Thao & Co. Dịch thuật chuyên ngành Y tế

Dịch thuật
Chuyên ngành Y tế

Cùng Thao & Co. vượt mọi rào cản ngôn ngữ trong ngành y tế! Chúng tôi đồng hành cùng quý vị trên hành trình bứt phá giới hạn ngôn ngữ với dịch vụ dịch thuật y tế chuyên nghiệp. Chúng tôi hiểu rõ những thách thức khi dịch thuật y tế, đồng thời có giải pháp quý vị đang cần.
Dịch thuật chuyên ngành y tế là gì?
Dịch thuật chuyên ngành y tế là quá trình chuyển ngữ chuẩn chỉnh đa dạng tài liệu y tế, từ bệnh án đến bài báo nghiên cứu khoa học và nhãn thuốc. Lĩnh vực này còn bao gồm phiên dịch y tế, đảm bảo giao tiếp hiệu quả giữa nhà cung cấp dịch vụ y tế và bệnh nhân sử dụng các ngôn ngữ khác.
Thao & Co. Dịch thuật chuyên ngành Y tế
Đâu là thách thức khi dịch thuật chuyên ngành y tế?
Hoạt động biên phiên dịch chuyên ngành y tế phải đối mặt với nhiều thách thức lớn về thuật ngữ chuyên ngành, chất lượng bản dịch, cũng như xử lý những vấn đề về giao tiếp giữa bệnh nhân và bác sĩ/nhân viên y tế.
Chuyên gia biên dịch y tế phải nắm vững thuật ngữ chuyên ngành y tế phức tạp và đảm bảo bản dịch luôn lấy bệnh nhân làm trung tâm.
Đối với dịch thuật chuyên ngành y tế và chăm sóc sức khỏe, một trong những thách thức lớn nhất chính là bản chất phức tạp của từ vựng chuyên ngành. Chuyên gia dịch thuật y tế cần am hiểu về các hệ thống phân loại y tế, chẳng hạn như Phân loại Thống kê Quốc tế về Các bệnh và Vấn đề Sức khỏe Liên quan (International Statistical Classification of Diseases and Related Health Problems – ICD) và Phân loại Quốc tế Thực hành Chăm sóc Điều dưỡng (International Classification for Nursing Practice – ICNP). Các tiêu chuẩn này là khuôn khổ thiết yếu để phân loại và ghi nhận bệnh lý cũng như quy trình và biện pháp can thiệp y tế.
Để đảm bảo bản dịch chuẩn xác, người dịch nội dung y tế cần tránh sử dụng thuật ngữ đa nghĩa, mơ hồ. Ngoài ra, cần tránh sử dụng các biệt ngữ, cụm từ không thông dụng vì có thể dẫn tới hiểu sai hoặc hiểu nhầm ý nghĩa. Điều quan trọng chuyên gia biên dịch cần thực hiện là duy trì sự rõ ràngsử dụng ngôn ngữ dễ hiểu cho cả chuyên gia y tế và bệnh nhân.
Tuy nhiên, dịch thuật y tế thường đối mặt với lỗ hổng thuật ngữ khi không có thuật ngữ tương đương chính xác trong ngôn ngữ đích. Đối với trường hợp này, chuyên gia dịch thuật nên dựa vào định nghĩa của thuật ngữ nguồn để chuyển ngữ khái niệm cần dịch thành một cụm từ. Phương pháp này giúp xử lý lỗ hổng ngôn ngữ và đảm bảo truyền tải ý nghĩa mong muốn một cách hiệu quả.
Bên cạnh sự chuẩn chỉnh về mặt ngôn ngữ, chuyên gia dịch thuật y tế cần ưu tiên việc lấy bệnh nhân làm trung tâm và đảm bảo bản dịch dễ hiểu, đặc biệt khi dịch tài liệu như Phiếu Cung cấp Thông tin và Chấp thuận Tham gia Nghiên cứu (Informed Consent Form – ICF) hoặc Văn bản Chấp thuận Tham gia Nghiên cứu (Informed Consent Document – ICD). Tài liệu này giải thích bản chất của quy trình y tế mà bệnh nhân hoặc người tham gia thử nghiệm lâm sàng sẽ trải qua. Theo Tuyên bố Helsinki (Declaration of Helsinki), mỗi bệnh nhân hoặc đối tượng tham gia nghiên cứu phải được cung cấp thông tin về những rủi ro liên quan đến quá trình điều trị.
Để tuân thủ quy định này, bệnh nhân cần được nhận ICD viết bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của họ. Bản dịch cần phải rõ ràng, dễ hiểudễ tiếp cận đối với tất cả cá nhân liên quan. Tính dễ đọc hiểu và việc lấy bệnh nhân làm trung tâm có vai trò rất quan trọng trong trường hợp dịch phiếu thông tin và chấp thuận tham gia nghiên cứu. Dù chỉ một chút mơ hồ cũng có khả năng làm cho việc “chấp thuận tham gia dựa trên hiểu biết – informed consent” mất đi giá trị, dẫn đến vi phạm điều khoản trong Tuyên bố Helsinki.
Nhờ nắm vững sự phức tạp của thuật ngữ chuyên ngành y tế, tuân thủ các nguyên tắc dịch thuật và ưu tiên bản dịch lấy bệnh nhân làm trung tâm, chuyên gia dịch thuật y tế giữ vai trò quan trọng trong việc đảm bảo sự thấu hiểu và giao tiếp hiệu quả trong lĩnh vực y tế.
Giám sát chất lượng trong dịch thuật y tế là yếu tố quan trọng nhằm ngăn ngừa hậu quả lâm sàng đáng tiếc.
Đảm bảo bản dịch y tế chính xác tuyệt đối là điều tối quan trọng vì thiếu sót trong dịch thuật có thể dẫn dến hậu quả lâm sàng khó lường. Các cơ quan và tổ chức khác nhau có những quy trình và phương pháp riêng để đánh giá chất lượng bản dịch y tế nhằm giảm thiểu tối đa những lỗi và sai sót có thể ảnh hưởng đến sự an toàn và hiểu biết của bệnh nhân.
Dịch ngược là phương pháp kiểm duyệt bản dịch thông dụng nhưng còn nhiều tranh cãi. Hiệp hội Phiên dịch Y tế Quốc tế (International Medical Interpreters Association – IMIA) khuyến nghị không nên chỉ đối chiếu bản dịch bằng phương pháp dịch ngược đơn thuần. Lý do là phương pháp này không thể nắm bắt đầy đủ những khía cạnh về ngữ cảnh và chức năng của ngôn ngữ đích, cũng như không thể xác định được bản dịch nghĩa đen khó hiểu. Bất chấp quan ngại, phương pháp dịch ngược vẫn thường được sử dụng trong quy trình đảm bảo chất lượng, đặc biệt là trong nghiên cứu y họcthử nghiệm lâm sàng, vì đây là yêu cầu từ Ủy ban Đạo đức (Ethics Committee) và cơ quan quản lý ở nhiều quốc gia.
Nhiều đơn vị cũng xây dựng quy trình đánh giá bản dịch y tế riêng để đáp ứng các yêu cầu cụ thể của mình. Chẳng hạn như, Hiệp hội Phiên dịch Y tế Quốc tế (IMIA) yêu cầu thực hiện xác minh kép, trong khi Hiệp hội Nghiên cứu về Kinh tế Dược và Tác động Quốc tế (International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research – ISPOR) sử dụng phương pháp đánh giá hai bản dịch xuôi đồng thời, điều chỉnh, hai bản dịch ngược, so sánh và điều chỉnh, tiếp theo là bước kiểm duyệttổng hợp bản dịch. Còn một phương pháp đảm bảo chất lượng khác là dịch song song, tức là thực hiện hai bản dịch độc lập, sau đó so sánh và điều chỉnh nếu cần.
Bản dịch các công cụ nghiên cứu như bảng hỏi hoặc thang đo có thể được kiểm tra chất lượng thông qua phương pháp phỏng vấn nhận thức. Quá trình này bao gồm thu thập phản hồi từ sample group (nhóm mẫu) để đánh giá mức độ thông hiểu của họ đối với cách diễn đạt các câu hỏi hoặc phát biểu, đảm bảo tính dễ đọc hiểuthân thiện với người đọc nhưng vẫn truyền tải chính xác khái niệm gốc.
Cần phải nhấn mạnh rằng, dù có nhiều biện pháp kiểm soát chất lượng đa dạng, nhưng quan trọng nhất vẫn là lựa chọn đơn vị dịch thuật đáng tin cậy, thực hiện quy trình đảm bảo chất lượng nghiêm ngặtminh bạch. Điều này sẽ đảm bảo bản dịch chuẩn chỉnh và giúp tránh những hậu quả tiềm ẩn có thể phát sinh do bản dịch y tế khó hiểu hoặc không chính xác.
Khi ưu tiên chú trọng vào những biện pháp đảm bảo chất lượng gắt gao, các tổ chức y tế, nhà nghiên cứu và cơ quan quản lý có thể đảm bảo bản dịch y tế chuẩn xác và đáng tin cậy, bảo vệ sự an toàn và hiểu biết của bệnh nhân, cũng như tuân thủ tiêu chuẩn theo quy định.
Chuyên gia phiên dịch y tế phải vừa tuân thủ tiêu chuẩn phiên dịch trong ngành, vừa xử lý ổn thỏa những vấn đề phát sinh mà vẫn giữ vững giới hạn về vai trò, bảo mật, không thiên vị, đảm bảo bệnh nhân được chăm sóc tốt.
Phiên dịch viên y tế cần tuân thủ các Tiêu chuẩn Thực hành Phiên dịch Y tế (Medical Interpreting Standards of Practice), nhưng lại thường gặp nhiều tình huống phải đảm đương thêm những vai trò khác. Thách thức này đòi hỏi sự cân bằng tinh tế giữa kinh nghiệm, chuyên mônkhả năng đưa ra quyết định liên quan đến đạo đức nghề nghiệp để đảm bảo giao tiếp hiệu quả và tối ưu quá trình chăm sóc bệnh nhân.
Tiêu chuẩn Thực hành Phiên dịch Y tế gồm ba khía cạnh then chốt:
1. Tính chuẩn xác:
Phiên dịch viên cần nỗ lực hỗ trợ các bên cùng hiểu rõ nội dung cuộc hội thoại. Chuyên gia phiên dịch phải truyền tải đúng thông điệp mà không thay đổi hoặc lược bỏ bất kỳ nội dung nào, kể cả những phần có vẻ trùng lặp, lạc đề, hoặc bất lịch sự. Phiên dịch viên cần sử dụng đúng ngữ vực (register), phong cách và giọng điệu của người nói trừ phi không có từ tương đương nào trong ngôn ngữ bệnh nhân sử dụng, khi đó có thể tìm cách để làm rõ hoặc giải thích dễ hiểu hơn. Chuyên gia phiên dịch thông báo với các bên liên quan rằng mọi lời nói của họ đều sẽ được phiên dịch lại, duy trì nhịp điệu giao tiếp bằng cách yêu cầu các bên nói chậm lại hoặc tạm ngưng để phiên dịch. Mọi lỗi sai khi phiên dịch cần được sửa kịp thời. Khi cần thiết, phiên dịch viên có thể thẳng thắn yêu cầu các bên giải thích thêm.
2. Bảo mật:
Trong hoạt động y tế, việc duy trì bảo mật là rất quan trọng nhằm giữ vững lòng tin và tôn trọng quyền riêng tư. Chuyên gia phiên dịch cần xem tất cả thông tin có được trong khi làm việc là thông tin mật chỉ lưu hành trong đội ngũ điều trị, tuân thủ theo quy định bảo mật thông tin hiện hành. Phiên dịch viên đặt tính bảo mật làm ưu tiên hàng đầu và không chia sẻ thông tin ra bên ngoài đội ngũ điều trị mà không có sự cho phép của bệnh nhân hoặc yêu cầu pháp lý. Phiên dịch viên tránh bàn luận về tình trạng bệnh nhân với người thân hoặc đối tượng khác khi chưa được bệnh nhân chính thức cho phép, đảm bảo các thông tin bằng văn bản của bệnh nhân luôn được bảo vệ an toàn.
3. Không thiên vị:
Chuyên gia phiên dịch cần giữ lập trường trung lập và không thiên vị, không áp đặt sở thích hay phán xét mang tính cá nhân. Phiên dịch viên cần tránh thể hiện cảm xúc cá nhân qua cách dùng từ, giọng điệu hoặc ngôn ngữ hình thể. Phiên dịch viên cần phải thông báo với các bên nếu có xung đột về lợi ích, cũng như có thể rút khỏi dự án khi cần thiết, chẳng hạn như khi phiên dịch cho thành viên gia đình hoặc bạn thân. Việc giữ vững tinh thần không thiên vị giúp phiên dịch viên thực hiện công việc khách quan và công bằng.
Dù phải tuân thủ những tiêu chuẩn này, phiên dịch viên y tế vẫn thường gặp phải nhiều tình huống khó khăn, ảnh hưởng đến công việc. Một tình huống phổ biến là khi phiên dịch viên được bác sĩ hoặc nhân viên y tế nhờ thực hiện thêm nhiệm vụ khác ngoài công việc phiên dịch. Những yêu cầu này thường xảy ra khi bệnh nhân không biết đọc hoặc viết, có thể gặp khó khăn trong việc nắm bắt thông tin, cần người giám sát khi thực hiện quy trình y tế; hoặc khi phiên dịch viên và bác sĩ/nhân viên y tế đã quen biết nhau từ trước.
Kết quả là, đôi khi phiên dịch viên được yêu cầu thực hiện thêm những việc nằm ngoài phạm vi phiên dịch đơn thuần. Ví dụ như, phiên dịch viên có thể được nhờ hỗ trợ bệnh nhân điền giấy tờ, giải thích các phiếu thông tin và chấp thuận tham gia nghiên cứu phức tạp, đồng hành cùng bệnh nhân thực hiện các quy trình y tế hoặc tìm cách giúp bệnh nhân hiểu rõ hơn về một số vấn đề y tế nhất định. Dù cũng nhằm mục đích giúp cho giao tiếp hiệu quả và hỗ trợ bệnh nhân hiểu rõ hơn, những việc nói trên có thể làm mờ ranh giới của vai trò phiên dịch và tạo ra những thách thức tiềm ẩn trong việc duy trì tính trung lậpbảo mật.
Một trường hợp khác cũng khá phổ biến chính là khi phiên dịch viên đã từng có kinh nghiệm làm việc với nhà cung cấp dịch vụ y tế hoặc phòng khám, nên thường được nhờ hỗ trợ chăm sóc bệnh nhân. Chẳng hạn như, tại trung tâm xét nghiệm, nhân viên y tế có thể nhờ phiên dịch viên giải thích thêm cho bệnh nhân. Trường hợp này có thể đưa phiên dịch viên vào thế khó, vì họ phải trao đổi nhiều hơn với bệnh nhân về tình trạng sức khỏe hiện tại, từ đó lại biết thêm nhiều thông tin của bệnh nhân hoặc là được bệnh nhân nhờ vả thêm những việc khác. Những yêu cầu này thường khiến phiên dịch viên phải làm thêm nhiều công việc ngoài luồng và đưa họ tình cảnh khó khăn trong lần làm việc tiếp theo.
Sự thân quen giữa phiên dịch viên và bác sĩ/nhân viên y tế, do đã từng cùng làm việc hoặc hợp tác lâu dài, cũng có thể khiến phiên dịch viên khó lòng duy trì vai trò trung lập. Do đã thân quen, thỉnh thoảng nhà cung cấp y tế có thể đưa ra yêu cầu vượt quá giới hạn dịch thuật, vô tình khiến phiên dịch viên vi phạm tiêu chuẩn về dịch thuật y tế. Bác sĩ và nhân viên y tế có thể yêu cầu phiên dịch viên điều chỉnh sao cho lời họ nói dễ hiểu hơn, hoặc tự giải thích các quy trình vì họ cho rằng phiên dịch viên đã quen thuộc với những việc này. Do đó, khi đã thân quen với bác sĩ, nhân viên y tế và những vấn đề liên quan, phiên dịch viên thường phải thực hiện thêm những việc nằm ngoài giới hạn nghề nghiệp của ngành phiên dịch y tế. Điều này cũng làm tăng rủi ro phiên dịch viên có thể vô tình chia sẻ nhiều thông tin liên quan đến sức khỏe mà không có sự giám sát về tính chính xác.
Ngoài ra, phiên dịch viên cũng có thể vượt ra ngoài khuôn khổ của vai trò phiên dịch vì mục đích cá nhân hoặc mong muốn khắc phục những thách thức nhất định. Họ có thể cố tình thay đổi thông điệp giữa bệnh nhân và bác sĩ/nhân viên y tế, đi ngược lại với những tiêu chuẩn về phiên dịch y tế. Ví dụ như, phiên dịch viên có thể làm vậy để giao tiếp rõ ràng hơn và giúp đỡ bệnh nhân, cung cấp kiến thức ngoài lề, hoặc nỗ lực duy trì mối quan hệ tốt đẹp giữa bệnh nhân và bác sĩ/nhân viên y tế. Trong tình huống này, phiên dịch viên có thể dùng từ ngữ nhẹ nhàng hơn, điều chỉnh giọng điệu, hoặc giải thích cho bác sĩ/nhân viên y tế hiểu được phản ứng của bệnh nhân. Mặc dù việc phiên dịch sai lệch như vậy xuất phát từ ý tốt, nhưng hành động này lại vi phạm những quy chuẩn về tính khách quanđộ chính xác mà phiên dịch viên chuyên ngành y tế phải tuân thủ.
Xử lý tốt những tình huống phát sinh nêu trên là thử thách lớn đối với các chuyên gia phiên dịch y tế. Họ phải thận trọng cân bằng giữa những giới hạn vai trò đặc thùbảo mật thông tin cho bệnh nhân. Chuyên gia phiên dịch phải cân nhắc và đưa ra quyết định sáng suốt để duy trì hiệu quả giao tiếp nhưng vẫn tuân thủ các nguyên tắc về tính chuẩn xác, bảo mật và không thiên vị. Thông qua việc giải quyết những thách thức này, chuyên gia phiên dịch y tế góp phần giúp cho việc giao tiếp trong ngành y tế được chính xác, bảo mật khách quan; cải thiện mối quan hệ giữa bệnh nhân và bác sĩ/nhân viên y tế, đảm bảo bệnh nhân được chăm sóc phù hợp văn hóa.
Content types
Thao & Co. Dịch thuật hướng dẫn sử dụng
Thao & Co. Dịch thuật thử nghiệm lâm sàng
Thao & Co. Dịch thuật bảng tham khảo
Thao & Co. Dịch thuật Websites
Thao & Co. Dịch thuật chính sách
Thao & Co. Dịch thuật bảng báo cáo
Thao & Co. Dịch thuật bảng hướng dẫn
Thao & Co. Dịch thuật nhãn thuốc kê đơn
Giải pháp
Thao & Company là đơn vị dịch thuật y tế chuyên nghiệp. Chúng tôi hiểu rõ những khía cạnh phức tạp khi dịch thuật chuyên ngành y tế và có đội ngũ chuyên gia biên phiên dịch y tế giàu kinh nghiệm, tận tụy, cống hiến hết mình cho công việc. Quy trình đảm bảo chất lượng nghiêm ngặt của chúng tôi cam kết dịch vụ luôn đạt chất lượng cao nhất và chúng tôi cũng cung cấp dịch vụ Chuyên gia Thẩm định© khi khách hàng có nhu cầu. Liên hệ với chúng tôi ngay hôm nay để trao đổi thêm về yêu cầu dịch thuật y tế của quý vị và trải nghiệm dịch vụ đẳng cấp khác biệt từ đội ngũ chuẩn chuyên gia.
Câu hỏi thường gặp
Thao & Co. cung cấp dịch vụ dịch thuật
Công ty có dịch thuật thử nghiệm lâm sàng không?
Trả lời:
Chúng tôi có hỗ trợ dịch vụ này. Thao & Co. mang lại bản dịch chuyên ngành cho nhiều loại hình thử nghiệm lâm sàng. Chúng tôi am hiểu những đặc điểm và yêu cầu cần tuân thủ khi dịch tài liệu cho các thử nghiệm lâm sàng.
•   Tính chính xáctỉ mỉ là yếu tố quan trọng khi dịch thử nghiệm lâm sàng. Đội ngũ dịch giả của chúng tôi xử lý cẩn thận các thuật ngữ khoa học, quy trình nghiên cứu, phiếu thông tin và chấp thuận tham gia nghiên cứu, báo cáo về biến cố bất lợi, cũng như nhiều tài liệu quan trọng khác để đảm bảo bản dịch truyền tải chính xác nội dung gốc.
•   Thử nghiệm lâm sàng có thể cần hợp tác đa quốc gia và yêu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ. Chúng tôi có mạng lưới chuyên gia sẵn sàng dịch thuật đa ngôn ngữ, đảm bảo bản dịch chuẩn chỉnh và phù hợp văn hóa cho từng đối tượng bệnh nhân mục tiêu.
•   Quy trình đảm bảo chất lượng nghiêm ngặt của chúng tôi cam kết bản dịch được kiểm duyệt và thẩm định kỹ lưỡng, đảm bảo tính chuẩn xác, nhất quán và tuân thủ tiêu chuẩn ngành.
Chúng tôi hiểu rõ mức độ nhạy cảm của dữ liệu thử nghiệm lâm sàng và tầm quan trọng của tính bảo mật. Quy trình dịch thuật của chúng tôi sử dụng biện pháp bảo mật dữ liệu nghiêm ngặt nhằm bảo vệ mọi thông tin chúng tôi nhận được khi thực hiện dự án.
Công ty làm thế nào để đảm bảo tính chính xác của bản dịch y tế?
Trả lời:
Tại Thao & Co., chúng tôi đảm bảo bản dịch y tế chuẩn xác bằng cách kết hợp nhiều biện pháp then chốt. Chúng tôi tuyển dụng chuyên gia biên dịch y tế giàu kinh nghiệm am hiểu lĩnh vực này, thực hiện quy trình kiểm soát chất lượng nghiêm ngặt và cung cấp dịch vụ Chuyên gia Thẩm định© khi khách hàng có nhu cầu để tăng cường độ chuẩn chỉnh. Chúng tôi cam kết về độ chuẩn xác và tỉ mỉ đến từng chi tiết, đảm bảo bản dịch thử nghiệm lâm sàng của quý vị đạt chất lượng cao nhất. Đừng ngần ngại truy cập trang Nhận Báo giá và chia sẻ với chúng tôi thêm về thông tin và yêu cầu dịch thuật cụ thể.
Dịch vụ Chuyên gia Thẩm định© là gì? Dịch vụ này tiến hành như thế nào?
Trả lời:
Với dịch vụ Chuyên gia Thẩm định©, chúng tôi tiến thêm một bước để đảm bảo tính chính xác và chất lượng của bản dịch nội dung y tế của quý vị. Khi chuyên gia ngôn ngữ dịch thuật tài liệu y tế, một chuyên gia sở hữu chuyên môn y tế, chẳng hạn như dược sĩ, bác sĩ, y tá, nhà cung cấp dịch vụ y tế hoặc chuyên gia ngành dược phẩm, sẽ đồng thời kiểm duyệt bản dịch.
Quá trình này đảm bảo bản dịch tuân thủ thuật ngữ chuyên ngành y tế, duy trì tính nhất quán và đáp ứng tiêu chuẩn khắt khe nhất về độ chuẩn xác. Chúng tôi cẩn thận lựa chọn chuyên gia phù hợp nhất dựa trên nội dung cụ thể và yêu cầu dịch thuật riêng của quý vị. Nếu quý vị có bất kỳ thắc mắc nào hoặc muốn sử dụng dịch vụ Chuyên gia Thẩm định©, vui lòng thông tin đến chúng tôi qua trang Nhận Báo giá.
Chi phí thực hiện Chuyên gia Thẩm định© dao động khoảng bao nhiêu? Thời gian tiến hành bao lâu?
Trả lời:
Khung thời gian thực hiện dịch vụ thẩm định tùy thuộc vào quy mô dự án, thường dao động từ 1 đến 2 tuần. Mặc dù phí dịch vụ này cao hơn so với dịch vụ kiểm duyệt ngôn ngữ tiêu chuẩn, nhưng chúng tôi đảm bảo với quý vị đây là khoản đầu tư hoàn toàn xứng đáng. Nhờ có sự tham gia của chuyên gia y tế, dịch vụ Chuyên gia Thẩm định© sẽ nâng cao chất lượng và độ chuẩn chỉnh cho bản dịch y tế của quý vị.
Nếu quý vị có tài liệu hoặc dự án cụ thể cần dịch thuật, vui lòng cung cấp thêm thông tin chi tiết qua trang Nhận Báo giá để chúng tôi gửi bảng báo giá và lộ trình thực hiện chính xác đến quý vị trong thời gian sớm nhất.
Công ty có cung cấp dịch vụ phiên dịch y tế không?
Trả lời:
Chúng tôi có hỗ trợ dịch vụ này. Thao & Co. cung cấp giải pháp phiên dịch y tế toàn diện đáp ứng mọi nhu cầu của khách hàng.
Đội ngũ phiên dịch vững chuyên môn của chúng tôi giàu kinh nghiệm trong lĩnh vực phiên dịch song songnối tiếp, đảm bảo giao tiếp hiệu quả tại mọi sự kiện như hội nghị y tế, cuộc họp với đối tác hoặc nhà cung cấp tiềm năng, cũng như quy trình thăm khám tại bệnh viện.
Chúng tôi mang lại dịch vụ phiên dịch vô cùng linh hoạt, cung cấp cả phiên dịch trực tiếp tại sự kiện và phiên dịch từ xa qua Zoom hoặc cuộc họp trực tuyến qua điện thoại (video call). Điều này giúp chúng tôi đáp ứng nhu cầu của quý vị và cung cấp giải pháp ngôn ngữ toàn diện bất kể hình thức và địa điểm diễn ra sự kiện.
Nếu quý vị có yêu cầu cụ thể hoặc sự kiện sắp tổ chức cần dịch vụ phiên dịch y tế của chúng tôi, vui lòng cung cấp thêm thông tin qua trang Nhận Báo giá. Chúng tôi rất hân hạnh được hỗ trợ quý vị.
Khi đặt dịch vụ phiên dịch y tế, tôi nên lưu ý điều gì?
Trả lời:
Dù việc sàng lọc hồ sơ của chuyên gia phiên dịch y tế là rất quan trọng, nhưng việc chuẩn bịtrao đổi thông tin với phiên dịch viên trước sự kiện hoặc phiên họp cũng quan trọng không kém. Hầu hết chuyên gia phiên dịch y tế đều có hiểu biết rộng về nhiều phạm trù y tế, nhưng có bản brief kỹ lưỡng sẽ đảm bảo việc phiên dịch được thành công và mượt mà hơn.
Qua việc truyền đạt đầy đủ thông tin cho phiên dịch viên, khách hàng có thể ngăn ngừa các tình huống không mong muốn và giúp chuyên gia có cơ hội chuẩn bị, lựa chọn từ ngữ thích hợp và lường trước biện pháp giải quyết một số vấn đề nhất định, tránh những sự cố bất ngờ có thể xảy đến trong suốt sự kiện. Cùng nhau phối hợp, chúng ta có thể đảm bảo trải nghiệm phiên dịch liền mạch và hiệu quả.
Phiên dịch y tế song song và nối tiếp khác nhau ở điểm nào?
Trả lời:
Phiên dịch song songnối tiếp phục vụ cho những mục đích khác nhau trong môi trường y tế.
•   Phiên dịch song song phổ biến trong hội nghị hoặc sự kiện lớn, khi đó chuyên gia phiên dịch nói đồng thời với diễn giả, cung cấp bản dịch trong thời gian thực qua tai nghe.
   Mặt khác, khi phiên dịch nối tiếp, phiên dịch viên dịch sau khi người nói tạm dừng, hình thức này phù hợp với những buổi thăm khám cá nhân hoặc cuộc họp nhỏ hơn.
Cả hai phương pháp đều có ưu điểm riêng, chúng tôi có thể giúp quý vị xác định phương án phù hợp nhất với nhu cầu cụ thể của quý vị để đảm bảo sự kiện diễn ra liền mạch và chuẩn chỉnh. Vui lòng truy cập trang Nhận Báo giá và cung cấp thêm thông tin dự án, chúng tôi sẽ liện hệ quý vị trong thời gian sớm nhất.
Công ty có cung cấp dịch vụ chép lời y tế không?
Trả lời:
Chúng tôi có hỗ trợ dịch vụ này. Chúng tôi cung cấp dịch vụ chép lời nội dung y tế phục vụ nhiều mục đích, gồm có thủ tục tố tụng, vấn đề pháp lý và nhu cầu kinh doanh khác. Để phục vụ nhiều thể loại nội dung, chúng tôi đã phát triển nhiều hình thức chép lời đa dạng. Quý vị có thể dễ dàng tìm hiểu thêm các hình thức này ngay trên trang Dịch vụ Chép lời của chúng tôi, giúp quý vị lựa chọn hình thức phù hợp với yêu cầu dự án.
Chúng tôi cam kết mang lại bản chép lời chất lượng cao, đáp ứng nhu cầu của quý vị. Đừng ngần ngại truy cập trang Nhận Báo giá và chia sẻ với chúng tôi nếu quý vị có bất kỳ thắc mắc nào hoặc cần hỗ trợ thêm.
Công ty có hỗ trợ bản dịch y tế chứng thực/công chứng cho hồ sơ đấu thầu bệnh viện hoặc tài liệu đấu thầu y tế khác không?
Trả lời:
Chúng tôi có hỗ trợ dịch vụ này. Chúng tôi cung cấp bản dịch y tế chứng thực/công chứng cho hồ sơ đấu thầu bệnh viện và nhiều loại tài liệu đấu thầu y tế khác. Bản dịch của chúng tôi đáp ứng các tiêu chuẩn khắt khe nhất trong ngành, kèm theo chứng thực và hỗ trợ xin con dấu công chứng cần thiết để đảm bảo tính hợp lệ.
Để biết thêm thông tin về dịch vụ dịch thuật công chứng và chứng thực bản dịch, quý vị vui lòng truy cập trang Dịch thuật Công chứng của chúng tôi. Nếu quý vị còn bất kỳ thắc mắc nào hoặc có yêu cầu dự án cụ thể, đừng ngần ngại liên hệ ngay với chúng tôi qua trang Nhận Báo giá.
Công ty có dịch thuật brochure, leaflet (tờ rơi) và bao bì sản phẩm y tế không?
Trả lời:
Chúng tôi có hỗ trợ dịch vụ này. Chúng tôi dịch thuật brochure, tờ rơi và bao bì cho mọi loại sản phẩm y tế. Ngoài ra, chúng tôi còn cung cấp thêm dịch vụ Chế bản Điện tử (Desktop Publishing – DTP) giúp cho bản dịch thành phẩm đảm bảo định dạng chuyên nghiệp và sẵn sàng cho khâu in ấn hoặc đăng tải trên nền tảng trực tuyến. Nếu quý vị còn bất kỳ thắc mắc hoặc có yêu cầu dự án cụ thể, đừng ngần ngại liên hệ ngay với chúng tôi qua trang Nhận Báo giá. Chúng tôi rất hân hạnh hỗ trợ quý vị dịch thuật các sản phẩm y tế.
Tôi là giám đốc marketing tại một công ty dược phẩm đa quốc gia. Chúng tôi thường xuyên cần dịch thuật nội dung trên blog, bài đăng trên mạng xã hội và các tài liệu marketing khác. Chúng tôi đang cần tìm đối tác dịch thuật đáng tin cậy.
Trả lời:
Quý vị có thể hoàn toàn yên tâm đến với Thao & Co. Chúng tôi rất hân hạnh là đối tác đáng tin cậy cung cấp dịch vụ dịch thuật chất lượng cao đáp ứng nhu cầu dịch thuật thường xuyên từ phía đối tác.
Thao & Co. thấu hiểu tầm quan trọng của quy trình làm việc hiệu quả, tiết kiệm quỹ thời gian quý báu của khách hàng. Đây là lý do chúng tôi xây dựng quy trình làm việc riêng biệt cho các dự án dịch thuật triển khai lâu dài.
Khi hợp tác với Thao & Co., quý vị sẽ nhận được tài khoản riêng cho phép truy cập nền tảng độc quyền của chúng tôi. Khi sử dụng Dashboard, quý vị có thể dễ dàng thêm nội dung cần dịch, trao đổi trực tiếp với đội ngũ chuyên gia qua ChatBox©, tải bản dịch thành phẩm và kiểm tra tiến độ dự án trong thời gian thực.
Chúng tôi cam kết mang đến trải nghiệm sử dụng tiện lợi và liền mạch cho khách hàng. Đừng ngần ngại truy cập trang Nhận Báo giá và chia sẻ với chúng tôi nếu quý vị có bất kỳ thắc mắc nào hoặc cần hỗ trợ thêm.
Dịch vụ Dịch thuật và Bản địa hóa Chuyên nghiệp tại Việt Nam
Giải pháp Ngôn ngữ Chất lượng Đáp ứng Mọi Tiêu chuẩn
Liên hệ
Chúng tôi sẵn lòng hỗ trợ quý vị!
Ngôn ngữ
Tiếng Anh
Tiếng Anh
Tiếng Việt
Tiếng Việt
Tiếng Hoa
Tiếng Hoa
Tiếng Hàn
Tiếng Hàn
Tiếng Nhật
Tiếng Nhật
Ngôn Ngữ Khác
Ngôn Ngữ Khác
Chuyên ngành
Healthcare
Chúng tôi cung cấp bản dịch chính xác các loại tài liệu như hướng dẫn lâm sàng, bệnh án, bài báo nghiên cứu, nhãn sản phẩm, và phiếu khảo sát.
Advertising + Marketing
Mang thông điệp ra thế giới vượt mọi rào cản ngôn ngữ với dịch vụ dịch thuật tài liệu truyền tải thông tin, hướng dẫn và nội dung quảng cáo đơn giản.
Banking + Finance
Khi khách hàng tiếp cận thị trường mới, chúng tôi chuyên hỗ trợ dịch tài liệu kinh doanh, email, đơn xin việc, CV, tài liệu pháp lý và toàn bộ nền tảng ngân hàng/giao dịch và app.
Legal
Sở hữu bản dịch nhanh chóng, chính xác cho tài liệu pháp lý, hợp đồng, ghi chú, email và các loại văn kiện khác.
Real Estate + Construction
Chúng tôi có đội ngũ biên dịch chuyên về kiến trúc, xây dựng, bất động sản và kỹ thuật xây dựng dân dụng luôn sẵn sàng dịch thuật tài liệu chuyên ngành liên quan.
Retail + E-commerce
Nếu quý vị dự định tiếp cận thị trường quốc tế, đến với Thao & Co. để có ngay bản dịch tài liệu kinh doanh, thông báo công ty và biên bản cuộc họp, sẵn sàng hợp tác quốc tế.
Travel + Tourism
Chúng tôi mang đến bản dịch tổng hợp nội dung truyền thông nội bộ hoặc tài liệu hướng tới khách hàng, phục vụ các khách sạn, nhà hàng, hướng dẫn du lịch và hơn thế nữa.
Entertainment
Với nhiều năm kinh nghiệm dịch phim, kịch và quảng cáo, chúng tôi luôn cân nhắc kỹ khi lựa chọn từ ngữ và ý nghĩa phù hợp nhất với mỗi dự án.
Automotive + Aerospace
Tìm đến chuyên gia ngôn ngữ vững chuyên môn để dịch thuật và Việt hóa hướng dẫn sử dụng, bản vẽ CAD, cẩm nang sửa chữa và hợp đồng kinh doanh.
Manufacturing
Sở hữu bản dịch thuật ngữ chuyên ngành cho tài liệu hướng dẫn, an toàn lao động, quản lý chất lượng và tuân thủ quy định.
Game
Chúng tôi dịch và Việt hoá luật chơi, hướng dẫn, cốt truyện, hội thoại và các chi tiết về đồ hoạ và kỹ thuật, chắp cánh đưa game sang thị trường mới.
Education
Dịch vụ dịch thuật và bản địa hóa chuyên nghiệp nội dung ngành giáo dục dành cho bảng điểm, bằng cấp, chứng chỉ, website, app và các loại tài liệu khác.
Technology
Dịch vụ bản địa hóa chuyên nghiệp đưa tài liệu kỹ thuật, website, app, software và các sản phẩm kỹ thuật số vươn tầm quốc tế.
Quý vị đã sẵn sàng cho bước tiếp theo? Hãy cho chúng tôi biết về dự án của quý vị.

Nhận báo giá