Thiếu tài liệu để tham khảo trước khi phiên dịch
Do tính chất bảo mật cao của dự án, đội ngũ phiên dịch viên không được khách hàng cung cấp nhiều tài liệu để chuẩn bị trước khi bắt đầu như các dự án phiên dịch thông thường khác. Chúng tôi được chỉ được thông báo về lịch phỏng vấn và lĩnh vực công tác của nhân viên tham gia phỏng vấn.
Tính căng thẳng của hoạt động phỏng vấn điều tra
Các cuộc họp nội bộ phục vụ công tác điều tra thường khó đoán trước với các tình huống bất ngờ và áp lực về mặt thời gian, nhất là khi dịch những phần hỏi đáp qua lại. Cảm xúc dâng trào trong phòng họp có thể làm mất tập trung và gây khó khăn cho phiên dịch viên, nhất là phiên dịch viên mới vào nghề thường khó giữ sự trung lập và tập trung vào nội dung phiên dịch.
Phiên dịch kéo dài nhiều giờ vào những ngày thực hiện dự án
Vì mang tính chất điều tra nội bộ, phía đối tác thường lên lịch thời gian bắt đầu và cuộc họp chỉ kết thúc khi người phỏng vấn hoặc luật sư thu thập đủ thông tin. Đối với phiên dịch viên, việc dịch lời nói của cả người được phỏng vấn và hội đồng phỏng vấn hàng giờ liền có thể ảnh hưởng đến năng lượng làm việc, giảm thiểu chất lượng phiên dịch.
Sử dụng tính năng Chat BoxⒸ độc quyền của Thao & Co. để bảo mật việc trao đổi thông tin và bàn giao file
Tất cả nội dung trao đổi giữa khách hàng và đội ngũ chuyên gia phiên dịch cũng như các file khách hàng gửi làm tài liệu tham khảo cho phiên dịch viên được đảm bảo an toàn trên ChatBox, công cụ giao tiếp bảo mật cao trên nền tảng độc quyền của chúng tôi.
Tuyển dụng phiên dịch viên dày dặn kinh nghiệm
Dự đoán buổi phỏng vấn nhân viên phục vụ công tác điều tra sẽ căng thẳng và khó đoán với nhiều tình huống khôn lường, chúng tôi tuyển dụng các chuyên gia phiên dịch pháp lý nhiều năm kinh nghiệm, có khả năng xử lý mọi tình huống bất ngờ trong buổi phiên dịch với tác phong chuyên nghiệp.
Phân công hai chuyên gia phiên dịch viên cùng đảm nhận dự án
Buổi phỏng vấn với nhân viên Việt Nam chủ yếu được hai luật sư đến từ trụ sở Hoa Kỳ thực hiện và diễn ra liên tiếp nhằm tiết kiệm thời gian. Để đảm bảo chất lượng, chúng tôi đề xuất khách hàng nên thuê hai phiên dịch viên cho dự án thay vì một chuyên gia như phía đối tác yêu cầu ban đầu. Nhờ vậy, chuyên gia phiên dịch có thời gian nghỉ ngơi và giữ vững phong độ chuyển ngữ trong suốt những ngày làm việc căng thẳng.
Quy mô Dự án
Phiên dịch trực tiếp và từ xa cho 20 buổi phỏng vấn nhân viên diễn ra trong một tuần tại văn phòng Việt Nam của một tập đoàn dược phẩm hàng đầu thế giới