니라 이전 프로젝트의 경력도 수많은 측면에 의해 고려할 필요가 있습니다. 이 기반을 갖춰서 브랜드의 마케팅 전략이 예상에 맞게 최고의 효율을 달성할 수 있습니다.
베트남은 풍부한 관광 자원으로 국제 여행에게 관광지로 따지면 명지 중에 명지입니다.
베트남을 하면 독특한 문화적인 특징을 탄탄한 바탕 하에 위대한 자연 경관, 유일무이한 건축물과 특별한 유형문화재부터 무형문화재를 이르기까지 아름다운 단단한 연결을 드러나는 국가로 떠올리게 만들 수 있습니다.
국외 관광객이 호이안의 올드 쿼터 (Pho Co)의 옛 모습, 후에의 궁중음악인 아악 (Nha nhac)의 아련한 분위기, 할롱 (Ha Long) 베이의 우장한 천연 아름다움에 경악하거나 빠져버립니다. 이 사실을 위한 예증을 2023년 전반기만에 베트남에 여행가는 국제 여행객이 660만여 명을 기록했다는 것으로 들 수 있습니다.
베트남 관광 및 여행 분야의 발전 잠재력이 상대적으로 유리한 것으로 평가할 수 있습니다. 왜냐하면 관광 시장 재구성, 미디어 매체를 활용하여 당국의 관광 및 여행 분야 홍보 및 성장 촉진에 주기적으로 초점을 맞추기 때문입니다. 베트남 주 유네스코 상임대표단장은 당국의 장점을 베트남을 만큼 잘 이해하고 홍보할 수 있는 국가가 굉장히 소수이라고 인정한 적이 있습니다.
이런 자랑스러운 성과를 성취하기 위하여 베트남어 번역이 관광 사업의 홍보 절차에 작지 않은 몫까지 차지해 왔습니다. 그러니까 베트남 관광 산업이 발전할수록 이 분야 속의 베트남어 번역 수요가 끊임없이 이어 증대하게 될 겁니다.
번역 프로젝트를 진행하려면 관련하는 요소가 많이 있습니다. 따라서 베트남어 번역 비용이 한 단가에 고정되지 않고 각 프로젝트, 번역 업체에 따라 변경될 수 있는 경향이 있습니다.
다음과 같이 번역 비용에 직접적으로 영향을 끼치는 소요들 중 하나입니다.
결론적으로 베트남어 번역 비용이 대부분 프로젝트와 번역 업체에 의해 계산됩니다. 그러니까 프로젝트의 전체 비용을 정확히 파악하고자 프로젝트에 대한 구체적인 번역 요청, 추가 정보 및 지원 서비스를 미리 교환하시면 좋습니다. 이는 번역문의 실질적인 측면을 개선하게 만들 수 있는 데다가 불필요한 숨겨진 비용을 발생하지 않도록 진작 대비할 수 있는 도움이 됩니다.
번역 프로젝트를 정식적으로 진행하기 전에 전문 번역 회사로서 Thao & Co.에서 구체적인 견적을 보내드리도록 보장해 드리겠습니다. 이로써 Thao Co.에서 제공하는 서비스의 품질과 번역 비용에 대해 안심하셔도 됩니다.
베트남어 번역은 베트남 시장에 시선을 돌리고 진출 전략을 촉진하는 국외 기업에게 굉장히 중요한 역할을 쥐고 있습니다. 이래서 베트남 시장에 개척하는 계획의 걸음마는 고품질 전문 베트남어 번역 업체를 먼저 찾아야 하는 것입니다.
고품질 베트남어 번역 서비스야말로 번역가의 역량, 업무 진행 절차, 번역 과정에 적용된 기술, 이전 프로젝트 진행 경력 등을 관한 엄격한 기준을 충족해야 합니다. 그러면 어떻게 고품질 베트남어 번역 회사를 찾을 수 있을까?
전문 번역 회사인만큼 Thao & Co.가 폭넓은 지식을 가진 원어민 번역가, 풍부한 경력과 첨단 기술을 활용된 과학적인 업무 진행 절차로 고품질 번역문을 제공할 수 있도록 충분한 역량이 있기에 자랑스럽니다. Thao & Co.에서 모든 언어 솔루션이 모두 철저한 보안 정책 하에 진행되어 고객의 비밀유지 권리를 보장할 수 있습니다.
Thao & Co.의 전문적인 베트남어 번역 서비스를 경험하기 위하여 상세한 내용을 얻으려고 견적 문의 섹션이나 Thaonco.com 홈페이지에 접속해 주시기 바랍니다.