High-quality standards
We understood early in the process that high-quality works were expected as the client was thorough and meticulous during the briefing and our submitted works would be reviewed by their program team members who are native speakers of the target languages.
Detailed subtitling guidelines per language pair
We were briefed on detailed guidelines for word choices per target language and other subtitling instructions. The guidelines had been developed over time and it was important to the client that we followed their guidelines for sake of consistency.
Quick turnaround for some episodes
Some of the programs we worked on were of news domain and thus, required quick turnaround across target languages.
Thorough recruitment and vetting process
An effective translation + proofreading process starts with qualified and experienced linguists. We vetted seasoned linguists with subtitling experience and requested a short subtitling test before any on-boarding.
Thorough on-boarding process
On-boarding assigned linguists for the project was important for us to communicate the guidelines for each target language and ensure the entire subtitling team understood the instructions before starting working on any show or program.
Staffing project with multiple qualified linguist per language pair
As linguists’ availability was often changed and some programs had tight deadlines, we recruited multiple subtitlers per language pair. The linguists took turn to subtitle and proofread the team’s work.
Scope of work
200 episodes from the series “Journey in Japan,” “Tokyo Eye 2020,” “Direct Talk,” “Cycle Around Japan,” “J-Trip Plan,” etc.