British English and American English: Key Differences and Examples

Table of Contents

British English and American English are the two most widely recognized dialects of the language. They are distinct in various aspects, including grammar.

In this article, Thao & Co. answers these questions:

  1. • How different are British and American English really?
  2. • What are the advantages of localizing English for specific regions?

British English and American English: Which is more popular?

British English boasts more than 60 million native speakers. However, American English takes the spotlight with more than 225 million speakers around the world.

This significant difference is largely due to the global influence of America’s economy and culture.

In addition, major tech companies like Facebook and Google, as well as international news outlets, tend to favor American English. These factors have helped propel US English to its dominant position worldwide.

Nevertheless, British English remains popular in the UK and across 54 Commonwealth countries, retaining distinctive characteristics that set it apart.

Many education systems, from Europe to Asia, also lean towards UK English.

How are British English and American English dialects different?

UK English and US English mainly differ in vocabulary, grammar, and pronunciation.

Vocabulary

The same object or concept often has a different word in British and American English.

These differences are rooted in the distinct historical, economic, cultural, political, and religious developments of the two nations.

For example:

  1. In British English, “lorry” refers to large vehicles that transport goods by road, while “truck” may refer to a smaller “lorry”.
  2. In American English, “truck” generally covers all types of large road vehicles.

One reason for this contrast is the historical differences in culture and economics between the UK and the US.

Pronunciation

Pronunciation differences are one of the most noticeable aspects that set these dialects apart:

+ Pronunciation of English /r/: In UK English (specifically Received Pronunciation), the /r/ sound is not pronounced unless followed by a vowel (also known as R-dropping). In contrast, most American English dialects pronounce the /r/ sound regardless of its position.

  1. For example: The word “car” is pronounced /kɑː/ in British English, but /kɑːr/ in American English.

+ Pronunciation of English /t/: In US English, when a /t/ sound occurs between vowels, it often sounds more like a soft /d/ due to a process called “T-flapping.” UK English speakers typically enunciate this sound.

  1. For example: the word “better” is pronounced /ˈbɛtə/ by British speakers, but /ˈbɛɾər/ by American speakers.

+ Vowels: British English tends to use long vowels more frequently than American English. For example, “bath” is pronounced /bɑːθ/ in British English. American English prefers short vowels, hence “bath” is pronounced /bæθ/.

Grammar

Another key difference between British and American English lies in their use of tenses, prepositions, and sentence structures. Here are some of the main distinctions:

+ Use of tenses: The present perfect tense connects past events to the present. In British English, it is often used to describe recent actions with present relevance. American English, however, frequently uses the simple past in these cases.

  1. • For example, British speakers might say, “I have just eaten,” whereas American speakers often say, “I just ate.”

+ Preposition: There is a subtle difference in the prepositions used to describe time, particularly around weekends.

  1. • In British English, “at the weekend” is used to describe a specific point in time or a short period, much like how “at Christmas” or “at Easter” is used.
  2. • In American English, the preposition “on” is used for weekdays or a long duration. When Americans refer to a continuous flow of time “on the weekend”, it seems longer than “at” a specific day.

+ Articles:

  1. • British English tends to omit the article in expressions related to common institutions or locations.
    For example: “He’s in hospital.”
  2. • American English keeps the article instead.
    For example: “He’s in the hospital.”
American English and British English - Thao & Co.

Examples of American and British English Spelling Differences

Differences in word usage between British English and American English can be observed across various categories:

Concept British English American English
Transportation
A place to park your car Car park Parking lot
A machine that carries you to a higher or lower level of a building Lift Elevator
A large vehicle that carries bulky goods Lorry Truck
A four-door and closed-body vehicle Saloon Sedan
Cuisine
A baked cake that is small, dry, and crisp Biscuit Cookie
A strip of potato baked or fried in oil Chips Fries
A type of green or yellow summer squash with edible rind and seeds Courgette Zucchini
Sugary confectionary Sweets Candy
A small and round piece of bread Bread roll Roll
Clothes
A knitted, long-sleeved top worn for warmth Jumper Sweater
A piece of clothing worn on the upper part Shirt
(mainly refers to a button-down collar garment, commonly seen in menswear)
Shirt
(any upper body garment including shirts, T-shirts, and similar articles of clothing)
Accommodation
A set of rooms on one floor Flat Apartment
A room for relaxation, entertainment, and guest reception Sitting room Living room
Health
A drug store Chemist Pharmacy
The part of a hospital where injured people or those requiring urgent care are treated A&E
(Accident and Emergency)
ER
(Emergency Room)
Entertainment
A team sport in which players from one team kick a ball into their opponent team’s net Football Soccer
A recording of moving images and sounds Film Movie
A place where films/movies are shown Cinema Theater
Education
A period of an academic year Term Semester
A school for children from ages 5 to 11 Primary school Elementary school
A school beyond the primary school level for adolescents Secondary school High school

Why distinguish between British English and American English?

Understanding the differences between British English and American English is crucial for high-quality translation. Recognizing these distinctions helps translators in several ways:

Ensure accuracy

A firm grasp of which features are exclusive to British or American English helps translators choose the most suitable words. Words that seem identical may have different meanings.

For example: In British English, “boot” commonly refers to the storage compartment of a car. In American English, it denotes a type of footwear that covers the foot and lower part of the leg.

Differences in grammatical structures also present potential barriers to a good translation. Therefore, translators need thorough research to prevent miscommunication.

Create a favorable impression and enhance communication

In translation or interpretation, the right variety of English facilitates comprehension and connection.

For example: marketing materials targeting the US market should be translated into American English.

Tailoring the writing style to suit each market can make the translation resonate more deeply with readers. For example:

  1. In American English, directness is often preferred.
  2. In British English, a more nuanced or indirect approach is common.

By adapting language for different markets, translators also perform localization in addition to translation or interpretation. Learn how localization helps connect your brand with your audiences!

Meet specific requirements

Specialized fields, such as law, technology, and healthcare, require absolute accuracy in the translation to ensure consistency and appropriateness.

In specialized English translation, translators might need to prioritize one variant of English depending on the local audience. It is essential to choose the most appropriate terminology to avoid disputes and uphold legal validity.

Specialized terminology may vary between British English and American English.

For example:

For the concept of “an official document that gives permission” and “the decision of a court or a judge,”

  1. • UK English uses “Licence” and “Judgement”
  2. • US English uses “License” and “Judgment”

Key takeaways

These are notable differences between British English and American English. Such linguistic nuances, if not properly localized, can negatively affect user experience.

Mastery of these dialect-specific features is crucial for accurate translation. With a deeper understanding of linguistic variations, translators can produce accurate translations that meet both legal standards and resonate with target audiences.

At Thao & Co., we’re proud to be a leading provider of English translation services. Our skilled team of linguists has built on years of experience across various fields.

Translation Services - Thao & Co.

Beyond translation, our localization services tailor your brand to each target market, fostering genuine connections with local customers. Choose Thao & Co. translation company today for a seamless experience that guarantees quality beyond excellence.

Ready to Kickstart Your Success? Head to our Get a Quote page to learn more about our English translation and interpretation services. A free personalized consultation is just a few clicks away!

Source: Thao & Company
Professional Translation and Localization Services in Vietnam
Where Precision Meets Quality Standards
Get in touch
Let us know how we can help!
Our industries
Healthcare
We provide accurate translations of items such as clinical instructions, medical records, articles, product labels and questionnaires.
Advertising + Marketing
Get your message across in any language when we translate your informational materials, instructions and simple promotional content.
Banking + Finance
As you tap new markets, we can translate sales materials, emails, job applications, CVs, legal documents, and entire banking/trading platforms and apps.
Legal
Get fast, precise translation of legal documents, contracts, memos, emails and other forms of communication.
Real Estate + Construction
Our translators have sufficient familiarity with architecture, construction, real estate and civil engineering to help translate relevant documents.
Retail + E-commerce
If you’re selling to global markets, let us translate your sales materials, company announcements and meeting minutes for your international partners.
Travel + Tourism
We can provide general translation of content for internal communications and customer-facing text for hotels, restaurants, travel guides and more.
Entertainment
Relying on our experience translating films, plays and commercials, we give careful attention to word selection and meaning in every project.
Automotive + Aerospace
Look to our specialized linguists to translate and localize user guides, CAD drawings, repair manuals and business contracts.
Manufacturing
Get precise translation of technical terminology whether for instructions, safety, quality control or regulatory compliance.
Manufacturing
Explore new markets for your games once we translate the rules, instructions, storyline, dialog, graphics and technical details.
Education
Empower global education with our translation and localization services. Available for academic transcripts, diplomas, degrees, certificates, websites, apps, and more.
Technology
Our expert localization services are here to get your tech materials, websites, apps, software and other digital products into new markets.
Ready to take the next step? Tell us about your project.

Get a quote