법률 분야 용어의 복잡성 및 독특함으로 인해 법률 분야 번역은 큰 도전이라고 할 수도 있습니다.
법률 언어란 법률 분야에서 전용으로 사용되는 전문 용어와 문체를 말합니다. 일상 언어와 달리 법률 언어는 정확성, 전문성, 공식적 구조 등 특성이 있습니다.
ㅤㅤ법률 영어를 예로 들어봅시다.
ㅤㅤ법률언어 중 하나인 법률 영어는 일반 영어 용법과 달리 독특한 특징이 있습니다. 주목할 만한 특징은 단어의 사용 빈도입니다.
• 흔하지 않은 의미를 가진 일반적인 단어: 법률 영어는 흔한 사용법과 달리 법적 의미를 가진 일반적인 단어를 사용합니다. 예를 들어 action (행동)은 소송을 의미할 수 있고, party (파티)는 계약 상대방이나 당사자를 의미할 수 있으며, by virtue of (~에 의해서)의 virtue (미덕)은 효력이나 권한을 의미할 수 있습니다..
• 고대 및 중세 영어 단어: 법률 영어에는 법률 분야에서 사용되는 고대 및 중세 영어 단어가 많습니다. 이는 언어의 일관성을 유지하려는 법통 계승으로부터 시작되었습니다. 예로 aforesaid, forthwith, hereafter (‘다음과 같이’, ‘다음으로’ 뜻), herein (‘여기에서’ 뜻), hereof (‘이 문서에’ 뜻) 등 here- 접두사가 있는 단어; thereabout (‘근처’ 뜻), thereafter (‘이후’ 뜻), thereat (‘이 시각에’ 뜻)등 there- 접두사가 있는 단어와 같은 단어를 들 수 있습니다.
• 라틴어: 라틴어는 오래 전부 법률 분야의 링구아 프랑카(공통어)였으며 법률 영어에 중대한 영향을 끼쳤습니다. 정해진 법적 의미를 가진 라틴어 용어는 문서의 정확성과 간결성 보장을 위해 사용됩니다. 예를 들어 affidavit (‘서명 진술서’ 뜻), alias (‘가명’ 뜻), alibi (‘알리바이’ 뜻)와 bona fide (‘양심적이다’ 뜻)와 같은 단어들을 법률 영어의 필수적인 부분으로 널리 받아들여 있습니다.
• 공식적인 표현: 영문 법률 언어에 공식적인 특성을 만드는 요소가 많습니다. 이는 옛 시대로부터 이어지는 정중한 표현의 높은 사용 빈도를 통해 보일 수 있습니다. 예를 들어 come here (‘여기에 오세요’ 뜻) 대신 approach the bench (‘판사석으로 가까이 오세요’ 뜻)을 쓰는 것입니다. 또한 the deceased (‘돌아가신 분’ 뜻), decedent (‘고인’ 뜻)과 같은 에둘러 말하기의 대표적인 예입니다.
• 에둘러 말하기: 에둘러 말하기는 법률 영어의 기본적인 특징이고 주제를 직접 말하지 않고 빙빙 돌려 말하는 화법을 의미합니다. 에두러 말하기는 더 간결하게 전달될 수 있는 표현하기 위해 필요한 것보다 더 많은 단어를 사용하게 되는 것입니다. 예를 들면 later (나중에) 대신 at a later time, while (동안) 대신 during such time as, if (~면) 대신 in the event that, near (가까이) 대신 in close proximity to를 쓰는 것입니다..
• 객관성: 소송 의뢰인에 따라 변호사는 의뢰인의 신분을 덜 강조하면서 의뢰인의 행위를 부각시키도록 언어적 특징을 활용하는 경우가 많습니다. 하지만 이는 이해하기 더 어렵게 만들 수 있습니다. 이러한 객관적 문체는 수동태와 특이한 대명사를 자주 사용됩니다. 수동태는 법률 언어에 많이 사용되며 법률 문서에서 남용되는 경향이 있습니다.
ㅤㅤ인칭대명사를 생략하는 것도 판사들이 최대 객관적으로 판결할 수 있도록 사용하는 다른 특징입니다. 유언장에서는 2인칭 단수를 생략하고 대신 1인칭 단수를 사용합니다. 2인칭 단수는 직접적인 명령이나 경고가 없거나 법적 규칙이 객관적이어야 한다고 판단되는 경우에도 생략됩니다.
ㅤㅤ따라서 법률 문서는 주로 3인칭 단수와 3인칭 복수를 사용합니다. 예를 들어 everybody, everyone (모든 사람), every person (각자)과 같은 표현은 규정사항이 전반적으로 적용된다는 것을 나타내며, no one, nobody (아무도)는 금지 사항에서 사용됩니다. 비록 이러한 일반화가 의미를 확실하게 알 수 없게 만들 수 있지만 법의 공정성을 강조하려는 것입니다.
ㅤㅤ이러한 법률 언어의 독특한 특성으로 법률 번역은 쉽지 않습니다. 번역가는 복잡한 문장 구조를 분석하고 여러 의미를 해석하고 고대 단어들을 숙지하고 법적 개념을 정확하게 전달해야 합니다. 법률 언어의 독특한 특성으로 번역자가 언어 및 법률 분야에 정통해야 하며 관련된 법률 시스템에 대한 깊은 이해가 필요합니다.