What is idiomatic translation definition? What are the solutions to deal with the challenges of idiomatic translation?
In this article, Thao & Co. explains:
Idiomatic translation is the process of converting idioms, proverbs, fixed expressions, etc. from the source to the target language.
But it’s not just about translating word-by-word. This approach demands a deep understanding of rhetorical devices such as metaphors and metonymy embedded in the idioms of the source language.
“Idiomatic translation reproduces the ‘message’ of the original text but often reshapes nuances by favoring colloquial expressions and idioms in the target language, even if those do not exist in the original.”
Peter Newmark
Translators aim to craft translations that feel natural and relatable to the readers in the target language. This may mean introducing entirely new phrases not found in the source text while still staying true to its intended meaning.
🔸 Faithful translation: This method requires the translator to prioritize staying close to the source text. Faithful translation focuses on accuracy in terms of vocabulary and grammar, often mirroring the source text.
🔸 Idiomatic translation: This approach focuses on cultural equivalence in expression. It aims to convey the original idiom’s metaphorical meaning and cultural undertones in a way that resonates naturally with the target audience.
The goal of idiomatic translation is to ensure the final text feels natural and intuitive to readers, especially when the source and target languages share similar cultural contexts.
➡️ While the literal meaning is altered in the idiomatic translation, the metaphorical essence remains intact. This example highlights how cultural knowledge and linguistic nuance are essential for creating an impactful translation.
Translation, no matter the approach, comes with its fair share of hurdles. Idiomatic translation is no exception.
A common risk is the subtle shifts in meaning or the loss of nuance from the original text. Let’s take a look at some other challenges:
Idiomatic translation can be rather complicated compared to other translation methods. It requires the delicacy and a thorough understanding of cultures and especially languages.
Translators must strike the perfect balance between accuracy and creativity to craft translations that preserve the original essence without compromising clarity or cultural relevance.
Thao & Co. offers translation and proofreading services for impeccable translations that hit the mark every time.
We don’t just translate. We bring your message to life for a global audience.
Click on the Get a Quote button right below and leave your details. We’ll get back promptly with tailored solutions for your needs.