Thao & Co. 법률 번역

법률 분야 번역

저희는 법률 분야 번역에 대해 복잡한 요구 사항들을 숙지합니다. 계약서, 법원 서류, 법적 협의서 등 정확하게 번역해 드리겠습니다.
법률 번역은 무엇인가요?
법률 번역 서비스는 법률 분야에서 사용되는 언어에 초점을 맞추는 기술 문서 번역의 특별한 형식입니다. 계약서, 협의서, 재판문, 법령, 규제 및 기타 법률 문서를 위한 고품질 법률 번역 서비스입니다.
Thao & Co. 법률 번역
법률 번역 시 어떤 요구 사항이 있을까요?
법률 번역 시 법률 용어의 복잡성에 대한 요구 사항이 많습니다. 법률 번역 시 실수한다면 개인, 기업, 소송 절차, 법적 권리, 국제관계 및 대중의 인식 등 많은 대상에게 심각한 문제를 일으킬 수 있기 때문입니다. 문서의 기밀성 및 비밀성이 매우 중요합니다.
법률 분야 용어의 복잡성 및 독특함으로 인해 법률 분야 번역은 큰 도전이라고 할 수도 있습니다.
법률 언어란 법률 분야에서 전용으로 사용되는 전문 용어와 문체를 말합니다. 일상 언어와 달리 법률 언어는 정확성, 전문성, 공식적 구조 등 특성이 있습니다.
ㅤㅤ법률 영어를 예로 들어봅시다.
ㅤㅤ법률언어 중 하나인 법률 영어는 일반 영어 용법과 달리 독특한 특징이 있습니다. 주목할 만한 특징은 단어의 사용 빈도입니다.
•  흔하지 않은 의미를 가진 일반적인 단어: 법률 영어는 흔한 사용법과 달리 법적 의미를 가진 일반적인 단어를 사용합니다. 예를 들어 action (행동)소송을 의미할 수 있고, party (파티)계약 상대방이나 당사자를 의미할 수 있으며, by virtue of (~에 의해서)virtue (미덕)효력이나 권한을 의미할 수 있습니다..
•  고대 및 중세 영어 단어: 법률 영어에는 법률 분야에서 사용되는 고대 및 중세 영어 단어가 많습니다. 이는 언어의 일관성을 유지하려는 법통 계승으로부터 시작되었습니다. 예로 aforesaid, forthwith, hereafter (‘다음과 같이’, ‘다음으로’ 뜻), herein (‘여기에서’ 뜻), hereof (‘이 문서에’ 뜻)here- 접두사가 있는 단어; thereabout (‘근처’ 뜻), thereafter (‘이후’ 뜻), thereat (‘이 시각에’ 뜻)there- 접두사가 있는 단어와 같은 단어를 들 수 있습니다.
•  라틴어: 라틴어는 오래 전부 법률 분야의 링구아 프랑카(공통어)였으며 법률 영어에 중대한 영향을 끼쳤습니다. 정해진 법적 의미를 가진 라틴어 용어는 문서의 정확성과 간결성 보장을 위해 사용됩니다. 예를 들어 affidavit (‘서명 진술서’ 뜻), alias (‘가명’ 뜻), alibi (‘알리바이’ 뜻)bona fide (‘양심적이다’ 뜻)와 같은 단어들을 법률 영어의 필수적인 부분으로 널리 받아들여 있습니다.
•  공식적인 표현: 영문 법률 언어에 공식적인 특성을 만드는 요소가 많습니다. 이는 옛 시대로부터 이어지는 정중한 표현의 높은 사용 빈도를 통해 보일 수 있습니다. 예를 들어 come here (‘여기에 오세요’ 뜻) 대신 approach the bench (‘판사석으로 가까이 오세요’ 뜻)을 쓰는 것입니다. 또한 the deceased (‘돌아가신 분’ 뜻), decedent (‘고인’ 뜻)과 같은 에둘러 말하기의 대표적인 예입니다.
•  에둘러 말하기: 에둘러 말하기는 법률 영어의 기본적인 특징이고 주제를 직접 말하지 않고 빙빙 돌려 말하는 화법을 의미합니다. 에두러 말하기는 더 간결하게 전달될 수 있는 표현하기 위해 필요한 것보다 더 많은 단어를 사용하게 되는 것입니다. 예를 들면 later (나중에) 대신 at a later time, while (동안) 대신 during such time as, if (~면) 대신 in the event that, near (가까이) 대신 in close proximity to를 쓰는 것입니다..
•  객관성: 소송 의뢰인에 따라 변호사는 의뢰인의 신분을 덜 강조하면서 의뢰인의 행위를 부각시키도록 언어적 특징을 활용하는 경우가 많습니다. 하지만 이는 이해하기 더 어렵게 만들 수 있습니다. 이러한 객관적 문체는 수동태와 특이한 대명사를 자주 사용됩니다. 수동태는 법률 언어에 많이 사용되며 법률 문서에서 남용되는 경향이 있습니다.
ㅤㅤ인칭대명사를 생략하는 것도 판사들이 최대 객관적으로 판결할 수 있도록 사용하는 다른 특징입니다. 유언장에서는 2인칭 단수를 생략하고 대신 1인칭 단수를 사용합니다. 2인칭 단수는 직접적인 명령이나 경고가 없거나 법적 규칙이 객관적이어야 한다고 판단되는 경우에도 생략됩니다.
ㅤㅤ따라서 법률 문서는 주로 3인칭 단수와 3인칭 복수를 사용합니다. 예를 들어 everybody, everyone (모든 사람), every person (각자)과 같은 표현은 규정사항이 전반적으로 적용된다는 것을 나타내며, no one, nobody (아무도)는 금지 사항에서 사용됩니다. 비록 이러한 일반화가 의미를 확실하게 알 수 없게 만들 수 있지만 법의 공정성을 강조하려는 것입니다.
ㅤㅤ이러한 법률 언어의 독특한 특성으로 법률 번역은 쉽지 않습니다. 번역가는 복잡한 문장 구조를 분석하고 여러 의미를 해석하고 고대 단어들을 숙지하고 법적 개념을 정확하게 전달해야 합니다. 법률 언어의 독특한 특성으로 번역자가 언어 및 법률 분야에 정통해야 하며 관련된 법률 시스템에 대한 깊은 이해가 필요합니다.
법률 번역에 있는 오역으로 인해 개인, 기업, 소송 절차, 법적 권리, 국제관계 및 대중의 인식 등에 심각한 문제를 일으킬 수 있습니다.
ㅤㅤ계약서 및 법률 문서의 오역
ㅤㅤ법률 문서를 번역할 때 작은 실수라도 심각한 손실을 줄 수 있습니다. 계약에서 잘못 번역되거나 누락된 단어는 계약 절차를 지연시키거나 심지어 무효로 만들어 재정적 손실 뿐만 아니라 소송까지 일으킬 수 있습니다. 예를 들어 부동산 거래에서 부동산명세서를 잘못 번역한다면 거래가 무산되어 구매자와 판매자 두 측에게 재정적 손실을 줄 수 있습니다. 마찬가지로 이민비자 신청서에서 중요한 정보를 오역한다면 신청이 거절 당하여 신청자의 체류 자격이나 개인의 삶에 방해를 줄 수 있습니다.
ㅤㅤ재판에서의 오역
ㅤㅤ증거와 증인의 진술 오역 등 소송 절차 진행 시 오역은 재판 결과에 큰 영향을 미칠 수 있습니다. 오역은 증거의 오류로 간주되어 당사자의 헌법상 권리를 침해하는 행위입니다. 이로 인해 틀린 판결을 내리거나 항소 시청하는 경우가 있습니다.
ㅤㅤ2020년에 터키 법원은 유명한 쿠르드 정치인인 Leyla Güven에게 테러범죄로 징역 22년을 선고했습니다. 2018년에 구속당한 후 Leyla Güven은 80일간의 단식 투쟁하고 사법적 통제 하에 2019년에 석방되었습니다.
ㅤㅤ2022년 2월 9일에 두 번째 공판에서 Güven은 쿠르드어로 된 진술의 음성 녹음 번역의 정확성에 대한 우려를 제기했습니다. 오역이 많다고 주장했습니다. 이 문제의 심각성을 인식한 판사는 변호를 위해 준비할 추가 시간에 대한 Güven의 요청을 허락했습니다. 공판의 일정이 2022년 4월 11일로 변경되었는데, 번역된 증거의 품질이 Güven의 미래를 결정하는 데 중요한 역할을 할 것입니다.
ㅤㅤ법적 권리 침해
ㅤㅤ잘못된 법률 번역이 피의자의 권리를 침해할 수 있습니다.
ㅤㅤ2020년 2월에 펜실베이니아주에서 Mark Conrad 상병은 Ramirez Mendoza의 차를 세우라는 요구를 했습니다. Conrad은 수상한 차를 수색 요청을 시도했습니다. 믿음직스러운 번역 지원 대신 핸드폰에서 구글 번역기를 사용했습니다. 그러나 나중에 법정에서 당사자의 대화가 찍힌 비디오 녹화를 검토했습니다. 구글 번역기가 Conrad의 질문을 잘못 번역하여 명령문으로 바꿨다는 사실을 밝혔습니다.
ㅤㅤ이러한 오역은 사건에서 중요한 증거가 되었습니다. Ramirez Mendoza에게 강요당한 느낌을 주고 차 수색에 대한 거부감이 생기게 되었기 때문입니다. 유사한 상황에서 경찰관은 정확한 의사소통을 보장하고 용의자의 권리 침해를 피하기 위해 미리 인쇄된 허가 양식의 번역본을 사용하는 것이 좋습니다. 용의자가 경찰관의 의도를 이해하더라도 협조 신청 위해 신뢰하는 번역 지원을 사용하지 않는 것이 피의자의 권리를 침해하는 것입니다.
ㅤㅤ국가 봉변 및 정책 문제
ㅤㅤ영향력이 큰 문서의 번역 오류는 국가 봉변을 주고 정책에 심각한 문제를 일으킬 수 있습니다. 2011년 한국은 자유무역협정서의 수많은 번역오류로 인해 봉변을 당했습니다. 놀랍게도 발표된 두 번째 버전의 협정서에도 207개의 새로운 번역 오류가 있었습니다. 이 전에 수많은 번역 오류가 발견되었습니다. 외교통상부가 이 사건에 대해 공개 사과를 해야 했습니다.
ㅤㅤ이러한 번역 오류는 심각한 영향을 미쳤습니다. 먼저 번역문의 철회로 인해 조약이 지연되었습니다. 이러한 지연은 협약과정에 악영향을 미칠 뿐만 아니라 한국과 무역 상대국들 사이의 관계 간의 균형을 잃게 되었습니다.
ㅤㅤ또한 번역 오류는 경제와 고용 시장에 악영향을 미쳤습니다. 부정확한 번역이 무역 협정의 투명성과 집행 능력에 대한 의아가 커지기 때문에 일자리와 사업 기회에 방해를 줍니다. 결국 이는 협약을 맺는 기업들에 영향을 미쳤고 해외시장 진출 및 발전 계획에 제한을 세우게 되었습니다.
ㅤㅤ뿐만 아니라 이 사건으로 인해 정부 정책 변경을 촉진하게 되었습니다. 번역 오류는 역 절차와 품질 관리 개선할 필요가 있는 것을 강조했습니다. 따라서 정부는 번역 과정을 재평가하고 더 엄격한 조치를 시행하며 중요한 공문서의 번역에 대한 정확성과 신뢰성을 높여야 합니다.
ㅤㅤ법률 분야의 번역 오류는 심각한 문제들을 초래할 수 있습니다. 공정성을 확보하고 법적 권리를 보호하며 외교관계를 유지하며 법제도의 명확성을 유지하기 위해서는 정확하고 신뢰할 수 있는 법률 번역 서비스가 필수적입니다. 법률 번역 시 잠재 리스크를 피하고자 세세한 부분들까지 주의하고 전문지식에 정통하는 것이 매우 중요합니다. 신뢰할 수 있는 번역 회사와 협업하는 것도 고려해야 합니다.
법률 번역에서 비밀유지와 프라이버시가 무엇보다 중요합니다. 따라서 정보 보호를 위한 보안 플랫폼과 안전 조치가 필요합니다.
ㅤㅤ개인 데이터 보호
ㅤㅤ법률 문서에는 이름, 주소, 재무 기록 및 기타 민감한 데이터와 같은 개인식별정보(PII)가 포함될 수 있습니다. 무단 액세스, 침해 또는 오용을 방지하기 위해서는 번역가가 이러한 정보를 최대한 주의하여 처리해야 합니다. GDPR과 같은 개인정보 보호법을 준수하는 것은 번역 과정에서 개인정보가 비밀로 유지되도록 보장하는 데 중요합니다.
ㅤㅤ의뢰인 및 변호사 권리 보호
ㅤㅤ법률 문서에는 변호사와 의뢰인 간에 공유되는 비밀 정보가 포함되어 있는 경우가 많습니다. 번역가는 이러한 정보의 비밀성을 유지하기 위해 엄격한 비밀유지 규정을 준수해야 합니다. 의뢰인 및 변호사 권리 보호를 통해 민감한 정보가 안전하게 유지되고 의뢰인의 개인정보가 비밀로 유지됩니다.
ㅤㅤ소송 절차에 대한 비밀유지
ㅤㅤ소송 절차의 투명성을 유지하기 위해서는 법률 번역의 정확성과 비밀유지가 필수적입니다. 법원 문서, 증인진술서 또는 증거를 번역할 때 번역가는 편견, 부당 위압 또는 부당 변경을 방지하기 위해 민감한 정보의 프라이버시를 유지해야 합니다. 비밀유지를 하지 못한다면 소송 절차의 공정성과 신뢰성이 훼손될 수 있습니다.
ㅤㅤ다시 말해서 문서의 기밀성 및 비밀성을 지키는 것은 법률 번역에서 필수적인 요소입니다. 민감한 정보를 보호하고 법적 규정을 준수하며 전문적 스탠다드를 유지하며 신뢰를 구축하고 법적 책임을 완화∙경감하기 위해서는 보안 플랫폼, 안전 조치, 투명성을 우선시하는 번역 회사의 선택이 매우 중요합니다.
서비스 개요
Thao & Co. 법률 번역 법률 문서
Thao & Co. 법률 번역 면접
Thao & Co. 법률 번역 허가증
Thao & Co. 법률 번역 계약서
Thao & Co. 법률 번역 증명서
Thao & Co. 법률 번역 플랫폼
Thao & Co. 법률 번역 공증
Thao & Co. 법률 번역 마케팅 자료
해결법
저희는 복잡한 법률 언어에 정통하며 귀하의 법률 문서의 세세한 부분까지 심혈을 기울여 정확하게 번역해 드리겠습니다. 저희만의 전문가 리뷰© 서비스는 모든 법률 번역에서 최고의 품질과 정확성을 보장합니다. 또한 당사만의 플랫폼과 보안 시스템은 번역 과정 전반에 걸쳐 귀하의 민감한 정보에 대한 프라이버시를 보장합니다.
자주 묻는 질문
Thao & Co. 번역 서비스 지원
공인 번역 서비스가 제공되나요?
답변:
ㅤㅤ공인 번역 서비스는 번역된 문서의 정확성에 대한 공식 인증을 제공하는 서비스입니다. 저희는 두 가지 종류의 공인 번역 서비스를 제공합니다. 첫째, 저희는 품질과 정확성을 인증하는 번역 서비스를 제공합니다. 둘째, 저희는 전문번역협회의 번역전문사가 인증한 공인 번역 서비스를 제공합니다. 이러한 인증된 번역문은 전 세계에서 인정됩니다.
ㅤㅤ출생증명서, 혼인관계증명서, 성적증명서, 법적계약서, 이민 관련 서류 등 각종 법률 문서에는 공인 번역이 필요한 경우가 많습니다.
ㅤㅤ전체 비용에는 번역 및 공인 비용이 포함됩니다. 하지만 저희 회사가 인증한 번역문은 무료입니다. 전문번역협회 번역전문사의 인증이 필요하실 경우 추가 비용이 발생하므로 참고하시기 바랍니다. 저희는 비용에 대한 자세한 내용을 항상 정확하게 안내해 드리겠습니다.
ㅤㅤ번역 소요시간의 경우 저희는 항상 효과적이고 신속한 서비스를 제공하기 위해 노력합니다. 표준 문서의 경우 일반적으로 48시간 이내에 완료할 수 있습니다. 그러나 문서의 길이와 난이도에 따라 시간이 더 필요할 수 있습니다.
ㅤㅤ무료 견적 및 예상 일정을 받으시려면 견적 문의 페이지로 이동하여 프로젝트 정보를 알려주세요!
공증 번역 서비스가 제공되나요?
답변:
ㅤㅤ공증 번역 서비스는 번역 및 공증 모두 포함하는 서비스입니다. 공증은 공증인 또는 다른 권한 있는 기관에서 인증되는 것입니다. 공증의 구체적인 절차는 번역된 문서를 제출할 국가에 따라 다릅니다.
ㅤㅤ공증 번역 비용에는 번역 비용 및 공증 비용 모두가 포함됩니다. 공증비용은 공증하는 국가의 구체적인 요구사항에 따라 달라집니다.
ㅤㅤ번역 소요시간의 경우 저희는 항상 효과적이고 신속한 서비스를 제공하기 위해 노력합니다. 표준 문서의 경우 일반적으로 48시간 이내에 완료할 수 있습니다. 그러나 번역 과정과 공증 절차에 따라 시간이 더 필요할 수 있습니다.
ㅤㅤ무료 견적 및 예상 일정을 받으시려면 견적 문의 페이지로 이동하여 프로젝트 정보를 알려주세요!
베트남의 공증 번역 절차는 어떻게 됩니까?
답변:
ㅤㅤ베트남에서 공증 번역 및 영사확인의 절차는 해당 문서가 해외에서 사용할 베트남 문서인지, 베트남에서 사용할 외국 문서인지에 따라 달라집니다.
ㅤㅤ베트남 문서를 해외에서 사용하려면 표준 절차는 문서를 번역하고 베트남 법무부에서 공증을 받는 것입니다. 이후 베트남 외교부의 인증을 받아야 하고 마지막으로는 문서를 사용할 국가의 인증을 받아야 합니다.
ㅤㅤ한편 베트남에서 외국 문서를 사용하려면 위의 절차를 반대로 진행하면 됩니다. 문서는 먼저 발급국의 인증을 받아야 하고 베트남 외교부의 인증을 받아야 합니다. 다음으로 문서를 베트남어로 번역하고 베트남 법무부에서 공증을 받아야 한니다.
ㅤㅤ문의사항이 있으신다면 견적 문의 페이지로 이동하여 문서 정보를 알려주세요! 기꺼이 도와드리겠습니다!
번역 및 공증/공인 과정에서 법률 문서의 프라이버시가 어떻게 보호됩니까?
답변:
ㅤㅤ저희는 공증 및 공인 번역 과정에서 귀하의 법률 문서에 대한 보안과 비밀유지를 매우 중요시합니다. 각 문서 또는 공증 프로젝트의 구체적인 요구 사항에 따라 공증사본 또는 원본 문서를 요청해 드릴 수 있습니다.
ㅤㅤ문서 보안을 보장하기 위해 저희는 귀하의 민감한 정보를 처리하는 프로젝트 관리자와 번역가들을 위해 엄격한 가이드라인을 작성합니다. 또한 문서의 물리적 복사본을 관리하고 사무실에 안전하게 저장하기 위한 프로세스를 수립했습니다.
ㅤㅤ전자 파일의 경우 문서를 보호하기 위해 보안 시스템을 사용합니다. 또한 모든 언어 전문가들이 기밀유지 협약(NDA)을 체결합니다. 저희는 안전한 작업환경을 제공하기 위해 기술을 지속적으로 개선하고 있습니다. 당사의 플랫폼을 통해 번역가들은 문서를 다운로드할 필요 없이 직접 작업할 수 있습니다.
어떻게 법률 용어의 정확한 번역을 보장합니까?
답변:
법률 용어의 정확한 번역을 보장하는 것이 저희의 최우선 목표입니다. 저희 절차는 다음과 같습니다.
ㅤㅤ저희는 엄격한 테스트 과정을 통해 정통한 법률 전문번역가를 모집하고 법률 용어에 대한 전문지식 및 능력을 평가합니다. 또한 저희는 번역가에게 각 프로젝트에 대한 피드백을 제공합니다. 이를 통해 지속적인 개선을 도모하고 높은 번역 품질을 유지합니다.
ㅤㅤ당사의 채팅창©을 통해 번역팀과 고객 간의 직접적인 의사소통을 도와드립니다. 번역가들이 문의사항을 보내고 특정 단어나 개념에 대한 명확한 설명을 구할 수 있습니다. 따라서 법적 내용에 대해 깊게 이해하고 정확하게 번역해 드립니다.
ㅤㅤ번역 품질을 보장하기 위해 요청하실 경우 전문가 리뷰© 서비스를 제공해 드립니다. 번역 과정에서 법률 전문가가 동시에 번역문을 교정합니다. 전문가 리뷰 서비스는 법률 전문 용어의 정확성을 보장하여 번역문의 신뢰성을 제공해 드리겠습니다.
법률 녹취 서비스가 제공되나요? 어떻게 진행되나요?
답변:
ㅤㅤ네. 소송 절차 및 기타 법적 목적을 위한 비디오 및 오디오 녹음에 대한 녹취 서비스를 제공합니다.
저희는 타임스탬프 여부 및 수정 여부를 포함한 다양한 녹취 유형을 제공합니다.
ㅤㅤ녹취 서비스에 대한 자세한 내용을 보시려면 녹취 서비스 페이지로 이동하세요. 저희의 서비스에 대한 자세한 내용과 저희가 제공하는 녹취 형식을 볼 수 있습니다.
ㅤㅤ녹취 비용과 소요시간은 오디오 또는 비디오의 복잡성, 번역 언어 및 특정 요구 사항과 같은 다양한 요소에 따라 달라집니다.
ㅤㅤ문의사항이 있으신다면 견적 문의 페이지로 이동하여 프로젝트 정보를 알려주세요! 기꺼이 도와드리겠습니다!
저희는 매주 여러 문서를 위한 신뢰할 수 있는 번역회사를 찾고 있는 법률 회사입니다. 대량 프로젝트를 어떻게 처리합니까?
답변:
ㅤㅤThao & Co.는 귀하의 정기적인 번역 요구에 대한 원활한 워크플로우의 중요성을 충분히 이해하고 있습니다. 따라서 신뢰할 수 있는 B2B 솔루션을 제공해 드릴 수 있습니다.
ㅤㅤ저희는 번역 과정을 간소화하는 사용자 친화적인 플랫폼을 제공합니다. 당사의 B2B 업무 절차를 사용하시면 언제든지 쉽게 번역용 파일을 업로드하고 프로젝트의 진행 진도를 확인하며 담당 번역팀과 직접 소통할 수 있습니다.
ㅤㅤ당사의 플랫폼은 귀하의 중요한 문서가 최고의 기밀성과 보안으로 처리되도록 보장합니다. 전체 번역 과정 동안 파일이 보호된다고 믿을 수 있습니다.
ㅤㅤB2B 업무 절차를 활용하면 번역 요구사항을 간소화하고 효율성을 개선하며 프로젝트를 완벽하게 관리하고 작업 진도를 확인할 수 있습니다. 저희의 열정적인 번역가 팀은 여러분의 문의와 요청에 기꺼이 응해드리겠습니다.
ㅤㅤ저희의 간단하고 효과적인 서비스 절차를 이용해 보세요. 귀하의 법률 회사의 번역 업무를 지원하기를 기대합니다.
법률 통역 서비스가 제공되나요?
답변:
ㅤㅤ네. 귀하의 법률 프로젝트를 위한 전문 통역 서비스 를 제공합니다. 현장 또는 원격 통역. 저희가 도와드릴 수 있습니다. 귀하의 요구사항에 따라 숙련된 통역사가 현장에서 직접 통역을 도와드리거나 원격 통역 서비스를 제공할 수 있습니다.
ㅤㅤ순차 통역 및 동시 통역 서비스를 제공합니다. 순차 통역이란 발표자 또는 회의 참석자가 발언을 한 후 잠시 멈추면, 통역사가 순차적으로 그 메시지를 전달하는 통역 방식입니다. 동시 통역이란 통역사가 연사의 발언을 듣는 동시에 그 메시지를 다른 언어로 전달하는 것입니다. 이를 통해 귀하의 프로젝트에 가장 적합한 통역사를 선정해 드립니다. 원활하고 효과적인 의사소통을 도와드립니다.
ㅤㅤ문의사항이 있으신다면 견적 문의 페이지로 이동하여 프로젝트 정보를 알려주세요! 기꺼이 도와드리겠습니다!
저희는 법률 서비스 스타트업입니다. 저희의 플랫폼과 웹사이트를 여러 언어로 번역하고 싶습니다. 지원 가능합니까?
답변:
ㅤㅤ당연합니다! 귀하의 법률 플랫폼과 웹사이트를 위한 번역 서비스를 제공하게 되어 기쁩니다.
ㅤㅤ저희는 귀하의 요구사항에 맞춰 종합적인 앱+소프트웨어+웹사이트+게임 번역 서비스를 제공해 드립니다. 번역 품질과 일관성을 보장하기 위해 저희가 번역 안내 및 SEO 키워드 용어집을 작성해 드리겠습니다. 이러한 지원 서비스는 검색 엔진에서 콘텐츠를 최적화하고 귀하의 법률 서비스 스타트업에 대한 인식을 높이는 데 도움이 됩니다.
ㅤㅤ저희의 통합 서비스는 번역문을 플랫폼 및 웹사이트에 원활하게 통합할 수 있도록 지원함으로써 프로세스를 더욱 간소화합니다. 저희는 디지털 플랫폼의 기능과 좋은 사용자 경험을 유지하는 것의 중요성을 이해합니다.
ㅤㅤ번역 비용은 진행해야 하는 업무량에 따라 측정됩니다. 웹사이트와 플랫폼은 반복되는 콘텐츠를 포함하는 경우가 많습니다. 따라서 프로젝트 내에서 발견되는 반복 수준에 따라 할인을 제공해 드립니다.
ㅤㅤ소요시간은 번역만 요청하시면 신속하게 처리해 드릴 수 있습니다. 다만 번역 안내 및 SEO 키워드 리서치 등 지원 서비스가 포함되면 시간이 더 필요할 수 있습니다. 하지만 투자된 시간은 검색 엔진에 최적화된 고품질의 일관된 번역을 보장합니다. 귀하의 법률 서비스 스타트업의 성공에 기여해드리겠습니다.
베트남에서의 전문 번역 및 교정 서비스
엄격한 기준까지 충족하는 번역문 제공 가능
연락
어떤 서비스를 찾고 계시는지 알려주시기 바랍니다.
서비스 언어
영어
영어
베트남어
베트남어
중국어
중국어
한국어
한국어
일본어
일본어
다른 언어
다른 언어
전문분야
Healthcare
의료트레이닝 가이드라인 및 기사, 의약품 라벨, 의료장비 사양서 및 마케팅 문서, 임상 의학 문서 등 의료 번역 서비스 모두 가능합니다.
Advertising + Marketing
문화적 차이 및 마케팅 커뮤니케이션에 정통한 전문가들이 귀하의 메시지 및 브랜드를 효과적으로 번역해드립니다.
Banking + Finance
귀하의 금융 서비스를 위한 새로운 시장을 개척하세요. 웹 사이트, 문서, 양식, 계약 및 프로모션 번역을 통해 최고의 경험을 가져다 드립니다.
Legal
신속하고 정확한 법률 번역 서비스를 제공합니다. 법률 문서, 계약서, 신고서, 법정 서류 등을 번역해 드립니다.
Real Estate + Construction
건축, 건설, 부동산, 토목에 정통한 번역가들이 준비되어 있습니다.
Retail + E-commerce
해외 시장진출을 계획하신다면, 제품 설명서, 카탈로그, 사용안내서, 라벨, 간판 번역 등은 필수입니다.
Travel + Tourism
세계 관광 산업이 다시 번창하고 있습니다. 저희가 호텔, 음식점, 여행 안내서 등을 위한 관광 콘텐츠를 번역 서비스를 제공하여 다양한 국가들이 외국 관광객을 접근할 수 있도록 도와드립니다.
Entertainment
영화, 연극 및 광고용 컨텐츠 번역에 오랫동안 경력으로써 프로젝트에 가장 적절한 단어와 표현을 신중하게 고려합니다.
Automotive + Aerospace
사용 안내서, CAD도면, 수리 메뉴얼 및 계약서 전문 번역을 원하시면 저희의 폭넓은 전문지식이 가진 언어 전문가를 찾아보세요.
Manufacturing
설명서, 안전 노동, 품질 관리 그리고 규정 준수 등 전문 용어 문서를 번역해 드립니다.
Game
게임플레이, 가이드, 게임 스토리, 게임 내 대화, 그래픽, 사양 등 게임 분야 전문번역 서비스를 통해 해외 시장에 진출하도록 도와드립니다.
Education
성적증명서, 졸업증명서, 자격증, 교육 웹사이트 및 앱, 다른 각종 학술 문서 등 교육 분야에 속한 내용등을 위한 번역 및 현지화 서비스를 전문적으로 제공해 드립니다.
Technology
글로벌의 범위로 넓히려고 기술 문서, 웹사이트, 앱 및 소포웨어와 같은 디지털 제품 위한 전문 현지화 서비스를 제공해 드립니다.
다음 단계, 준비되셨나요? 귀하 프로젝트에 대해 알려주세요.

견적 문의