국제 학술지에 등재되는 연구 논문을 번역하는 것이 번역가에게 태산을 옳기듯이 어렵습니다.
많은 국가에서
석사 학위 대학생과
연구생은 진로에 한 발돋움이나 학위 요구 사항에 충족시키고자 영문 학술지에
과학연구 보고서를 등재해야 합니다. 예를 들어
베트남에서는
석사 과정을 마치려는 조건 중에 하나는
Web of Science (WoS) 혹은
Scopus 학술 데이터베이스에 속한 학술지에 최소 한 논문이나
국제표준연속간행물번호 (ISSN)등록이 있는 아무 학술지에나 두 논문을 등재하는 것입니다. 비록 논문 등재를 요구하지 않은 국가가 있지만 학술 분야에 무언가를 공헌하고 싶은 열망이야말로 많은 학자가 국제 학술지에 등재물을 통해 자신의 지식을 공유하게 됩니다. 다수의 연구자가 언어 장벽에 부딪칠 때 학술 커뮤니티에게 새로운 연구 결과를 알려주려고 번역 업체의 도움이 무조건 필요합니다. 하지만 과학 연구 논문을 번역하는 것이 쉬운 일이 물론 아닙니다. 왜냐하면 번역할 내용이 단지 언어에 관한 지식을 범위로 제한하지 않기 때문입니다.
높은 수준의 언어 능력 외에 논문을 번역 담당하는 번역가가
다각적인 전공 지식을 갖춰야 합니다. 이는 연구 방법론에서 사용되는 복잡한 언어 뉘앙스에 대한
전면적인 지식을 필요로 합니다. 연구 목적을 달성하기 위해 각 분야마다 특정한 연구 방법론을 사용합니다. 예를 들어
양적 연구 방법은
통계 및 분석 관련된 것이라서 수학적 측면과 내용에도 정확성을 보장해야 하는 번역문을 요구로 합니다. 한편에
질적 연구 방법은
문화 민감성과 데이터 분석 과정을
배경으로 나오는 복잡한 문제에 초점을 둡니다.
연구 대상에 대한 지식 번역가가 효과적으로 번역할 수 있게 되는 바탕입니다. 분야별
업계용어, 이론, 개념에 대한 폭넓은 지식은 다국어 과학 연구 보고서를 정확히 번역하는 데 빼놓을 수 없는 요소입니다. 번역가가 대량의 어려운
업계용어를 처리하는 동안 학술의 문체를 보장하면서 과학 연구 보고서의 일관성을 유지해야 합니다.
본질적으로는 연구 논문 번역은
언어 능력,
연구 방법론에의 순발력과
연구 대상에 대한 전문 지식사이의 교묘한 조화를 요구하는 것이 중심적입니다. 이런 요구 사항으로 인해 문명의 지식 창고에 심혈을 쏟아져 얻는 과학 연구 성과를 한몫을 공헌하는 작업에 번역가에게 많은 어려움을 앞서게 됩니다.
고품질 번역문을 통해 교육 분야에서
국제 공동 연구 활동을 활성화하고 지식 교환 과정을 추진하게 될 겁니다.