Thao & Co. Dịch thuật pháp lý

Dịch thuật Pháp lý

Tại Thao & Co., chúng tôi thấu hiểu sự phức tạp của thế giới pháp lý. Chúng tôi có thể đáp ứng mọi yêu cầu của quý vị từ các bản dịch hợp đồng, tài liệu tòa án đến thỏa thuận pháp lý.
Dịch thuật pháp lý là gì?
Dịch thuật pháp lý là hình thức dịch thuật tài liệu chuyên ngành, chú trọng đến ngôn ngữ pháp lý thường được sử dụng trong ngành luật. Dịch thuật pháp lý cung cấp bản dịch chuẩn xác và đáng tin cậy dành cho hợp đồng, thỏa thuận, quyết định của tòa án, luật thành văn, quy định và các tài liệu pháp lý khác.
Thao & Co. Dịch thuật pháp lý
Đâu là thách thức khi dịch thuật pháp lý?
Dịch thuật pháp lý gặp phải nhiều thách thức do sự phức tạp và đặc trưng riêng của ngôn ngữ pháp lý. Sai sót trong dịch thuật pháp lý có thể gây hậu quả nghiêm trọng cho cá nhân, doanh nghiệp, thủ tục tố tụng, quyền lợi pháp lý, quan hệ quốc tế và nhận thức của công chúng. Đảm bảo tính bảo mật và riêng tư là rất quan trọng trong dịch thuật pháp lý.
Sự phức tạp và đặc trưng riêng của ngôn ngữ pháp lý tạo nên thách thức lớn khi dịch thuật pháp lý.
Ngôn ngữ pháp lý sử dụng các thuật ngữ chuyên môn và lối hành văn riêng trong ngành luật. Ngôn ngữ pháp lý khác với ngôn ngữ giao tiếp hằng ngày do có những đặc trưng như độ chính xác, tính chuyên môn và cấu trúc trang trọng.
ㅤㅤLấy ví dụ từ Tiếng Anh pháp lý.
ㅤㅤLà một nhánh của ngôn ngữ pháp lý, tiếng Anh pháp lý mang những đặc trưng riêng, khác với cách sử dụng tiếng Anh thông thường. Một số đặc trưng đáng chú ý đến từ tần suất sử dụng thường xuyên của:
•  Các từ phổ biến được dùng với nghĩa không phổ biến: Tiếng Anh pháp lý thường sử dụng các từ ngữ phổ biến với ý nghĩa pháp lý khác với nghĩa thông thường. Ví dụ: từ action (hành động) có thể dùng để đề cập tới vụ kiện, trong khi đó từ party (bữa tiệc) nghĩa là bên ký kết hợp đồng hoặc bên đương sự và từ virtue (đức hạnh) trong cụm by virtue of (dựa theo) có nghĩa là hiệu lực hoặc quyền hạn.
•  Các từ tiếng Anh thời cổ đại và trung đại: Tiếng Anh pháp lý chứa một lượng lớn từ tiếng Anh cổ đại và trung đại, thường sử dụng trong thuật ngữ pháp lý. Điều này xuất phát từ các hệ thống pháp lý trong lịch sử, nhằm mục đích duy trì tính thống nhất trong ngôn ngữ. Một số ví dụ bao gồm những từ như aforesaid, forthwith, từ có tiền tố here- như hereafter (dưới đây, sau đây), herein (ở đây), hereof (trong văn bản này); và tiền tố there-như thereabout (gần đó), thereafter (sau khi)thereat (tại thời điểm đó).
•  Các từ và cụm từ Latin: Tiếng Latin từ lâu đã trở thành ngôn ngữ chung trong ngành luật và có sức ảnh hưởng lớn đối với tiếng Anh pháp lý. Các thuật ngữ và cụm từ tiếng Latin được sử dụng nhằm đảm bảo độ chính xác và ngắn gọn, đồng thời thường mang ý nghĩa pháp lý đã được thống nhất từ trước. Ví dụ: các từ như affidavit (bản tuyên thệ), alias (bí danh), alibi (bằng chứng ngoại phạm) bona fide (thiện ý, trung thực) đã được chấp nhận và sử dụng rộng rãi, trở thành một phần không thể thiếu trong tiếng Anh pháp lý.
•  Biện pháp diễn đạt trang trọng: Tiếng Anh pháp lý áp dụng nhiều phương pháp khác nhau để tạo ra tính trang trọng. Điều này thể hiện qua tần suất sử dụng thường xuyên các câu từ mang sắc thái trang nghiêm từ các thời kỳ trước, như là dùng approach the bench (tiếp cận thẩm phán) thay vì come here (đến đây) hoặc dùng uyển ngữ như the deceased (người đã khuất)decedent (người quá cố).
•  Diễn đạt gián tiếp: Diễn đạt gián tiếp là một đặc trưng cơ bản của ngôn ngữ pháp lý, sử dụng cách nói vòng quanh, không đi thẳng vào vấn đề. Cách nói này sử dụng nhiều từ dư thừa nhằm diễn giải một ý tưởng có thể được truyền đạt một cách ngắn gọn hơn. Một số ví dụ có thể kể đến như việc dùng cụm từ at a later time thay vì later (sau đó), during such time as thay vì while (trong khi), in the event that thay vì if (nếu)in close proximity to thay vì near (gần).
•  Lối viết khách quan: Tuỳ vào bên đại diện mà luật sư thường tận dụng các đặc trưng ngôn ngữ nhằm giảm sự chú ý vào danh tính và chú trọng vào hành vi của thân chủ, tuy nhiên chiến thuật này có thể khiến ngôn ngữ trở nên khó hiểu. Phong cách viết mang tính khách quan này thường xuyên sử dụng thể bị động và đại từ chuyên biệt. Câu bị động đóng vai trò quan trọng trong ngôn ngữ pháp lý, có xu hướng bị lạm dụng trong nhiều loại văn bản pháp lý.
ㅤㅤLoại bỏ các đại từ nhân xưng là một đặc điểm nổi bật khác thường được các thẩm phán sử dụng nhằm đưa ra quyết định khách quan nhất. Di chúc bằng văn bản thường tránh dùng ngôi thứ hai, thay vào đó, nội dung được diễn đạt qua ngôi thứ nhất số ít. Ngôi thứ hai cũng không được sử dụng khi văn bản không đưa ra mệnh lệnh hoặc cảnh báo trực tiếp, cũng như khi các quy tắc pháp lý cần được thể hiện khách quan hơn.
ㅤㅤDo đó, các văn bản pháp lý chủ yếu sử dụng ngôi thứ ba số ít và ngôi thứ ba số nhiều. Các cách diễn đạt như everybody hay everyone (mọi người)every person (mỗi người) mang hàm ý rằng điều khoản được áp dụng cho mọi trường hợp, trong khi đó, no onenobody (không một ai) được sử dụng cho các lệnh cấm. Mục đích là để nhấn mạnh sự công bằng trong luật pháp, tuy khái quát hóa như vậy có thể dẫn đến mơ hồ về ý nghĩa.
ㅤㅤNhững đặc trưng ngôn ngữ pháp lý nêu trên tạo ra thách thức lớn trong việc dịch thuật văn bản pháp luật. Biên dịch viên cần phải điều chỉnh các cấu trúc câu phức tạp, truyền đạt nhiều tầng lớp nghĩa, kết hợp những từ ngữ cổ xưa và truyền tải các khái niệm pháp lý một cách chính xác. Những đặc trưng của ngôn ngữ pháp lý đòi hỏi dịch giả phải sở hữu chuyên môn trong cả lĩnh vực pháp lý và ngôn ngữ, tốt nhất là nên có vốn hiểu biết sâu rộng về các hệ thống pháp luật liên quan.
Lỗi dịch thuật trong các văn bản pháp lý có thể ảnh hưởng nghiêm trọng đến cá nhân, doanh nghiệp, thủ tục tố tụng tòa án, quyền lợi hợp pháp, quan hệ quốc tế và cái nhìn của công chúng.
ㅤㅤDịch sai hợp đồng và văn bản pháp lý
ㅤㅤChỉ một sơ sót hoặc lỗi dịch sai trong tài liệu pháp lý cũng có thể gây ra tổn thất lớn lao. Trong hợp đồng, một từ dịch sai hoặc dịch thiếu có thể trì hoãn cả quá trình hoàn tất thủ tục, hoặc thậm chí là vô hiệu hoá thoả thuận, gây tổn thất về mặt tài chính và có nguy cơ dẫn đến kiện tụng. Ví dụ: Trong một giao dịch bất động sản, một lỗi dịch sai các dữ liệu nhà đất có thể khiến thỏa thuận không thành, gây ra những thiệt hại về kinh tế cho cả người mua và người bán. Tương tự, trong đơn xin nhập cư, dịch sai thông tin quan trọng có thể khiến hồ sơ bị từ chối, ảnh hưởng đến cơ hội cư trú tại một quốc gia và gây gián đoạn sự nghiệp hoặc đời sống riêng tư của một cá nhân.
ㅤㅤDịch sai tại Tòa án
ㅤㅤDịch sai trong các thủ tục tố tụng tòa án, chẳng hạn như dịch sai bằng chứng hoặc lời khai của nhân chứng, có thể ảnh hưởng đáng kể đến kết quả xét xử. Lỗi dịch sai còn có thể được xem là một lỗi về chứng cứ, xâm phạm các quyền theo hiến pháp của một chủ thể và có thể dẫn đến xét xử sai hoặc yêu cầu kháng cáo.
ㅤㅤVào năm 2020, bà Leyla Güven, chính trị gia người Kurd, bị tòa án Thổ Nhĩ Kỳ kết án 22 năm tù về tội khủng bố. Sau khi bị bắt giữ vào năm 2018 và tuyệt thực trong vòng 80 ngày trong trại giam, bà được trả tự do vào năm 2019 dưới sự kiểm soát của cơ quan tư pháp.
ㅤㅤTrong phiên tòa xét xử vụ án lần thứ hai vào ngày 9 tháng 2 năm 2022, bà Güven đã bày tỏ quan ngại của mình về tính chính xác của phần dịch thuật trong bản ghi âm các bài phát biểu của bà bằng tiếng Kurd. Bà cho rằng bản dịch có rất nhiều lỗi. Nhận thấy mức độ nghiêm trọng của vấn đề này, thẩm phán đã cho phép bà có thêm thời gian để chuẩn bị bào chữa. Phiên xét xử được dời lại vào ngày 11 tháng 4 năm 2022, chất lượng bản dịch bằng chứng lần này sẽ đóng vai trò không nhỏ trong việc quyết định tương lai bà Güven.
ㅤㅤVi phạm quyền hợp pháp
ㅤㅤSử dụng bản dịch pháp lý không đáng tin cậy có thể dẫn đến vi phạm quyền của người bị tình nghi.
ㅤㅤVào tháng 2 năm 2020, tại bang Pennsylvania, hạ sĩ Mark Conrad đã yêu cầu dừng kiểm tra phương tiện của Ramirez Mendoza. Lúc này, hạ sĩ Conrad muốn yêu cầu khám xét chiếc xe khả nghi. Ông đã dùng ứng dụng Google Dịch trên điện thoại của mình thay vì sử dụng một nguồn dịch thuật uy tín. Tuy nhiên, video ghi lại cuộc nói chuyện của hai người được mang ra xem xét trước tòa, cho thấy rằng Google Dịch đã dịch sai câu hỏi của hạ sĩ Conrad và chuyển câu hỏi của ông thành một câu khẳng định.
ㅤㅤLỗi dịch sai này trở thành bằng chứng quan trọng trong vụ án, vì cách dịch khẳng định nói trên đã gây ra cảm giác cưỡng ép, khiến Ramirez Mendoza không thể tự nguyện chấp nhận quy trình khám xét. Trong những tình huống như vậy, cán bộ thi hành pháp luật nên sử dụng các bản dịch mẫu đơn ủy quyền đã thông qua kiểm duyệt và được in sẵn để đảm bảo truyền đạt thông tin chính xác và tránh xâm phạm quyền lợi của người bị tình nghi. Việc sử dụng các nguồn dịch thuật không đáng tin cậy để khiến người bị tình nghi chấp thuận hợp tác có thể xâm phạm quyền lợi của họ, ngay cả khi họ hiểu được hành động của cán bộ.
ㅤㅤBẽ mặt quốc gia và vấn đề chính sách
ㅤㅤLỗi dịch thuật trong các văn bản mang tầm ảnh hưởng lớn có thể gây bẽ mặt quốc gia và ảnh hưởng nghiêm trọng đến vấn đề chính sách. Vào năm 2011, Hàn Quốc phải chịu sự bẽ mặt trước toàn thế giới do hiệp định thương mại tự do của quốc gia này gặp phải vô số lỗi dịch thuật. Ngạc nhiên hơn là trong phiên bản hiệp định thứ hai được trình bày trước công chúng cũng lại có đến 207 lỗi dịch thuật mới. Trước đó cũng đã có một cuộc rà soát ghi nhận nhiều sai sót về dịch thuật, khiến Bộ Ngoại giao và Thương mại phải công khai xin lỗi về sự cố dịch thuật này.
ㅤㅤNhững lỗi dịch thuật nêu trên dẫn đến hậu quả cực kỳ nghiêm trọng. Trước tiên, việc thu hồi bản dịch đã làm trễ tiến độ ký kết hiệp định dự kiến. Sự trì hoãn này không chỉ cản trở tiến độ hoàn thành hiệp định mà còn dẫn đến tình trạng mất ổn định và ảnh hưởng đến quan hệ thương mại giữa Hàn Quốc và các đối tác thương mại.
ㅤㅤNgoài ra, các lỗi dịch thuật còn ảnh hưởng tiêu cực đến nền kinh tế và thị trường lao động. Bản dịch thiếu sót dẫn đến nguy cơ mất việc làm và cơ hội kinh doanh, do sự sai sót trong bản dịch ảnh hưởng đến tính minh bạch và khả năng thi hành hiệp định thương mại. Hậu quả là các công ty phụ thuộc vào hiệp định đều bị ảnh hưởng, gặp phải không ít hạn chế về kế hoạch phát triển và mở rộng ra thị trường quốc tế.
ㅤㅤHơn nữa, vụ việc đã thúc đẩy chính quyền của đất nước này phải thay đổi một vài chính sách. Các lỗi dịch thuật nêu trên cho thấy cần có sự cải thiện trong quy trình dịch thuật và kiểm soát chất lượng. Do đó, đối với các văn bản pháp lý quan trọng, cần phải kiểm định lại quy trình dịch thuật, áp dụng các biện pháp nghiêm ngặt hơn và nâng cao độ chính xác cũng như độ tin cậy của các bản dịch.
ㅤㅤLỗi dịch thuật trong lĩnh vực pháp lý có thể gây ra những hệ quả nghiêm trọng. Một bản dịch pháp lý chính xác và đáng tin cậy có vai trò rất quan trọng trong việc đảm bảo sự công bằng, bảo vệ quyền hợp pháp, giữ vững các mối quan hệ ngoại giao và duy trì tính minh bạch của hệ thống pháp luật. Để tránh những rủi ro tiềm ẩn từ lỗi dịch thuật trong bối cảnh pháp lý, cần phải chú ý kỹ lưỡng từng chi tiết và nắm vững kiến thức chuyên môn. Các bên liên quan nên phối hợp với những đối tác dịch thuật đáng tin cậy.
Bảo mật và quyền riêng tư là những yếu tố quan trọng khi dịch thuật pháp lý, do vậy, cần có các nền tảng bảo mật và các biện pháp khắt khe nhằm bảo vệ thông tin và tăng cường tính minh bạch.
ㅤㅤBảo vệ dữ liệu cá nhân
ㅤㅤGiấy tờ pháp lý có thể bao gồm thông tin nhận dạng cá nhân (PII), chẳng hạn như tên, địa chỉ, hồ sơ tài chính và các thông tin nhạy cảm khác. Dịch giả cần cẩn thận tuyệt đối khi xử lý các thông tin này để tránh việc truy cập trái phép, xâm phạm hoặc sử dụng thông tin sai mục đích. Tôn trọng các điều luật và quy định về quyền riêng tư, chẳng hạn như Quy định Chung về Bảo vệ Dữ liệu (GDPR) là yếu tố thiết yếu để đảm bảo dữ liệu cá nhân được bảo mật trong suốt quá trình dịch thuật.
ㅤㅤBảo vệ đặc quyền luật sư – thân chủ
ㅤㅤCác tài liệu pháp lý thường chứa những thông tin về quyền lợi và mang tính bảo mật giữa luật sư và thân chủ. Dịch giả chuyên ngành pháp lý cần phải tuân thủ những chính sách nghiêm ngặt để bảo mật dữ liệu. Bảo vệ đặc quyền lợi luật sư – thân chủ giúp đảm bảo thông tin nhạy cảm luôn được an toàn và khách hàng có thể yên tâm rằng các cuộc trao đổi cũng như vấn đề pháp lý của họ luôn được bảo mật.
ㅤㅤBảo mật thông tin thủ tục tố tụng tòa án
ㅤㅤTính chính xác và bảo mật trong dịch thuật pháp lý là cực kỳ quan trọng trong việc duy trì tính minh bạch của thủ tục tố tụng tòa án. Dịch giả làm việc với các tài liệu tòa án, lời khai của nhân chứng hoặc bằng chứng cần bảo mật những thông tin nhạy cảm này để tránh xảy ra vấn đề thiên vị, can thiệp thái quá hoặc dàn xếp. Không bảo mật hiệu quả có thể ảnh hưởng đến tính công bằng và độ tin cậy của các thủ tục tố tụng tòa án.
ㅤㅤNhư vậy, bảo mật thông tin và quyền riêng tư là những yếu tố tối quan trọng trong dịch thuật pháp lý. Lựa chọn đơn vị dịch thuật sử dụng nền tảng bảo mật và các biện pháp khắt khe để lưu trữ thông tin an toàn và tăng cường tính minh bạch là điều cần thiết nhằm bảo vệ thông tin nhạy cảm, tuân thủ các quy định pháp lý, đáp ứng các tiêu chuẩn chuyên môn, xây dựng niềm tin và giảm thiểu rủi ro trách nhiệm pháp lý.
Loại Nội dung
Thao & Co. Dịch thuật văn bản pháp lý
Thao & Co. Dịch thuật buổi phỏng vấn
Thao & Co. Dịch thuật giấy phép
Thao & Co. Dịch thuật hợp đồng
Thao & Co. Dịch thuật giấy chứng nhận
Thao & Co. Dịch thuật nền tảng pháp lý
Thao & Co. Dịch thuật bản dịch công chứng
Thao & Co. Dịch thuật tài liệu Marketing
Giải pháp
Với sự am hiểu tinh tường về ngôn ngữ pháp lý, đội ngũ dịch giả tại Thao & Co. sẵn sàng giúp quý vị chuyển ngữ các tài liệu pháp lý, đảm bảo độ chính xác cao và tỉ mỉ đến từng chi tiết. Dịch vụ Chuyên gia Thẩm định© của chúng tôi mang lại bản dịch pháp lý chuẩn chỉnh với độ chính xác tuyệt đối. Ngoài ra, nền tảng độc quyền và hệ thống bảo mật của Thao & Co. đảm bảo thông tin nhạy cảm của quý vị luôn được bảo vệ an toàn trong suốt quá trình dịch thuật.
Câu hỏi thường gặp
Thao & Co. cung cấp dịch vụ dịch thuật
Công ty có chứng thực bản dịch không?
Trả lời:
ㅤㅤChứng thực bản dịch là dịch vụ để chứng minh tính chính xác của bản dịch. Tại Thao & Co., chúng tôi cung cấp hai loại chứng thực bản dịch. Thứ nhất là bản dịch được chứng thực bởi công ty dịch thuật của chúng tôi, đảm bảo tính chính xác và chất lượng của bản dịch. Thứ hai là chúng tôi hợp tác với thành viên của các hiệp hội dịch thuật chuyên nghiệp, cung cấp bản dịch chứng thực được cơ quan và tổ chức trên toàn thế giới công nhận và chấp thuận.
ㅤㅤChứng thực bản dịch thường được sử dụng phổ biến cho các giấy tờ pháp lý, bao gồm giấy khai sinh, giấy chứng nhận kết hôn, bảng điểm, hợp đồng pháp lý, giấy tờ nhập cư, v.v.
ㅤㅤTổng chi phí bao gồm phí dịch thuật và phí dịch vụ chứng thực. Tuy nhiên, tại Thao & Co., quý vị sẽ được nhận miễn phí bản chứng thực dịch thuật do công ty cung cấp. Quý vị chỉ cần trả thêm phí nếu yêu cầu bản chứng thực từ thành viên của các hiệp hội dịch thuật chuyên nghiệp. Chúng tôi có thể cung cấp cho quý vị thông tin chi tiết về chi phí cho chứng thực bản dịch trong trường hợp trên.
ㅤㅤVề thời gian hoàn thành, chúng tôi luôn hướng đến mục tiêu cung cấp bản dịch một cách nhanh chóng và hiệu quả. Đối với những giấy tờ tiêu chuẩn, khách hàng có thể nhận thành phẩm trong vòng 48 giờ. Tuy nhiên, tùy vào độ dài và độ phức tạp của bản dịch mà thời gian bàn giao có thể kéo dài.
ㅤㅤĐể nhận được báo giá miễn phí cũng như thời gian dự kiến hoàn thành, quý vị vui lòng ghé trang Nhận Báo giá và cung cấp thông tin chi tiết về dự án!
Công ty có cung cấp dịch thuật công chứng không?
Trả lời:
ㅤㅤDịch thuật công chứng là một dịch vụ bao gồm dịch tài liệu và công chứng bản dịch tại cơ quan công chứng hoặc các cơ quan có thẩm quyền khác. Thủ tục công chứng cụ thể còn tùy thuộc vào quốc gia mà quý vị dự định gửi bản dịch công chứng.
ㅤㅤGiá dịch vụ dịch thuật công chứng thường bao gồm chi phí dịch thuật và phí công chứng. Phí công chứng có thể khác nhau tùy thuộc vào cơ quan cung cấp con dấu công chứng và các yêu cầu cụ thể từ phía cơ quan đó.
ㅤㅤVề thời gian hoàn thành bản dịch, chúng tôi luôn hướng đến mục tiêu cung cấp bản dịch nhanh chóng và hiệu quả. Đối với những giấy tờ tiêu chuẩn, khách hàng có thể nhận thành phẩm trong vòng 48 giờ. Tuy nhiên, tùy thuộc vào quá trình dịch và thủ tục công chứng, thời gian bàn giao có thể kéo dài.
ㅤㅤĐể nhận được báo giá miễn phí cũng như thời gian dự kiến hoàn thành, quý vị vui lòng ghé trang Nhận Báo giá và cung cấp thông tin chi tiết về dự án!
Quy trình dịch thuật công chứng ở Việt Nam như thế nào?
Trả lời:
ㅤㅤVề dịch thuật công chứng và chứng nhận lãnh sự tại Việt Nam, quy trình phụ thuộc vào việc giấy tờ đó là giấy tờ Việt Nam muốn sử dụng tại nước ngoài hay giấy tờ nước ngoài muốn sử dụng tại Việt Nam.
ㅤㅤĐối với giấy tờ Việt Nam cần công chứng để sử dụng ở các quốc gia khác, quy trình tiêu chuẩn bao gồm dịch thuật giấy tờ, sau đó công chứng giấy tờ tại Sở Tư pháp Việt Nam. Tiếp đến, giấy tờ cần phải thông qua Sở Ngoại vụ tại Việt Nam và cuối cùng phải được quốc gia đó chứng thực.
ㅤㅤMặt khác, để sử dụng tài liệu nước ngoài ở Việt Nam thì thực hiện quy trình ngược lại. Các giấy tờ sau khi được chứng thực tại quốc gia sở tại, cần phải thông qua Sở Ngoại vụ tại Việt Nam. Tiếp đến, giấy tờ cần được dịch sang tiếng Việt và công chứng bởi Sở Tư pháp Việt Nam.
ㅤㅤNếu quý vị có thắc mắc hoặc cần hỗ trợ, vui lòng truy cập trang Nhận Báo giá và cung cấp thông tin giấy tờ. Chúng tôi rất sẵn lòng giúp đỡ quý vị!
Công ty đảm bảo an toàn cho các tài liệu pháp lý trong quá trình dịch thuật, chứng thực/công chứng như thế nào?
Trả lời:
ㅤㅤTại Thao & Co., ưu tiên hàng đầu của chúng tôi là đảm bảo an toàn và bảo mật các tài liệu pháp lý trong suốt quá trình dịch thuật và chứng thực/công chứng. Tùy theo yêu cầu cụ thể của từng tài liệu, dự án công chứng mà chúng tôi có thể yêu cầu quý vị cung cấp bản sao công chứng hoặc bản chính.
ㅤㅤĐể đảm bảo tài liệu của quý vị được an toàn, chúng tôi có những chính sách nghiêm ngặt dành cho nhân viên quản lý dự án cũng như dịch giả chịu trách nhiệm xử lý thông tin nhạy cảm của quý vị. Chúng tôi cũng đã thiết lập các quy trình để quản lý và lưu trữ giấy tờ bản cứng một cách an toàn tại văn phòng công ty.
ㅤㅤĐối với các tài liệu điện tử, chúng tôi sử dụng hệ thống bảo mật để bảo vệ tài liệu của quý vị. Ngoài ra, tất cả các chuyên gia ngôn ngữ của chúng tôi đều ký Thỏa thuận Bảo mật Thông tin (NDA) nhằm đảm bảo an toàn dữ liệu. Chúng tôi liên tục cải tiến công nghệ để cung cấp một môi trường minh bạch, cho phép đội ngũ dịch giả có thể làm việc trực tiếp trên nền tảng độc quyền của chúng tôi mà không cần phải tải tài liệu về.
Công ty làm thế nào để đảm bảo dịch chính xác các thuật ngữ pháp lý?
Trả lời:
Đảm bảo dịch chính xác các thuật ngữ pháp lý là ưu tiên hàng đầu tại Thao & Co. Đây là quy trình chúng tôi thực hiện:
ㅤㅤChúng tôi tuyển chọn kỹ lưỡng các dịch giả pháp lý có chuyên môn và dày dặn kinh nghiệm trong lĩnh vực pháp luật thông qua quy trình kiểm tra nghiêm ngặt để có thể đánh giá kiến thức, kỹ năng và chuyên môn của dịch giả đối với thuật ngữ pháp lý. Ngoài ra, chúng tôi còn thường xuyên cung cấp đánh giá cho đội ngũ dịch giả sau mỗi dự án, nhằm cải thiện và nâng cao chất lượng dịch thuật.
ㅤㅤNền tảng ChatBox© của chúng tôi hỗ trợ trao đổi thông tin trực tiếp giữa đội ngũ dịch thuật và khách hàng. Điều này cho phép các chuyên gia ngôn ngữ đặt câu hỏi và tìm hiểu thêm từ ngữ và khái niệm, để hiểu tường tận về nội dung pháp lý và đảm bảo độ chính xác của bản dịch.
ㅤㅤĐể gia tăng chất lượng bản dịch, chúng tôi còn cung cấp dịch vụ Chuyên gia Thẩm định© theo yêu cầu khách hàng. Các chuyên gia pháp lý sẽ thực hiện hiệu đính bản dịch song song với quá trình dịch thuật. Sự hỗ trợ của các chuyên gia giúp đảm bảo tính chính xác của thuật ngữ pháp lý, mang đến bản dịch chuẩn chỉnh và đáng tin cậy.
Công ty có cung cấp dịch vụ chép lời pháp lý không? Dịch vụ này tiến hành như thế nào?
Trả lời:
ㅤㅤThao & Co. có cung cấp dịch vụ chép lời pháp lý cho video và bản ghi âm chuyên dùng trong thủ tục tố tụng tòa án và các mục đích pháp lý khác. Chúng tôi cung cấp đa dạng các dịch vụ chép lời, bao gồm chép lời nguyên văn hoặc có chỉnh sửa, có hoặc không tạo mốc thời gian.
ㅤㅤNếu quý vị có bất kỳ thắc mắc nào về dịch vụ chép lời, vui lòng truy cập trang Dịch vụ Chép lời – quý vị có thể tìm hiểu thông tin chi tiết về dịch vụ và xem qua các hình thức chép lời mà chúng tôi cung cấp để đáp ứng nhu cầu của khách hàng.
ㅤㅤChi phí và thời gian hoàn thành dịch vụ chép lời phụ thuộc vào nhiều yếu tố, như độ phức tạp của bản ghi âm hoặc video, ngôn ngữ cần dịch và yêu cầu chép lời cụ thể.
ㅤㅤNếu quý vị có bất kỳ thắc mắc nào hoặc cần sự hỗ trợ, vui lòng truy cập trang Nhận Báo giá và cung cấp thông tin chi tiết về dự án. Chúng tôi rất sẵn lòng giúp đỡ quý vị!
Chúng tôi là công ty luật, đang tìm kiếm một đơn vị dịch thuật uy tín để dịch nhiều tài liệu hằng tuần. Công ty xử lý các dự án lớn như thế nào?
Trả lời:
ㅤㅤThao & Co. thấu hiểu tầm quan trọng của quy trình làm việc liền mạch đối với nhu cầu dịch thuật của công ty quý vị, và chúng tôi tự tin có thể cung cấp giải pháp B2B đáng tin cậy cho doanh nghiệp.
ㅤㅤChúng tôi cung cấp nền tảng thân thiện với người dùng giúp đơn giản hóa quá trình dịch thuật cho khách hàng. Với quy trình làm việc B2B tại Thao & Co., quý vị có thể dễ dàng tải file dịch bất kỳ lúc nào, theo dõi tiến độ dự án và trao đổi với đội ngũ dịch thuật dự án qua nền tảng bảo mật của công ty.
ㅤㅤNền tảng của chúng tôi bảo đảm thông tin nhạy cảm được bảo mật tuyệt đối. Quý vị có thể yên tâm dữ liệu sẽ luôn an toàn trong suốt quá trình dịch thuật.
ㅤㅤNhờ vào quy trình làm việc B2B của chúng tôi, quý vị có thể tinh giản yêu cầu dịch thuật, nâng cao hiệu quả làm việc và có toàn quyền kiểm soát cũng như theo dõi tiến trình dự án. Đội ngũ dịch giả đầy tâm huyết tại Thao & Co. sẵn sàng giải đáp mọi thắc mắc và yêu cầu của quý vị.
ㅤㅤĐến với Thao & Co., quý vị sẽ được trải nghiệm quy trình dịch thuật đơn giản và hiệu quả. Chúng tôi hy vọng được hỗ trợ công việc dịch thuật cho công ty luật của quý vị.
Công ty có cung cấp dịch vụ phiên dịch pháp lý không?
Trả lời:
ㅤㅤChúng tôi có cung cấp dịch vụ phiên dịch pháp lý chuyên nghiệp cho dự án pháp lý của quý vị. Nếu quý vị yêu cầu phiên dịch viên có mặt tại phiên tòa, hiện trường vụ án hoặc phiên dịch từ xa, chúng tôi có thể đáp ứng mọi nhu cầu của quý vị. Thao & Co. sẽ bố trí những phiên dịch viên dày dặn kinh nghiệm có mặt trực tiếp tại địa điểm được yêu cầu hoặc cung cấp dịch vụ phiên dịch từ xa, tùy thuộc vào yêu cầu của quý vị.
ㅤㅤChúng tôi cung cấp dịch vụ phiên dịch nối tiếp (phiên dịch viên sẽ dịch sau khi cá nhân nói xong một câu) và dịch vụ phiên dịch song song (phiên dịch viên sẽ dịch song song với người đang phát biểu). Nhờ vậy, chúng tôi có thể cung cấp phiên dịch viên phù hợp nhất cho dự án của quý vị, đảm bảo quá trình giao tiếp mạch lạc và hiệu quả.
ㅤㅤNếu quý vị có bất kỳ thắc mắc nào hoặc cần sự hỗ trợ, vui lòng truy cập trang Nhận Báo giá và cung cấp thông tin chi tiết về dự án. Chúng tôi rất sẵn lòng giúp đỡ quý vị!
Chúng tôi là một công ty startup về dịch vụ pháp lý đang cần dịch thuật nền tảng và website sang nhiều ngôn ngữ khác nhau. Công ty có thể hỗ trợ tôi không?
Trả lời:
ㅤㅤTất nhiên rồi! Chúng tôi rất hân hạnh được giới thiệu các dịch vụ dịch thuật chuyên biệt cho nền tảng và website pháp lý của quý vị.
ㅤㅤThao & Co. cung cấp các dịch vụ dịch thuật toàn diện về App + Software + Website + Game phù hợp với nhu cầu của quý vị. Để đảm bảo chất lượng và tính nhất quán của bản dịch, chúng tôi xây dựng Hướng dẫn Dịch thuật Bảng Từ khóa SEO. Những dịch vụ hỗ trợ này giúp quý vị tối ưu hóa nội dung trên các công cụ tìm kiếm và nâng cao tầm phủ sóng cho startup pháp lý của quý vị.
ㅤㅤDịch vụ Tích hợp của chúng tôi giúp đơn giản hóa quy trình bằng cách hỗ trợ quý vị tích hợp nội dung dịch thuật vào nền tảng và website. Chúng tôi thấu hiểu tầm quan trọng của việc duy trì chức năng và trải nghiệm người dùng trên các nền tảng kỹ thuật số.
ㅤㅤVề chi phí dịch thuật, chúng tôi sẽ dựa trên khối lượng công việc cần thực hiện. Vì các website và nền tảng thường có sự lặp lại một số nội dung, nên chúng tôi thường sẽ giảm giá thành dịch thuật dựa trên mức độ từ ngữ lặp lại trong dự án.
ㅤㅤVề thời gian hoàn thành dự án, nếu quý vị chỉ yêu cầu dịch thuật thì quy trình khá đơn giản. Tuy nhiên, nếu quý vị cần thêm các dịch vụ hỗ trợ như Hướng dẫn Dịch thuậtTra cứu Từ khóa SEO, thời gian bàn giao có thể sẽ kéo dài hơn. Nhưng quý vị yên tâm, việc đầu tư thời gian sẽ mang lại bản dịch chuẩn chỉnh, đảm bảo tính nhất quán, giúp tối ưu nội dung cho các công cụ tìm kiếm và đem lại sự thành công cho doanh nghiệp.
Dịch vụ Dịch thuật và Bản địa hóa Chuyên nghiệp tại Việt Nam
Giải pháp Ngôn ngữ Chất lượng Đáp ứng Mọi Tiêu chuẩn
Liên hệ
Chúng tôi sẵn lòng hỗ trợ quý vị!
Ngôn ngữ
Tiếng Anh
Tiếng Anh
Tiếng Việt
Tiếng Việt
Tiếng Hoa
Tiếng Hoa
Tiếng Hàn
Tiếng Hàn
Tiếng Nhật
Tiếng Nhật
Ngôn Ngữ Khác
Ngôn Ngữ Khác
Chuyên ngành
Healthcare
Chúng tôi cung cấp bản dịch chính xác các loại tài liệu như hướng dẫn lâm sàng, bệnh án, bài báo nghiên cứu, nhãn sản phẩm, và phiếu khảo sát.
Advertising + Marketing
Mang thông điệp ra thế giới vượt mọi rào cản ngôn ngữ với dịch vụ dịch thuật tài liệu truyền tải thông tin, hướng dẫn và nội dung quảng cáo đơn giản.
Banking + Finance
Khi khách hàng tiếp cận thị trường mới, chúng tôi chuyên hỗ trợ dịch tài liệu kinh doanh, email, đơn xin việc, CV, tài liệu pháp lý và toàn bộ nền tảng ngân hàng/giao dịch và app.
Legal
Sở hữu bản dịch nhanh chóng, chính xác cho tài liệu pháp lý, hợp đồng, ghi chú, email và các loại văn kiện khác.
Real Estate + Construction
Chúng tôi có đội ngũ biên dịch chuyên về kiến trúc, xây dựng, bất động sản và kỹ thuật xây dựng dân dụng luôn sẵn sàng dịch thuật tài liệu chuyên ngành liên quan.
Retail + E-commerce
Nếu quý vị dự định tiếp cận thị trường quốc tế, đến với Thao & Co. để có ngay bản dịch tài liệu kinh doanh, thông báo công ty và biên bản cuộc họp, sẵn sàng hợp tác quốc tế.
Travel + Tourism
Chúng tôi mang đến bản dịch tổng hợp nội dung truyền thông nội bộ hoặc tài liệu hướng tới khách hàng, phục vụ các khách sạn, nhà hàng, hướng dẫn du lịch và hơn thế nữa.
Entertainment
Với nhiều năm kinh nghiệm dịch phim, kịch và quảng cáo, chúng tôi luôn cân nhắc kỹ khi lựa chọn từ ngữ và ý nghĩa phù hợp nhất với mỗi dự án.
Automotive + Aerospace
Tìm đến chuyên gia ngôn ngữ vững chuyên môn để dịch thuật và Việt hóa hướng dẫn sử dụng, bản vẽ CAD, cẩm nang sửa chữa và hợp đồng kinh doanh.
Manufacturing
Sở hữu bản dịch thuật ngữ chuyên ngành cho tài liệu hướng dẫn, an toàn lao động, quản lý chất lượng và tuân thủ quy định.
Game
Chúng tôi dịch và Việt hoá luật chơi, hướng dẫn, cốt truyện, hội thoại và các chi tiết về đồ hoạ và kỹ thuật, chắp cánh đưa game sang thị trường mới.
Education
Dịch vụ dịch thuật và bản địa hóa chuyên nghiệp nội dung ngành giáo dục dành cho bảng điểm, bằng cấp, chứng chỉ, website, app và các loại tài liệu khác.
Technology
Dịch vụ bản địa hóa chuyên nghiệp đưa tài liệu kỹ thuật, website, app, software và các sản phẩm kỹ thuật số vươn tầm quốc tế.
Quý vị đã sẵn sàng cho bước tiếp theo? Hãy cho chúng tôi biết về dự án của quý vị.

Nhận báo giá