SRT File Translation: Professional Services for High-Quality Subtitles
Table of Contents
What is SRT file translation? If you are currently in need of subtitle translation, you must be no stranger to the SRT file format. So, what role does it play in optimizing video subtitle quality?
What is SRT file translation?
SRT file, short for SubRip Subtitle, is a text format that stores subtitles. It holds the start and end timecodes of the video captions and other display formats, such as fonts, sizes, positions.
SRT file translation involves converting the subtitles in SRT files between languages. For example, you can have English-translated subtitles on YouTube by translating the SRT files into English.
It’s essential to maintain accurate timecodes during translation to ensure the subtitles stay in sync with the original video. Timecodes, usually represented as hours, minutes, seconds, and milliseconds, identify the display time of each subtitle section.
To create, edit, or translate SRT files, you can use tools like Subtitle Edit, Adobe Premier Pro, Aegisub.
Translating subtitles or SRT files involves more than just converting content between languages.
● Strict requirements: Major entertainment platforms such as Netflix enforce rigorous rules for subtitles. They must be content-appropriate and adhere to the platform’s community guidelines.
● Text length: Due to the structural differences between languages, subtitle length may differ from the original material. Translators must consider an appropriate reading speed to produce a professional and natural translation.
● Cultural differences: Faitful translations may sometimes obscure the intended meaning and make the dialogues sound unnatural. Hence, translators must find the proper expressions to avoid misleading or confusing translations.
● Maintaining the timecodes and original formatting: Character dialogues and subtitles must be displayed simultaneously. It is critical to maintain the timecodes and the original subtitle format while translating subtitles.
● Expertise in SRT editors: When the original video hasn’t been timecoded properly or the SRT file isn’t available, the translation company needs to step in.
● Speedy delivery: The translation agency must complete the subtitle translation of SRT files within the time frame specified so that the final products can be released on schedule.
Should you use online SRT file translation tools?
Many online tools are available for translating SRT files, but they may not always deliver high-quality results. Despite the advantages of speed and cost savings, they always come with certain flaws that can have a direct impact on the quality of SRT file translation.
● Accuracy issues: Online SRT file translation tools cannot fully understand the context like a human translator. They typically consider only a direct and narrow meaning, resulting in a clumsy and confusing translation.
● Inability to translate in-depth topics: SRT files with intensive content like documentaries “exhaust” these tools because they cannot translate specialized terminologies.
● File format restrictions: Free tools all have some limitations on the input and output files as well as file sizes. You may need to pay a fee if you want to translate special or large files.
● Lacking in error correction function: Without an error-checking feature, you must do it manually to refine the translation, which costs a lot of time and effort.
● Lacking confidentiality commitment: You cannot request these free tools to safeguard the confidentiality and privacy. The risk of leakage is unavoidable.
Standard SRT file translation process
Thao & Co. offers Professional Subtiling and Subtitle Translation Services
Each translation agency has their own process for translating SRT files. At Thao & Co., our standard SRT file translation process consists of 3 main stages:
Stage 1: Translation content research
We receive your requests via our Get a Quote page. Our translation team will analyze your content and requirements to come up with suitable solutions.
Stage 2: Translation and Proofreading
Thao & Co.’s expert linguists deliver crystal-clear subtitles, ensuring your content stays true to the original while capturing its full essence.
Stage 3: Post-translation editing
We keep your translated content synced with the original timecode and format. Count on us for on-time delivery!
With client experience as our top priority, every subtitle translation project is backed by:
✅ The team of seasoned linguists with extensive experience in subtitle translation across various industries.
✅ The streamlined process ensures speedy delivery.
✅ The multicultural understandingand and skillful integration of slang and dialects to convey the original content while adhering to cultural standards.
✅ The strict privacy policies safeguarding your works.
✅ Our proprietary platform for seamless progress tracking.
Kindly leave your information on our Get A Quote page for prompt assistance.
As you tap new markets, we can translate sales materials, emails, job applications, CVs, legal documents, and entire banking/trading platforms and apps.
Empower global education with our translation and localization services. Available for academic transcripts, diplomas, degrees, certificates, websites, apps, and more.